Третье место конкурса «КОД науки» в номинации
«Исследования языков мира» (2024 г.)
Аннотация. В статье рассматриваются стратегии солидаризации в устном медиадискурсе на материале переводческого корпуса МГПУ, а также предлагается систематизация средств, обеспечивающих использование стратегии солидаризации, и их перевод на иностранный язык. При этом изучение устного медиадискурса и специфических речевых средств крайне актуально вследствие того, что оно не столь очевидно, как в печатных текстах, но имеет более сильную степень воздействующего потенциала на аудиторию.
Ключевые слова: речевое воздействие, устный дискурс, медиадискурс, перевод, стратегия солидаризации.
В рамках развитой коммуникации между людьми получение и передача информации через выступления спикеров является неотъемлемой частью жизни современного общества, ведь именно в XXI веке различные средства теле- и радиокоммуникации обрели массовость и стали доступными для подавляющей части населения планеты. При этом речевое воздействие может осуществляться с разной степенью эффективности в зависимости от того, какие инструменты задействует спикер [7]. Функция речевого воздействия реализуется в устном дискурсе по-разному в зависимости от языка, на котором говорит человек или который понимает аудитория, его направленности на представителей определённой этнической, возрастной или социальной группы, а также цели высказывания [4], [6]. Это может быть обусловлено прежде всего различиями в языковых картинах мира и обусловленными ими культурными и социальными особенностями различных групп реципиентов, определяющими характер восприятия функций информирования и воздействия в дискурсе [1].
Актуальность предпринятого исследования определяется прежде всего необходимостью оптимизации форматов коммуникации в условиях глобализации. Кроме того, можно выделить также интерес лингвистической науки к исследованию медиадискурса и возрастающую потребность в изучении функции речевого воздействия в подобных текстах [3]. Так как речевое высказывание используется не только для передачи информации между людьми, но и для оказания влияния на слушателя, определение средств, используемых для этой цели, представляется актуальной задачей [1]. Речь используется для побуждения аудитории к определённому действию, конкретным умозаключениям. Для достижения этой цели ораторы зачастую прибегают к использованию различных тактик и стратегий. Ранее проводился анализ различных тактик и стратегий, однако устный дискурс в этом плане остаётся наименее изученным.
Материал исследования составляют 14:38:37 часов речей из устного медиадискурса и их перевод: в их числе 02:15:12 часов речи политических деятелей (вступительные слова министров, президентов, переговоры, интервью), 6:01:33 часов проповедей, 00:28:10 часов конференций на спортивную тематику, 5:53:42 часов конференций на публицистическую тематику (интервью о книгах и фильмах). Наряду с этим проанализировано 20:52:11 часов речей, однако не во всех текстах удалось найти маркеры стратегии солидаризации. В ходе исследования были отобраны материалы как на английском языке (и их перевод на русский язык), так и на русском языке (и их перевод на английский язык).
Методологическую основу исследования составляют теоретические положения, связанные с:
- определением лингвокультурных особенностей устного медиадискурса, и определением места дискурс-анализа в общей системе лингвистических представлений [3], [6];
- представлением об аналитических методах интерпретации продуктов речевой деятельности людей, осуществляемой в конкретных общественно-политических обстоятельствах и культурно-исторических условиях [4], [6];
- представлением о речевом воздействии как воздействии, определяемом предметными целями коммуникации, с иллокутивного, перлокутивного и локутивного ракурсов его рассмотрения [3];
- анализом различий в стратегиях речевого воздействия в русской и английской речи и определением стратегии перевода языковых средств, используемых для речевого воздействия [2], [5].
Методика настоящего исследования основана на комплексном подходе, включающем ряд методов и приёмов. Работа проводилась в несколько этапов.
Во-первых, для формирования эмпирической базы анализировались исследования на смежную тематику, с тем, чтобы выявить из данных источников средства реализации стратегии солидаризации, которые позднее послужили основой создания эмпирической базы [1], [5], [6]. Проведённый анализ теоретического материала, в котором рассматриваются уровни реализации одной из стратегий речевого воздействия, а именно стратегии солидаризации, позволил выявить факт использования в русскоязычном и англоязычном устном медиадискурсе одних и тех же средств воздействия, но в разных соотношениях и при разной частотности, что создало предпосылки для практического анализа публичных выступлений на предмет содержащихся в них средств воздействия и особенностей их использования.
