Аннотация. В фокусе проводимого исследования анализ механизмов цитации, рассматриваемых на материале англоязычных театральных рецензий в когнитивной перспективе. Предлагается классификация типов цитации на основе ее структурных, прагматических и синтаксических аспектов. Обосновывается роль цитации как способа актуализации полифункциональности театральной рецензии.

Ключевые слова: цитация, интертекстуальность, рецензия, аллюзия, театральный дискурс.

В условиях динамичного развития сетевых информационных технологий жанр театральной рецензии претерпевает тектонические изменения, в частности, меняется вектор адресации, а сама рецензия ориентируется на более широкую и менее элитарную аудиторию. Этому во многом способствует приобретенный цифровой характер рецензий [3, с. 18-19]. Театральная критика публикуется как в специализированных изданиях, адресованных более профессиональному читателю с определенным уровнем знаний о театре (London Theatre, New York Theater, New York Stage Review), так и в периодических изданиях более массового характера (The New York Times, Observer, The Guardian). Рецензии как метатекстуальные информационно-аналитические сообщения, созданные экспертами в области театрального искусства, существуют «на пересечении театрального, журналистского и PR-дискурсов» и реализуются «в рамках определенных социокультурных институтов», что определяет «характеристики конкретного типа дискурса» [3, с. 18-19], [4, с. 144]. Поскольку театральный дискурс предполагает «взаимодействие с дифференцированным зрительским адресатом в лице обывателей, театралов, профессиональным театральным деятелем (критиком, драматургом)», учет потенциальной аудитории автором рецензии «обеспечивает успех избранной коммуникативной стратегии» персуазии [5, с. 113], [11, с. 89]. В то же время рецензия на театральное представление является каналом опосредованной массовой коммуникации. Подобный тип коммуникации «разорван в пространстве и во времени, значительно усложнен в силу его специфики как письменной формы общения». Другими словами, наблюдается «опосредованность взаимодействия, удаленность адресата, наличие временнóго разрыва между отправлением и получением сообщения» [7, с. 65].

Обратимся к информационному плану рецензии. Информационная структура текста рецензии подразделяется на содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую информацию [8, с. 27-28]. Так, цитация является одним из способов актуализации содержательно-подтекстовой информации, заключенной в интертексте и составляющей имплицитный план коммуникативного пространства театрального дискурса.

По мнению отечественных исследователей, интертекстуальность характерна для «текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации», и представляет собой «мозаичность текстов, обилие в них явных и скрытых цитат, отсылок к явлениям литературы и массовой культуры – таким, как названия кинофильмов, строки из песен, рекламных лозунгов, анекдотов и т.п.» [10, с. 20]. Отметим, что интертекстуальность является «одним из ключевых признаков рецензии как журналистского текста», что позволяет критику обращаться к общемировому культурному наследию при помощи такого лингвистического феномена как цитация [7, с. 65]. Помимо анализа и интерпретации постановки основной целью критического текста является «побуждение читателя (зрителя) к определенному действию» [2, с. 8]. Таким образом, прием цитирования реализует персуазивный потенциал рецензии на уровне интертекста и позволяет оказывать непосредственное либо косвенное воздействие на мнение адресата. Такой тип «эмоциональной вербализации впечатлений профессиональных критиков относительно события (театральной постановки)» является типологической особенностью текстов, принадлежащих к массмедиальному дискурсу [3, с. 19]. Более того, посредством применения данной стратегии реализуются маркетинговые функции театральной рецензии.

По своей структуре рецензия представляет собой «текст-контейнер», включающий в себя множество интертекстуальных «текстов-вставок» (цитаций). Корректная расшифровка читателем авторского сигнала является гарантом успешной реализации коммуникативной установки на убеждение потенциального зрителя в привлекательности постановки. Цитаты представляются необходимым элементом любой рецензии, поскольку используются для аргументации авторской точки зрения посредством обращения к тексту театральной постановки либо к ее источнику (иллюстрации). Цитаты также способствуют косвенному выражению мнения рецензента «словами другого лица / лиц», помогают «привлечь внимание читателя, вовлечь его в «игру» критика» [2, с. 13]. Следовательно, на читателя рецензии оказывается персуазивное воздействие, имеющее «опосредованный и многоэтапный характер», при котором «ожидается активная реакция» и посткоммуникативное действие – посещение постановки [6, с. 438].

