Аннотация. В данной статье рассматриваются языковые особенности авторской речи в комиксах на материале франкоязычного комикса «Champignac». Статья предлагает классификацию текстов комикса и раскрывает содержание понятия «авторская речь». Приводятся лексические, грамматические и стилистические особенности, присущие данному типу речи, а также отмечаются его визуальные особенности.

Ключевые слова: авторская речь, комикс, креолизованный текст.

Комикс сегодня – настоящий феномен современного франкофонного мира. Комикс, как и книга, вступает с читателем в диалог [17]. В 60-70-е годы прошлого века начали развиваться франкофонные комиксы, которые в культуре получили название «Neuvième art» – девятое искусство, заняв место в культурном общественном фонде после архитектуры, скульптуры, живописи, танца, музыки, поэзии, кино и телевидения [3], [8].

Так, например, Эрик Дашё утверждает, что комикс одновременно является и искусством, и средством информации, и удовольствием. Свой тезис об искусстве он аргументирует тем, что существуют музеи комиксов, а картины художников-комиксистов удостаиваются престижных наград. Комикс является средством информации, так как это особая культурная индустрия, являющаяся посредником между автором и читателем. И, наконец, комикс – это удовольствие, так как он приносит эстетическое наслаждение читателю [2, с. 132].

У термина «комикс» существует множество различных дефиниций. Так, французский толковый словарь Larousse определяет комикс как «Mode de narration utilisant une succession d'images dessinées, incluant, à l'intérieur de bulles, les paroles, sentiments ou pensées des protagonistes» («Форма повествования с использованием последовательности нарисованных изображений, включающих слова, чувства или мысли главных героев в речевых пузырях» – здесь и далее перевод автора) [15]. Другой французский словарь «Petit Robert» дает несколько иное определение: «Suite horizontale de dessins qui racontent une histoire, et où les paroles et les pensées des personnages sont inscrites dans des bulles ; ce genre de narration dessinée» («Горизонтальная серия рисунков, рассказывающих историю, в которой слова и мысли персонажей написаны в речевых пузырьках; это вид рисованного повествования») [16]. Мы же в свою очередь будем придерживаться определения, данного С. МакКлаудом, автором комиксов, а так же книги «Понимание комикса», в котором он подробно описывает все основные компоненты этого вида искусства: «иллюстративные и другие изображения, сопоставленные рядом в продуманной последовательности для передачи информации и / или получения эстетического отклика от зрителя» [7, с. 9]. Это определение наиболее схоже с позицией Э. Дашё, описанной выше.

Для анализа текстов комикса необходимо учитывать специфику данных текстов. В комиксе, как показывают определения, приведенные выше, доминирует визуальная составляющая, которая позволяет рассматривать тексты комиксов как креолизованные. Креолизованные тексты, согласно определению Ю.А. Сорокина и Е.Ф. Тарасова состоят «из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной» [11, с. 180]. Однако не все исследователи согласны с термином «креолизованный» текст, предлагая альтернативный термин «поликодовый». Так, например, В.Е. Чернявская же считает термин «креолизованный текст» некорректным, так как он схож с другим лингвистическим термином – «креолизация», который относится к процессу формирования новых языков-пиджинов на основе контакта местного языка с другими несхожими языками. Ученая подчеркивает различность механизмов, работающих при взаимодействии вербальных и невербальных компонентов текста и при смешении языков, создающий пиджин [13, с. 91-93].

Поликодовый текст – «текст, построенный на соединении в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих – вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаков иной природы» [10, c. 117]. Несмотря на схожесть данных терминов, мы в данной работе будем придерживаться термина «креолизованный текст», так как в нашем исследовании не делается акцент на различные коды комикса.

Помимо этого, Е.Е. Анисимова предлагает классификацию текстов по степени креолизации. Она делит все тексты на: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией [1]. Все тексты комикса относятся к текстам с полной креолизацией, так как они неотделимы от визуальных компонентов, их сопровождающих.