Второй этап исследования включал контент-анализ с целью выявления используемых в устном дискурсе средств воздействия на аудиторию [3]. Отбор производился на базе переводческого корпуса МГПУ. Количество отобранного материала составило 450 контекстов. Анализ материала, в свою очередь, осуществлялся в несколько этапов. На первом этапе производился поиск видео- и аудиоматериалов, представляющих собой выступления политической, социальной, публицистической, спортивной и религиозной тематики из корпуса МГПУ. Выбор текстов такой тематики обусловлен, во-первых, представлением лексики и синтаксиса различного функционального стиля, что позволило выделить наиболее частотные приёмы для каждой темы; во-вторых, разной направленностью текстов, что обозначило различные цели коммуникации и, соответственно, отбор разных тактик и приёмов. На втором этапе производился отбор высказываний участников общения, содержащих маркеры реализации стратегии солидаризации. Работа в переводческом корпусе МГПУ позволила проанализировать не только оригинальные тексты на предмет использования стратегии солидаризации, но и сопоставить используемые маркеры на языке перевода. Третий этап заключался в систематизации отобранных примеров с учетом их коммуникативного воздействия. На четвертом этапе производился анализ частных случаев и выявление лексических и грамматических средств репрезентации стратегии солидаризации. В результате проведенного анализа было выявлено, что участники коммуникации в рамках устного медиадискурса прибегают к реализации пяти основных тактик: речевых форм установления контакта, выражения согласия с оценкой проблемы, данной адресатом, тактики создания общности, тактики создания образа «чужих» и тактики выражения поддержки, которые были указаны ранее. Необходимо упомянуть, что данные тактики и приёмы могут проявляться в речи участников коммуникации как в чистом виде, так и в смешанном.
Третий этап исследования составило сопоставление русских и английских маркеров стратегии солидаризации и построение переводческой стратегии их перевода.
И.П. Хутыз указывает, что установка на солидаризацию или общие интересы (common ground) представляет собой разновидность позитивной вежливости, которая включает ряд пунктов: внимание к интересам и желаниям адресата; преувеличение интереса, одобрения и сочувствия к адресату; интенсификацию интереса к адресату; использование маркеров идентичности, указывающих на принадлежность к «своим» (особые формы обращения, жаргонизмы, диалектные выражения, эллиптические конструкции и т.д.); интенсификацию согласия с адресатом (выражается в избрании определенных тем, повторов); избежание несогласия (ложь во спасение, строгое хеджирование мнений); создание условий для формирования солидарности (общие темы для разговора); шутки [5, с. 177].
В результате проведенного анализа было выявлено, что участники коммуникации в рамках устного медиадискурса прибегают к реализации пяти основных тактик:
1) Речевые формы установления контакта:
Речевые формы установления контакта способствуют установлению общности между спикером и адресатом / аудиторией, так как производят положительное впечатление об адресате. Данная тактика имеет целью установление и поддержание контакта, который оказывает влияние на адресата и помогает достичь необходимого эффекта. Основными способами являются:
- обращение по имени или имени и отчеству: Natalya – Наталья, Mr. Lavrov – Господин Лавров;
- использование риторического вопроса и вопросительных предложений: / I think people in Moscow are stressed, no? – А, вот, в Москве, конечно, наверное, у людей стресс, так?;
- отсылка к собственному опыту, которая побуждает адресата / собеседника / аудиторию доверять говорящему: I have witnessed Russia’s cooperation with Afghanistan over the last 15 years and with U.S stabilizing the situation in Afghanistan. – Я являюсь свидетелем сотрудничества с Россией в течение последних 15 лет в рамках нашего взаимодействия, присутствия, возглавляемого Соединенными Штатами Америки, в кампании, направленной на стабилизацию ситуации в Афганистане.
2) Выражение согласия с оценкой проблемы, данной адресатом:
Выражение согласия с адресатом является одной из основных тактик любой стратегии кооперации, в частности, стратегии солидаризации. Данный приём с разной эффективностью применяется во всех регистрах от разговорного до официально-делового. При этом важно отметить, что во многих случаях спикер заведомо программирует адресата на согласие или согласие является отражением принципа выражения вежливости, что исходит из ситуации общения. В частности, для реализации данного приёма используются следующие формулы:
- фразы, выражающие согласие: Yes, you are right, we got a very important relationship. – Да, вы правы, у нас очень хорошие отношения.;
- тактика положительного комментария: And we do really appreciate your team’s flexibility in terms of rescheduling that meeting. – Я вам очень признателен за то, что вы нашли возможность перенести эту встречу.
3) Создание общности с аудиторией:
Используя тактику создания общности с аудиторией, спикер подчёркивает свою принадлежность к определённому обществу, общность взглядов, стремлений и мнений. Данная тактика реализуется при помощи четырёх основных приёмов и языковых средств:
- местоимения, выражающие общность: We have to be very careful when we say we're biblical because we can be so blind. All of us. – Мы должны быть очень аккуратными, говоря, что э-э мы сохраняем библейскую э-э, библейское учение, потому что часто мы бываем настолько слепы к своим ошибкам, все мы.;
- использование слов, выражающих общность: And of course, it's very good to have the chance to celebrate 450 years of our bilateral relationship. – Мне действительно очень приятно отметить четырёхсот пятидесятилетие наших двусторонних связей.;
- использование устойчивых для определённой культуры словосочетаний: Mr. Minister. I’m privileged to be here, right on the eve of the celebration of Victory Day. – Господин министр, для меня большая честь здесь находится, особенно поскольку я здесь нахожусь в преддверии празднования Дня Победы.;
- использование императивов, а также глаголов в форме первого лица множественного числа: Let’s talk about present day and looking forward because what you’ve said today was that you’ll use these weapons if Russia or her allies come onto attack. – Давайте о сегодняшнем дне поговорим и о будущем, поскольку вы сегодня сказали, что вы используете это оружие, если будет совершено нападение на Россию или ее союзников.
