Третье место конкурса «КОД науки» в номинации
«Культурологические исследования» (2024 г.)

Аннотация. В настоящее время вопрос повышения эффективности коммуникации является одной из актуальных проблем лингвистики. Данное исследование посвящено одной из основных стратегий межкультурной коммуникации – хеджированию, которое способствует созданию благоприятной атмосферы для общения, убеждения собеседника, смягчения категоричности высказывания, а также «сохранению лица» автора утверждения, что в совокупности снижает риск коммуникативной неудачи.

Ключевые слова: лингвистика, хеджирование, межличностная коммуникация, коммуникативная неудача.

Лингвистическое хеджирование неоднократно становилось предметом исследований как отечественных, так зарубежных лингвистов [2], [3], [5], [7], [8], [13], [15], [19], [21], [22], [23], специалистов из области психологии, философии, логики и т.д. Подобный интерес к рассматриваемому явлению отчасти объясняет отсутствие единого общепризнанного определения хеджирования. В то же время существует множество терминов, обозначающих хеджирование, среди которых наиболее употребительными считаются следующие: металингвистический оператор, эпистемический маркер, даунтонер, софтнер и др.

В английском языке существительное hedge используется в своем основном значении для описания преграды или живой изгороди. Соответственно, если перенести свойства данного предмета на лингвистический феномен, то можно предположить, что одной из основных функций хеджирования является преднамеренное уклонение от прямого ответа. В экономическом дискурсе термин хеджирование применяется с целью обозначения страхования рисков, что позволяет сделать вывод, что выражения-хеджи «страхуют» автора пропозиции в случае недостоверности его высказывания. На данные элементы семантического поля хеджирования также указывают авторы ряда толковых словарей английского языка. Так, словарь современного английского языка [25] определяет термин хедж как нечто, что обеспечивает защиту, в то время как глагол to hedge употребляется при отказе отвечать прямо. В стилистическом словаре английского языка К. Уэльс утверждает, что хеджирование – это смягчение высказывания с целью снижения риска [27]. При этом в онлайн-словаре английского языка [17] предлагается следующая трактовка: глагол to hedge подразумевает уклонение от принятия решения посредством косвенных высказываний; существительное определяется как осторожное или уклончивое утверждение.

Представляется интересным отметить, что задолго до употребления термина хеджирование в рамках лингвистических исследований американский математик Л. Заде, разрабатывая теорию нечетких множеств (fuzzy sets theory) и нечеткой логики, ввел понятие лингвистической переменной и исследовал структурные особенности данного явления [28]. Ученый сопоставил лингвистическую и числовую переменные, сделав акцент на том, что значениями первой являются слова / предложения, и выделив два характеризующих ее механизм правила: синтаксическое (грамматические принципы, порождающие значения переменных в нечетком множестве) и семантическое (логическая последовательность действий, позволяющих определить смысл каждого значения). Так, например, в нечеткое множество значений лингвистической переменной лексемы возраст, иными словами фрейм «возраст» (подробнее о фреймировании см. [9], [10]), входят такие единицы языка, как молодой, немолодой, старый, очень старый, не молодой и не старый, вполне старый, более или менее старый, довольно старый, в какой-то степени старый и др.

Согласно теории Л. Заде, переменные принимают размытое значение в том случае, если совокупность главного слова и его атрибутов рассматривается как верная только в какой-то определенной степени. Иными словами, поскольку множество понятий языка не имеют конкретных границ, высказывания могут быть в равной степени неложными и неистинными [7]. Так, например, сравним фразы: Синица – это что-то вроде птицы и Пингвин – это что-то вроде птицы. В первом случае выражение является абсурдным, поскольку синица и есть птица, однако второе высказывание нельзя назвать ложным. Это объясняется тем, что в когнитивном опыте говорящего фрейм объекта птица содержит существенную характеристику способа передвижения – птицы летают, в то время как пингвины – семейство нелетающих морских птиц – перемещаются, переваливаясь с боку на бок, либо вплавь, а данные признаки занимают периферийную позицию в рамках рассматриваемого фрейма.