Предметом анализа в данной работе стали механизмы цитации в англоязычных театральных рецензиях. В рамках практической части создавалась эмпирическая база исследования – посредством сплошной выборки рецензий, опубликованных в современных англоязычных изданиях, таких как Variety, The Independent, The New York Times, The Standard, The Observer, London Theatre, New York Theater, New York Stage Review (2020-2024 гг.), отбирались примеры использования цитации. Далее отрывки рецензий разделялись на категории в соответствии с их структурной организацией (полная, сегментированная, редуцированная цитата), семантическими признаками (выражение мнения, добавление примера, замена слов автора цитатой из постановки или со слов другого деятеля культуры), а также прагматикой (выражение оценки или экспрессия, аргументация, добавление фактуальной информации. Данные критерии были выделены на основе классификации типов цитации, раннее предложенной другими исследователями [1], [2]. По результатам контекстуального анализа далее была выдвинута гипотеза о корреляции между структурным типом цитации (полная, редуцированная, сегментированная) и ее семантическим типом (цитация-мнение, цитация-пример, цитация-заменитель). Также рассматривался потенциал реализации цитаты как рематического компонента в метатексте рецензии.

Отметим, что текст театральной рецензии является полифункциональным, что обуславливает различные варианты применения цитат автором текста. Рассмотрим основные семантические функции данного лингвистического феномена подробнее.

Выделяются несколько ролей цитатных вставок [1, с. 65-68]:

  • Цитация-мнение представляет собой воспроизведение суждения, являющегося продуктом осмысления событий реальной действительности, частотно встречается в форме цитаты, приводимой без сокращений (полной). Поскольку наиболее частотным способом подтверждения авторской точки зрения является цитирование мнения «автора книги или пьесы, других писателей, других критиков, предполагаемое или реальное мнение читателей или зрителей», данная стратегия позволяет реализовать коммуникативную установку на персуазивное воздействие, обращаясь к эмоциональному восприятию оценочной информации реципиентом [2, с. 9]. Рассмотрим пример, иллюстрирующий выражение мнения зрителя посредством цитации:

E.g. When a central character mournfully declared, more than four hours into the show, «I think I’ve wasted a lot of time», a woman behind me replied loudly, «So have we» (The New York Times, January 2024).

В данном отрывке автор делится опытом посещения постановки и приводит реплику персонажа, прозвучавшую со сцены, а также ответную реакцию одной из зрительниц, выразившую негативную оценку происходящему. Посредством цитирования непосредственного отзыва зрителя автор реализует реактивную функцию рецензии, заключающуюся в выражении оценки на произведение. Вместе с тем, критик подкрепляет свою оценку цитатой зрителя, являющегося «носителем картины мира» и обладающего индивидуальным восприятием культурного факта постановки, что позволяет расширить информационное поле текста [9, с. 13].

Частотным для текста рецензии является обращение к другим авторитетным критикам, способствующее повышению уровня доверия к авторской оценке и реализации информативной функции:

E.g. «The German musical has emancipated itself from its American role models in a clever, mature and very Berlin way», the paper’s critic, Hellmut Kotschenreuther, wrote (The New York Times, December 2023).

Здесь автор обращается к оценке немецкого мюзикла «Линия 1» его коллегой из издания Der Tagesspiegel. Таким образом, включение в текст рецензии цитаты-мнения критика из Германии позволяет увеличить уровень аутентичности и сделать обзор постановки более объективным.

Еще одной функцией, реализуемой посредством использования цитации-мнения, является воздействующая:

E.g. Seeing First Shadow is certainly not a prerequisite for enjoying season five, which is expected next year. «We spent 100 million years crafting this thing so that you can watch it without having ever seen an episode of Stranger Things before», says [Kate] Trefry. «And if you do watch the play, it will amplify your experience of season five» (The Independent, December 2023).

В данном примере в целях обоснования собственного суждения критик обращается к мнению режиссера пьесы «Очень странные дела: Первая тень», где он рассказывает об опыте создания спектакля, а также прибегает к тактике убеждения потенциального зрителя в том, что посещение театра никаким образом не помешает восприятию пятого сезона сериала, а, наоборот, принесет больше эмоций при последующем просмотре will amplify your experience of season five»).

Таким образом, цитация-мнение позволяет критику привлечь аргументы таких авторитетных источников, как театральная труппа, а также суждения других театральных критиков, реализуя оценочную, воздействующую и информативную функции рецензии.

  • Цитация-пример. Данный тип цитации подразумевает обращение к информации из авторитетного источника. В большинстве случаев содержание приводится полностью либо в редуцированном виде. Частотно такой тип цитации включает в себя какие-либо статистические либо фактуальные данные. В частности, как и в случае с цитацией-мнением, такой вид цитации помогает критику подробнее осветить «закулисье» постановки и внести в рецензию информацию об актерах и других участниках спектакля:

E.g. Schreck told Playbill she is a «big Russian literature nerd» who first fell in love with Chekhov when performing in a production of Three Sisters while in college. … «Chekhov’s been a very big part of my life for a long time», Schreck told Playbill (The Daily Beast, April 2024).