4) Создание образа «чужих»:
Тактика создания образа чужих заключается в выражении обособленности сообществ друг от друга, а также в акцентировании собственных (и собеседника) положительных сторон и уменьшении привлекательности облика оппонента, «чужого». Для достижения данного эффекта используются речевые формулы:
- противопоставления и антитеза: But… but there are other other people who have to make the same decision. So what influences their behaviour are the memories of the past. – Но есть тип людей, которые практически всегда думают о прошлом при принятии решения.
5) Тактика выражения поддержки:
Данная тактика направлена на установление дружеских отношений с собеседником и выражает особое отношение говорящего к слушающему.
- эмпатия: Thank you, dear Minister and dear friend. First of all let me convey on the half of there the genuine of the UN our deep sorry for the tragic event that took place in Sigil. – Уважаемый господин министр, спасибо, дорогие друзья в первую очередь я хотел бы передать свои соболезнования от генерального секретаря в связи с трагическим падением самолёта на Сегале.;
- советы: I would just encourage you not to become embittered and not to become so combative that you're always responding to criticism. – Я бы только рекомендовал вам не огорчаться, не гневаться на тех, кто вас критикует и не раз отвечать на критику, не огрызаться в ответ на критику.
Итак, в обоих языках используются схожие формулы реализации стратегии солидаризации и сходные стратегии, получающие выражение в применении сходных тактик. Однако степень воздействующего потенциала будет различаться, что продиктовано лингвокультурными особенностями и различиями в языковой картине мира.
Список литературы:
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2002. 284 с.
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода // Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 235 с.
- Сулейманова О.А., Фомина М.А., Тивьяева И.В. Принципы и методы лингвистических исследований // Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Языки Народов Мира; НВИ, 2020. 352 с.
- Тивьяева И.В. Речеактовая структура монологического высказывания ретроспективной направленности // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2011. №3-2. С. 492-495.
- Хутыз И.П. Солидаризация: характеристики феномена и уровни его реализации // Язык. Текст. Дискурс. М.: 2012. №10. С. 176-180.
- Чекмаева Н.А. Коммуникативное взаимодействие в русскоязычном публичном академическом дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. 2023. №3. С. 94-101.
- Hyland K., Jiang F. «We must conclude that…»: A Diachronic Study of Academic Engagement. Journal of English for Academic Purposes. 2016. Vol. 24.: 29-42.
Solidarity strategy in oral discourse and Russian-to-English translation
Logunova A.A.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Souleimanova Olga Arkadievna,
Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor
Abstract. The research focuses on the positive politeness tactics or solidarity strategy in English and Russian political discourse and its verbal manipulation tools and their Russian-to-English translation. The tools of linguistic manipulation are employed in a very specific way, with the manipulation itself being latent, yet intensive enough to help form and maintain concepts relevant to particular individuals and society as a whole. The research has identified specific features of solidarity strategy in Russian and English languages. The research material includes the audio and video data gathered in the synchronous translation database of Moscow City University.
Keywords: linguistic manipulation, oral discourse, media discourse, positive politeness tactics, translation.
References:
- Issers O.S. Russian Communicative Strategies and Tactics. Moscow: URSS, 2002: 284 p.
- Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Grammatical Aspects of Translation // Study guide. Moscow: Publisher «Academia», 2012. 235 p.
- Suleimanova O.A., Fomina M.A., Tivyaeva I.V. Principles and Methods of Linguistic Research // Study guide. 2nd edition, edited. Moscow: Jazyki narodov mira, 2020.: 352 p.
- Tivyaeva I.V. Structure of Retrospective Monologue // Bulletin of the Tula State Unversity. Humanities and Arts. 2011. №3-2.: 492-495.
- Khutiz I.P. Solidarity: Features and methods // Moscow: Jazyk. Tekst. Discours. 2012. №10.: 176-180.
- Chekmaeva N.A. Communicative Interaction in Russian Public Academic Discourse // Bulletin of the Moscow City University. 2023. №3.: 94-101.
- Hyland K., Jiang F. «We must conclude that…»: A Diachronic Study of Academic Engagement. Journal of English for Academic Purposes. 2016. Vol. 24: 29-42.