В лингвистику термин хедж ввел Дж. Лакофф, когда изучал семантику таких языковых единиц, как rather, technically, typically, particularly, more or less, for the most part, in a manner of speaking, in a real sense, in a manner of speaking [23]. Как отмечает лингвист, к выражениям-хеджам можно отнести слова, в семантику которых имплицитно заложена характеристика неуверенности. Данные выражения делают высказывание «более или менее размытым» [23, с. 471] (ср.: Mr. Larson is tall, and Mr. Larson is sort of tall; The number of cases is 1000, and The number of cases is approximately 1000; Эта таблетка снимет головную боль, и Я считаю, что эта таблетка снимет головную боль), при этом сами конструкции могут либо смягчать значение некоторых аспектов утверждения (a little bit, kind of, loosely speaking, sort of), либо усиливать их свойства (principally, a true, really, for the most part, exceptionally). Б. Левин, однако, утверждает, что, поскольку понятия естественного языка имеют нечеткие границы, в большинстве случаев высказывания не будут ни истинными, ни ложными, наоборот в какой-то степени верными / ложными [24].

Похожей трактовки явления хеджирования придерживается К. Хайленд [22]. Ученый отмечает, что хеджи представляют собой особые лингвистические средства, которые автор утверждения использует для того, чтобы сделать акцент на неполной принадлежности высказывания к истинному значению сопутствующего сообщения, либо чтобы напротив указать на высокую степень принадлежности. Исходя из этого, хеджирование является способом представления адресатом своего высказывания как мысли / точку зрения (субъективный взгляд на проблему), а не объективный факт.

Впоследствии лингвисты исследовали феномен как семантическую категорию, родственную, но не тождественную модальности; как стратегию снятия с субъекта дискурсивной деятельности ответственности за ложность сообщения / снижения категоричности высказывания в ключе теории вежливости [8]. П. Браун и С. Левинсон рассматривали данную проблему с точки зрения теории речевых актов, описывая хеджирование как «феномен вежливости» [14]. Ученые пришли к выводу, что отправитель сообщения использует слова и фразы, позволяющие ему «сохранить лицо», что, вместе с тем, способствует достижению главной цели коммуникации – эффективное речевое воздействие на собеседника. Понятие лица в межличностной коммуникации было введено Э. Гоффманом [20]. Американский социолог сравнивал тактику «сохранения лица» с правилами дорожного движения, подчеркивая, что соблюдение норм и того, и другого является неотъемлемой частью успешной коммуникации. Теория П. Брайна и С. Левинсона опирается на концепцию позитивного и негативного лица. Так, первое характеризует спикера как человека, который хочет нравиться окружающим и стремится к успешной коммуникации. Второе определяет адресанта как лицо, отстаивающее свою независимость и категорично высказывающееся вне зависимости от ситуации. В связи с этим следует также отметить, что хеджирование несколько схоже в этом смысле (позитивного лица) с политкорректностью, которая позволяет не только избегать высказываний, которые могут тем или иным способом оскорбить представителей определенных слоев населения, но и «сохранить лицо» отправителя сообщения, что положительно повлияет на исход коммуникативного акта (см. подробнее о политкорректности [1], [12]).

А. Хюблер рассматривает хеджирование как попытку говорящего защитить себя и повысить вероятность получения положительного ответа / реакции от собеседника [21]. При этом ученый не соотносит хеджирование с преуменьшением или недосказанностью, поскольку последние характеризуют содержание высказывания в общем, в то время как хеджирование предполагает выражение мнения отправителя сообщения. Автор также отмечает, что хедж-фразы позволяют не только «сохранить лицо» адресата, но и предоставляют получателю возможность самостоятельно определить истинность предложения без какого-либо имплицитного воздействия на сознание адресата, однако данное утверждение представляется не до конца обоснованным, поскольку если рассматривать хеджирование как стратегию убеждения путем преднамеренного использования лексем, указывающих на возможную неуверенность спикера в сказанном, то в любом случае это меняет восприятие слушающим содержания предложения и, вероятно, может исказить десигнат в сознании получателя сообщения.