Тексты комикса неоднородны. Основываясь на классификации В.А. Кухаренко, разработанной для художественного текста, мы предлагаем собственную классификацию относительно текстов комикса. Все тексты комикса можно разделить на авторскую речь, персонажную речь и ономатопею. В свою очередь авторская речь делится на авторские врезки с указанием места и времени событий и нарративную повествовательную речь. Персонажную речь можно поделить на внешнюю, то есть диалогические или монологические высказывания, и внутреннюю, то есть мысли персонажей [3]. 

Данные виды текстов несмотря на то, что все относятся к текстам с полной креолизацией, все же имеют собственную внутреннюю градацию. Так, авторская речь является наименее креолизованной из всех, поскольку визуальные особенности, присущие этому типу речи, подвержены наименьшим изменениям. Наиболее креолизованными являются звукоподражания, так как они полностью видоизменяют свое начертание: шрифт, размер, толщину – в зависимости от контекста, в котором находятся.

Данное исследование выполнено на материале французского комикса «Champignac». Данный комикс рассказывает историю персонажа графа Шампиньяка, впервые представленного в другом комиксе – «Приключения Спиру и Фантазио», то есть он является спин-оффом и расширением художественной вселенной оригинального комикса. Первый том комикса «Champignac» вышел в 2019 году, сценарий к нему был написан творческой парой BéKa (Bertrand Escaich и Caroline Roque), а визуальная часть была реализована художником David’ом Etien’ом. На данный момент серия насчитывает 3 тома, каждый из которых является полноценной самостоятельной законченной историей. Первый том рассказывает об изобретении Аланом Тьюрингом машины для дешифровки немецкого шифровального устройства Энигма. Второй том – о распространении наркотика Первитина среди немецкой армии. Третий том, события которого происходят в 1951 году, в послевоенное время в отличие от предыдущих двух, рассказывает читателям о разработке контрацептивов.

Авторская речь составляет лишь небольшой процент от всего объема текстов анализируемого комикса. Стоит отметить, что подсчет для составления данной статистики велся по баблам, текстовым пузырям, а для звукоподражания – по отдельным элементам. На рисунке 1 приведена общая статистика, из которой можно сделать вывод, что авторская речь составляет около 3% от общего объема текстов. На рисунке 2 представлено распределение типов речи по томам. Авторская нарративная речь представлена только в первом томе. Данному феномену, по нашему мнению, если несколько объяснений. Во-первых, первый том является «открывающим» для истории, так что сценаристы чувствовали необходимость снабдить читателя дополнительной контекстной информацией. Во-вторых, первый том для сценаристов был дебютным в новом для них жанре исторических комиксов, отсюда потребность не «показать» историю, а рассказать ее вербально, погрузить читателя в исторический контекст.

Рис. 1. Общая статистика соотношения типов речи

Рис. 2. Статистика соотношения типов речи по томам

Обратимся к авторским врезкам с указанием места и времени. Данные элементы в первую очередь используются с информативной целью. Как правило, эти вставки (см. рисунок 3) состоят из двух элементов: времени и места (см. рисунок 3.1). Однако, как показывает статистика (см. рисунок 4), в данной авторской речи может быть представлен лишь один из элементов, например, только место: «À Londres, dans le bureau de Winston Churchill...» (см. рисунок 3.2). Кроме того, время происходящего может быть указано и точно: время суток, год, месяц или количество времени спустя (см. рисунок 3.3), – так и достаточно абстрактно (см. рисунок 3.4).

Рис. 3. Примеры авторских врезок с указанием места и/или времени

Рис. 4. Статистика указания элементов в авторских врезках

Говоря об авторской нарративной речи, можно выделить следующие ее цели в данном комиксе:

  • Создание общей атмосферы и введения читателя в контекст повествования.
  • Введения читателя в исторический контекст, так как данный комикс является художественной интерпретацией реально происходивших событий.
  • В качестве послесловия: авторский нарратив помогает сценаристам рассказать о последствиях событий, представленных в комиксе [5]; [9].