В приведенной критиком цитате Хайди Шрек, режиссер новой бродвейской адаптации пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня» делится деталями своей биографии, поясняющими выбор именно этой постановки для переосмысления классики драматургии. Данный прием позволяет автору добавлять факты реальной действительности в театральное пространство, освещаемое в рецензии, тем самым, насыщая информационное поле текста и делая рецензию более объективной. Цитация-пример также нацелена на актуализацию информативной и воздействующей коммуникативных установок, характерных для текстов данного жанра, например:

Ср.: «The play was translated from the English version and then adjusted using ideas from Stephen King’s novella as well as ideas from the film», Knowles told Variety (Variety, January 2024).

В данном примере Мэтью Ноулз, исполнитель одной из ролей в постановке «Побег из Шоушенка», адаптированной для показа в Китае, делится подробностями ее создания («The play was translated… then adjusted using the ideas from … novella as well as ideas from the film»). Подобная конкретизация фактов способствует реализации фактуализирующей функции театральной рецензии.

  • Цитация-заменитель является способом упрощенной формулировки мысли, а также предполагает включение в текст рецензии фактов и фрагментов мнений театральных деятелей, либо реплик персонажей постановок для расширения информационного контекста. В большинстве случаев подобный вид цитации встречается в сегментированной либо редуцированной форме, что позволяет обратиться к авторитетному источнику или прототексту, не прерывая при этом мысль:

E.g. Sam is describing his time as a military file clerk; he sums it up succinctly enough: «boring but better than getting shot at». Sometimes a play reviews itself (Vulture, November 2023).

В данном примере автор описывает опыт армейской службы Сэма, одного из персонажей пьесы I Need That, цитируя его оценочную реплику. Редуцированная цитация-заменитель выполняет фактуализирующую функцию. Затем, автор комментирует данное высказывание, заключая, что иногда текст постановки говорит сам за себя и критику не приходится придумывать комментарий Sometimes a play reviews itself»). Используя сокращенный фрагмент реплики персонажа, автор рецензии выстраивает на его основе собственную оценку пьесы в целом.

Также данный вид цитации используется критиками для реализации экспрессивной функции:

E.g. There was no word from Britney [Spears] herself until she called the show «funny, smart and brilliant» just before opening (Vulture, June 2023).

Здесь цитация-заменитель позволяет точнее передать мнение Бритни Спирс, автора песен, использованных в мюзикле Once Upon a One More Time. Помимо экспрессии, отрывок также оказывает воздействие на потенциального зрителя, которого может привлечь факт использования хита Спирс в постановке. Данный тип цитации способствует реализации полифункционального потенциала рецензии, выполняя информативную, оценочную и воздействующие функции посредством упрощенного механизма сегментированного и редуцированного цитирования.

Таким образом, семантические типы цитации выполняют различные функции театральной рецензии. Цитация-мнение, предполагающая воспроизведение суждения, продукта осмысления тех или иных явлений, позволяет автору рецензии использовать другие релевантные аргументы (например, предлагаемые театральной труппой, театральными критиками и др.) в целях реализации оценочной, воздействующей и информативной функций. Цитация-пример подразумевает обращение к фактуальной информации из авторитетного источника, также позволяя критику добавить в текст рематическую информацию об актерах и режиссере-постановщике. Данный вид цитации реализует оценочную, воздействующую и информативную функции рецензии. Последний тип цитации – цитация-заменитель – служит средством представления формулировки суждения в редуцированной или сегментированной форме, также актуализуя оценочную, информационную и воздействующую функции театральной рецензии.

Результаты исследования продемонстрировали, что цитация используется авторами для реализации полифункционального потенциала рецензии, поскольку применяется для выполнения определенных коммуникативных задач. В частности, цитация-мнение используется для передачи актуальной информации о театральном явлении либо экспрессии, выражения оценки буквальными выдержками из высказываний других профессиональных критиков, режиссеров и актеров, имеющих непосредственное отношение к рецензируемому культурному объекту. Цитация-пример нацелена на актуализацию информативной и воздействующей коммуникативных установок при помощи буквального или редуцированного цитирования. Цитация-заменитель в свою очередь обладает информативной, оценочной и воздействующей функций с помощью упрощенного механизма сегментированного и редуцированного цитирования, позволяющего встраивать включения интертекста в авторскую критику. Таким образом, цитация является одним из способов реализации полифункциональности театральной рецензии, позволяющим актуализировать ее воздействующий потенциал.