Представляется также интересным, что, в то время как П. Браун и С. Левинсон интерпретируют хеджи только как лексические средства, другие ученые утверждают, что в роли хеджа может выступать любая синтаксическая структура в том случае, если в результате фраза удовлетворяет всем критериям некатегоричности утверждения. Например, Г. Клемен полагает, что не существует границ выражения лингвистического хеджирования, иными словами любое слово / словосочетание может функционировать как элемент хеджирования [16]. По отдельности ни одно слово или частица не может быть интерпретировано как хедж, однако в совокупности и, что немаловажно, в зависимости от контекста и других прагматических факторов они могут трансформироваться в хедж-фразу [7]. Следовательно, составить четкую, подробную классификацию хеджей, где каждая лексическая единица будет отвечать всем параметрам любой случайной коммуникативной ситуации, не представляется возможным.

Г.Р. Власян, исследуя хеджирование как прагматический феномен, отмечает, что почти любая единица языка может выступать в роли хеджа, поскольку его интерпретация зависит от коммуникативной ситуации. К функциям хеджирования исследователь причисляет «защиту пропозиционального компонента высказывания; избегание конфликтов и недопониманий; сохранение «лица» автора высказывания и других участников коммуникативного акта; ослабление иллокутивной силы утверждения» [2, с. 77]. Следует при этом отметить, что в зависимости от ситуации общения данные функции либо используются вместе, дополняя друг друга, либо преобладает одна, в то время как остальные уходят на второй план.

В. Намсараев выделяет четыре ключевых характеристики хеджирования [26]:

  1. неопределенность – хеджи сигнализируют о неуверенности говорящего в достоверности сообщаемой им информации, что позволяет расширить количество интерпретации определенных аспектов высказывания;
  2. деперсонализация – автор высказывания не делает прямые ссылки на источник информации путем использования безличных конструкций типа есть сведения / можно утверждать и т.п.;
  3. субъективизация – использование в высказывании личного местоимения первого лица единственного числа в сочетании с эпистемическим глаголом (полагать / считать / думать) для дополнительного уточнения, что информация имеет субъективный характер и должна расцениваться не как абсолютная истина, личное мнение автора утверждения;
  4. ограничение – снятие неопределенности из фрагмента высказывания путем ограничения его отнесенности к какой-либо сфере.

Э. Креспо-Фернандес утверждает, что хеджи выполняют функцию эвфемизмов, действие которых направлено на сглаживание углов при упоминании неприятных для собеседника тем [18]. Исследователь, помимо ранее упомянутых функций, выделяет также функцию «маскировки» приказов / команд, что позволяет говорящему получить желаемое, а объект коммуникации не до конца осознает ультимативность просьбы.

Таким образом, хеджирование является многофункциональным инструментом имплицитного речевого воздействия на получателя сообщения, позволяя создать благоприятную атмосферу для общения, что особенно значимо в процессе межкультурного взаимодействия, в рамках которого переводчики (как устные, так и письменные) нередко выступают в качестве посредника, главной целью которого является поиск наиболее оптимального варианта передачи тех или иных структур на язык перевода, поскольку от выбора стратегии зависит как исход коммуникативного акта, так и его последствия для обеих сторон [4], [6], [11]. В связи с этим очевидна необходимость дальнейшего исследования особенностей и типов хеджирования особенно на материалах политического и академического дискурсов, для которых характерно использование единиц, снижающих категоричность высказывания.

Список литературы:

  1. Баранова К.М., Афанасьева О.В. Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2021. №1(41). С. 32-41.
  2. Власян Г.Р. Хеджирование как способ гармонизации общения в процессе социального взаимодействия // Журналистский текст в новой технологической среде: достижения и проблемы: сборник материалов III конференции PMMIS (Post massmedia in the modern informational society), (Челябинск, 28-29 марта 2019) / под общ. ред. М. В. Загидуллиной. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2019. С. 74-77.
  3. Горина О.Г., Храброва В.Е. Лингвистический хеджинг как коммуникативная стратегия (в русле корпусных исследований) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. №3. С. 44-53.
  4. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова [и др.]. М.: Академия, 2010. 240 с.
  5. Грибанова Т.И. Неdgеs in English: Нistоrу, Aррrоасhеs аnd Clаssifiсаtiоns // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №15(810). С. 34-43.
  6. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова, К.С. Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина [и др.]. М.: Ленанд, 2015. 272 с.
  7. Пастухова О.Д. Способы выражения хеджирования в российском политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2018. №5(71). С. 95-100.
  8. Россихина М.Ю., Икатова И.И. Функционально-прагматические характеристики хеджей somewhat и a bit (of) в межличностном общении британцев // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2020. Т. 22. №3(200). С. 247-263.
  9. Соколова А.В. Анализ ментальных действий в свете фреймового подхода: понимание, принятие решения, осмысление // В многомерном пространстве современной лингвистики: сборник работ молодых учёных. Том Выпуск 2. М.: ПРИНТИКА, 2021. С. 217-221.
  10. Соколова А.В. Экспланаторный потенциал теории фреймов для анализа предикатов умственной деятельности // В многомерном пространстве современной лингвистики: сборник работ молодых ученых. Том Выпуск 3. М.: Р. Валент, 2023. С. 148-155.
  11. Стилистические аспекты перевода: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова [и др.]. М.: Академия, 2010. 176 с.
  12. Чупрына О.Г. Язык. Культура. Текст: учебное пособие для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика». М.: ФЛИНТА, 2020. 104 с.
  13. Boncea I.J. Hedging Patterns Used as Mitigation and Politeness Strategies // Annals of the University of Craiova. Series Philology, English. Year XIV. 2013. №2.: 7-23.
  14. Brown Р., Levinson S.C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
  15. Caffi C. Mitigation. Amsterdam: Elsevier, 2007. 342 p.
  16. Clemen G. The Concept of Hedging: Origins, Approaches and Definitions // Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. Berlin: De Gruyter, 1997.: 235-248.
  17. Collins Online Dictionary [сайт]. (дата обращения: 30.03.2024).
  18. Crespo-Fernández E. Euphemistic metaphors in English and Spanish epitaphs. A comparative study // Atlantis. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 2013. №35(2).: 99-118.
  19. Fraser B. Hedging in Political Discourse // Perspectives in Politics and Discourse: the 2007 Bush press conference. 2010.: 201-214.
  20. Goffman E. On Face-Work. An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction // Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1955. Vol. 18. №3.: 213-231.
  21. Hübler A. Understatements and Hedges in English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1983. 192 p.
  22. Hyland K. Talking to the Academy. Forms of Hedging in Science Research Articles // Written Communication. 1996. Vol. 13. №2.: 251-281.
  23. Lakoff G. Hedges: A Study In Meaning Criteria And The Logic Of Fuzzy Concepts // Journal of Philosophical Logic. 1973. №2(4).: 458-508.
  24. Lewin B. Hedging: Form and Function in Scientific Research Texts // Genre Studies in English for Academic Purposes. 1998. Vol. 9.: 89-108.
  25. Longman Dictionary of Contemporary English [сайт]. (дата обращения: 30.03.2024).
  26. Namsaraev V. Hedging in Russian Academic Writing in Sociological Texts // Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. Berlin: De Gruyter, 1997.: 64-80.
  27. Wales K.A Dictionary of Stylistics. 3rd ed. London: Routledge, 2011. 496 p.
  28. Zadeh L.A. Fuzzy Sets // Information and Control. 1965. №8.: 338-353.

The role of linguistic hedging in interpersonal communication

Sokolova A.V.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Souleimanova Olga Arkadievna,
Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor

Abstract. Nowadays, it is important to increase the communication effectiveness. The research paper is devoted to one of the main strategies of cross-cultural communication - hedging, which contributes to creating favorable atmosphere for communication, convincing the interlocutor, mitigation, as well as using «face-saving» aproach. All these factors reduce the risk of communicative failure.
Keywords: linguistics, hedging, interpersonal communication, communicative failure.