Авторская нарративная речь комикса схожа с художественным текстом и письменной речью. Так, для описания событий, в ней используется грамматическое время passé simple, которое не употребляется в разговорной речи (см. рисунок 5): «Le travail de ces décodeurs aussi géniaux que fantasques ne fut rélévé qupartir des années 1970» [14].

Рис. 5. Употребление passé simple, futur simple и пассивного залога

В рассмотренной нами авторской речи используется так же и настоящее время – présent historique, грамматически совпадающее с разговорным временем présent de l’indicatif (см. рисунок 6), которое помогает читателю почувствовать себя причастным к происходящим событиям, как будто они происходят сейчас, в данный момент, и он является их непосредственным участником: «Crypter un document revient à le rendre incompréhensible pour celui qui ne possède pas la clé de codage» [14]. Это добавляет тексту живости и эмоциональности, а также помогает читателю лучше понимать тему и глубже воспринимать ее [12].

Рис. 6. Употребление présent historique и сложных предложений

Наряду с использованием passé simple, в «послесловии» также используется будущее время futur simple (см. рисунок 5): «Jamais les nazis ne découvriront l'existence de Bletchley Park» [14]. Нами было выявлено, что, помимо основного значения обозначения событий будущего, во французской письменной речи futur simple также имеет частное значение: обозначение событий, происходивших позже, чем события, описанные временами passé simple и présent historique [4], [12]. Кроме того, в комиксе используется пассивный залог (рис. 5), который также является нетипичным для разговорной французской речи: «Le travail de ces décodeurs aussi géniaux que fantasques ne fut rélévé qupartir des années 1970» [14].

В анализируемом тексте, помимо перечисленных выше особенностей, также используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения (см. рисунок 6). Разговорная французская речь, как и речь любого языка, тяготеет к коротким отдельным фразам, в то время как длинные, развернутые предложения чаще встречаются в книжной или в целом письменной речи [6].

Таким образом, проанализировав тексты комикса «Champignac», мы пришли к выводу, что степень креолизации текста зависит от типа речи, наименее креолизованной является авторская речь, так как ее оформление является неизменным на протяжении всего повествования. Авторская речь подразделяется на обозначения места и времени, или одного из этих элементов, и авторскую нарративную речь. Авторская нарративная речь напоминает книжное повествование, так как ей присуще такие же языковые особенности.

Список литературы:

  1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.
  2. Белова Т.М. Комиксы как средство выражения этнокультурных стереотипов. СибСкрипт. 2015. №2-3(62). С. 132-136.
  3. Викулова Л.Г. «Maigret hésite» Georges Simenon. Французский язык : учебное пособие / Л.Г. Викулова, О.А. Дубнякова, А.С. Кожетева. М.: Интеллект групп, 2009. 216 с.
  4. Дубнякова О.А. Категория состояния в современном французском языке (на материале конструкций с фундаментальными глаголами avoir, être, faire): автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2006. 24 с.
  5. Дубнякова О.А., Кашина Т.А. Концепт foi в христианской лингвокультуре // Человек. Язык. Время: материалы XVII конференции Школы-семинара им. Л.М. Скрелиной с международным участием. М.: МГПУ, 2015. С. 134-140.
  6. Ионина А.А. Особенности создания и восприятия текста в Интернете. Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2010. №2(6). С. 33-39.
  7. МакКлауд С. Понимание комикса: невидимое искусство. М.: Белое яблоко, 2016. 216 с.
  8. Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: МГПУ, 2018. 100 с.
  9. Основы межкультурной коммуникации: Государственные и национально-культурные символы / Л.А. Борботько, Л.Г. Викулова, Л.А. Воробьева [и др.]. 2-е изд, стереотипное. М.: ООО «ФЛИНТА», 2019. 277 с.
  10. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления. Вопросы языкознания. 2005. №6. С. 115-123.
  11. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. 1990. С. 180-186.
  12. Тихомирова В.Д., Дубнякова О.А. Образ России в произведении Анри Труайя «Алеша» // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2019. №1. С. 142-149.
  13. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: уч. пособие. М.: Либроком, 2009. 248 с.
  14. Béka. Champignac : комикс : в 3т Т. 1 / Bertrand Escaich, Caroline Roque, David Etien. Marcinelle : Dupuis, 2019. 64 p.
  15. Larousse (сайт). (дата обращения: 10.06.2024).
  16. Petit Robert. (дата обращения: 10.06.2024).
  17. Teleshova R.I., Dubnyakova A. François Mauriac's Dialogue with Soviet Reader within «Ce que je crois» Essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020.: 226-235.