Список литературы:

  1. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: на материале современной английской и российской прессы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алещанова Ирина Владимировна. Волгоград, 2000. 208 с.
  2. Бициган Д.Д. Цитация в англоязычной рецензии // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. №2. С. 7-13.
  3. Борботько Л.А. Адресация в театральной рецензии: что? Где? Кому? // Человек и его Язык: Материалы XX юбилейной Международной конференции Школы-Семинара имени Л.М. Скрелиной, Санкт-Петербург, 14-16 сентября 2022 года. СПб: Общество с ограниченной ответственностью «Издательско-Торговый Дом «СКИФИЯ», 2022. С. 18-22.
  4. Борботько Л.А. Британские пьесы и кинотексты: сопоставительный анализ // Эволюция и трансформация дискурсов: сборник научных статей. Том Выпуск 2: Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, 2017. С. 143-151.
  5. Борботько Л.А. Категории театрального дискурса как институционального образования // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. №3(23). С. 113-122.
  6. Борисова Е.Г. Рекламный дискурс: в чем его особенности? // Медиалингвистика. 2018. Т.5. №4. С. 436-444.
  7. Викулова Л.Г. Издательский дискурс в системе общения «автор – издатель – читатель» // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. №2s(18). С. 63-69.
  8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
  9. Кройчик Л.Е. Публицистический текст как жанр и как дискурс // Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2005. №3-4(54-55). С. 11-16.
  10. Палажченко П.Р. Цитата в словарях и в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. №1. С. 20-27.
  11. Zheltukhina M.R., Vikulova L.G., Mikhaylova S.V., Borbotko L.A., Masalimova A.R. Communicative theatre space in the linguistic and pragmatic paradigm // XLinguae. Vol. 10. №2, 2017.: 85-100.

Quoting in critical media texts (relying on theatre reviews)

Zotkina A.S.,
student of the 3rd course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Borbotko Liudmila Aleksandrovna,
Associate Professor of the Linguistics and Translation Studies Department of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of Moscow City University, PhD (Philology), docent

Abstract. The paper focuses on quotation in English theatre reviews regarded from cognitive perspective. The author offers a classification of quotation types based on its structural, pragmatic, and syntactic aspects. The results provide the convincing arguments on quotation as the way to actualise review’s various functions.
Keywords: quotation, intertextuality, review, allusion, theatrical discourse.

References:

  1. Aleshchanova I.V. Citation in a newspaper text: based on the material of modern English and Russian press: dis. ... Candidate of Philology: 10.02.2000 / Aleshchanova Irina Vladimirovna. Volgograd, 2000. 208 p.
  2. Bitsigan D.D. Citation in an English-language review // Bulletin of Moscow State University. The series «Linguistics». 2011. №2.: 7-13.
  3. Borbotko L.A. Addressing in a theater review: what? Where? To whom? // Man and his Language: Materials of the XX century International Conference-L.M. Skrelinskaya's Name Day Seeds, St. Petersburg, September 14-16, 2022. St. Petersburg: Limited Liability Company «Publishing and Trading House «SCYTHIA», 2022.: 18-22.
  4. Borbotko L.A. British plays and film texts: comparative analysis // Evolution and transformation of discourses: a collection of scientific articles. Volume Issue 2: Samara National Research University named after Academician S.P. Korolev, 2017.: 143-151.
  5. Borbotko L.A. Categories of theatrical discourse as an institutional education // Scientific Bulletin of the Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series: Modern linguistic and methodological-didactic research. 2014. №3(23).: 113-122.
  6. Borisova E.G. Advertising discourse: what are its features? // Media Linguistics. 2018. Vol. 5, №4.: 436-444.
  7. Vikulova L.G. Publishing discourse in the communication system «author – publisher – reader» // Bulletin of the Irkutsk State Linguistic University. 2012. №2c(18).: 63-69.
  8. Galperin I.R. Text as an object of linguistic research. Ed. 4th, stereotypical. Moscow: KomKniga, 2006. 144 p.
  9. Kroychik L.E. Journalistic text as a genre and as a discourse // Accents. New in mass communication. 2005. №3-4(54-55).: 11-16.
  10. Palazhchenko P.R. Quotation in dictionaries and in translation // Bridges. The journal of translators. 2004. №3-4(54-55).: 20-27.
  11. Zheltukhina M.R., Vikulova L.G., Mikhaylova S.V., Borbotko L.A., Masalimova A.R. Communicative theatre space in the linguistic and pragmatic paradigm // XLinguae. Vol. 10. №2, 2017.: 85-100.