References:

  1. Baranova K.M., Afanasieva O.V. Speech Euphemization at the Modern Level of the English Language Development // MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education. 2021. №1(41).: 32-41.
  2. Vlasyan G.R. Linguistic hedging as means of realization of politeness strategies in spoken dialogue // Journalistic Text in the New Technological Environment: Achievements and Problems: Proceedings of the III Conference PMMIS (Post massmedia in the modern informational society), (Chelyabinsk, March 28-29, 2019) / ed. by M.V. Zagidullina. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University, 2019.: 74-77.
  3. Gorina O.G., Khrabrova V.E. Linguistic Hedging as a Communicative Strategy (Within the Scope of Corpus Studies) // Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2017, Vol. 15. №3.: 44-53.
  4. Grammatical aspects of translation: textbook for students of philological and linguistic departments of the universities / О.A. Souleimanova, N.N. Beklemesheva, K.S. Kardanova [et al]. Moscow: Academia, 2010. 240 p.
  5. Gribanova T.I. Неdgеs in English: Нistоrу, Aррrоасhеs аnd Clаssifiсаtiоns // Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities. 2018. №15(810).: 34-43.
  6. Linguistic theories in the interpretation of translation strategies. Comprehensive analysis of the translation process / О.A. Souleimanova, N.N. Beklemesheva, K.S. Kardanova, Н.V. Lyagushkina [et al]. Мoscow: Lenand, 2015. 272 p.
  7. Pastukhova O.D. Ways to express hedging in Russian political discourse // Political linguistics. 2018. №5(71).: 95-100.
  8. Rossikhina M.Yu., Ikatova I.I. Pragmatics behind the Usage of Hedges a bit (of) and somewhat in British Interpersonal Communication // Izvestia. Ural Federal University Journal. Series 2: Humanities and Arts. 2020. Vol. 22. №3(200).: 247-263.
  9. Sokolova A.V. Mental actions analysis under the frame approach: understanding, decision making, comprehending // В Multidimensional space of modern linguistics: collection of works of young scientists. Volume Issue 2. Мoscow: PRINTIKA, 2021.: 217-221.
  10. Sokolova A.V. Explanatory potential of frame theory for analyzing mental activity predicates // В Multidimensional space of modern linguistics: collection of works of young scientists. Volume Issue 3. Мoscow: R.Valent, 2023.: 148-155.
  11. Stylistic aspects of translation: textbook for students of institutions of higher professional education / О.A. Souleimanova, N.N. Beklemesheva, K.S. Kardanova [et al]. Мoscow: Academia, 2010. 176 p.
  12. Chupryna O.G. Language. Culture. Text: textbook for Master's students studying in the direction of «Linguistics». Мoscow: Flinta, 2020. 104 p.
  13. Boncea I.J. Hedging Patterns Used as Mitigation and Politeness Strategies // Annals of the University of Craiova. Series Philology, English. Year XIV. 2013. №2.: 7-23.
  14. Brown Р., Levinson S.C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
  15. Caffi C. Mitigation. Amsterdam: Elsevier, 2007. 342 p.
  16. Clemen G. The Concept of Hedging: Origins, Approaches and Definitions // Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. Berlin: De Gruyter, 1997.: 235-248.
  17. Collins Online Dictionary [website]. (date of the address: 30.03.2024).
  18. Crespo-Fernández E. Euphemistic metaphors in English and Spanish epitaphs. A comparative study // Atlantis. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 2013. №35(2).: 99-118.
  19. Fraser B. Hedging in Political Discourse // Perspectives in Politics and Discourse: the 2007 Bush press conference. 2010.: 201-214.
  20. Goffman E. On Face-Work. An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction // Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1955. Vol. 18. №3.: 213-231.
  21. Hübler A. Understatements and Hedges in English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1983. 192 p.
  22. Hyland K. Talking to the Academy. Forms of Hedging in Science Research Articles // Written Communication. 1996. Vol. 13. №2.: 251-281.
  23. Lakoff G. Hedges: A Study In Meaning Criteria And The Logic Of Fuzzy Concepts // Journal of Philosophical Logic. 1973. №2(4).: 458-508.
  24. Lewin B. Hedging: Form and Function in Scientific Research Texts // Genre Studies in English for Academic Purposes. 1998. Vol. 9.: 89-108.
  25. Longman Dictionary of Contemporary English [website]. (date of the address: 30.03.2024).
  26. Namsaraev V. Hedging in Russian Academic Writing in Sociological Texts // Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. Berlin: De Gruyter, 1997.: 64-80.
  27. Wales K.A Dictionary of Stylistics. 3rd ed. London: Routledge, 2011. 496 p.
  28. Zadeh L.A. Fuzzy Sets // Information and Control. 1965. №8.: 338-353.