Linguistic features of the author's speech of a comic strip (on the material of the comic strip «Сhampignac»)

Vorontsova Z.M.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dubnyakova Oksana Alekseevna,
Associate Professor, Deputy Head of the Department of Romance Philology for Scientific Work of the Institute of Foreign Languages ​of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract: This article deals with the linguistic features of author's speech in comics on the material of the French-language comic strip «Champignac». The article offers a classification of the comic book texts and reveals the content of the concept of «author's speech». The lexical, grammatical and stylistic features inherent in this type of speech are given, and its visual features are also noted.
Keywords: author's speech, comic book, creolized text.

References:

  1. Anisimova E.E. Linguistics of the text and intercultural communication (on the material of creolized texts). Moscow: Academy, 2003. 128 p.
  2. Belova T.M. Comics as a means of expressing ethnocultural stereotypes. SibScript. №2-3(62).: 132-136.
  3. Vikulova L.G. «Maigret hésite» Georges Simenon. French language : textbook / L.G. Vikulova, O.A. Dubnyakova, A.S. Kozheteva. Moscow: Intellect Group, 2009. 216 p.
  4. Dubnyakova O.A. Category of condition in modern French (on the material of constructions with fundamental verbs avoir, être, faire): autograph. dis.. Cand. Philol. Sciences. St. Petersburg: 2006. 24 p.
  5. Dubnyakova O.A., Kashina T.A. Concept foi in Christian linguoculture // Man. Language. Time: Materials of the XVII Conference of the School-Seminar. M. Skrelina with international participation. Moscow: MGU, 2015.: 134-140.
  6. Ionina A.A. Features of creation and perception of text on the Internet. Vestnik MGPU. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2010. №2(6).: 33-39.
  7. McCloud S. Understanding the comic book: invisible art. Moscow: White Apple, 2016. 216 p.
  8. Intercultural communication in the modern world / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenkaya, S.B. Kozhevnikov [et al]. Moscow: MGPU, 2018. 100 p.
  9. Fundamentals of intercultural communication: State and national-cultural symbols / L.A. Borbotko, L.G. Vikulova, L.A. Vorobyeva [et al]. 2nd edition, stereotyped. Moscow: Limited Liability Company «FLINTA», 2019. 277 p.
  10. Sonin A.G. Experimental study of polycoded texts: main directions. Voprosy linguoznaniya. 2005. №6.: 115-123.
  11. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Creolized texts and their communicative function // Optimization of speech impact. 1990.: 180-186.
  12. TikhomirovaD., Dubnyakova O.A. The image of Russia in the work of Henri Truaj «Alesh» // Crede Experto: transport, society, education, language. 2019. №1.: 142-149.
  13. Chernyavskaya V.E. Linguistics of the text. Polycodicity, intertextuality, interdiscursivity: a textbook. Moscow: Librocom, 2009. 248 p.
  14. Béka. Champignac : comic : in 3 vols. V. 1 / Bertrand Escaich, Caroline Roque, David Etien. Marcinelle : Dupuis, 2019. 64 p.
  15. Larousse (website). (date of the address: 10.06.2024).
  16. Petit Robert. (date of the address: 10.06.2024).
  17. Teleshova R.I., Dubnyakova O.A. François Mauriac's Dialogue with Soviet Reader within «Ce que je crois» Essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020.: 226-235.