Победитель конкурса «КОД науки» в номинации
«Исследования языков мира» (2024 г.)

Аннотация. Настоящее исследование посвящено разработке модели перевода названий российских театров на английский язык с учётом выявленной специфики построения англоязычных эргонимов – языковых единиц, которые на данный момент не получили достаточного исследования. В ходе анализа производилось выявление синтаксических и лексических особенностей 1000 названий театров в США, Великобритании, России, разрабатывались принципы перевода названий культурных организаций, соответствующих англо-саксонской традиции.

Ключевые слова: перевод, эргонимы, урбанонимы, городская навигация, билингвальная городская среда.

Названия культурных объектов в некоторой степени являются «мягкой силой», транслирующей обществу идеологические ориентиры, необходимые для сохранения и продвижения национальной идентичности и культуры [3, с.137], [5], [6]. Однако существующие на данный момент отечественные практики перевода эргонимов – языковых единиц, обозначающих собственное имя делового объединения людей, к которым и принадлежат названия театров – не представляются исчерпывающими для формирования полноценного билингвального образа современного города, доступного для иностранных туристов [1], [2], [4]. Так, в ходе анализа баз данных Google и Яндекс, в том числе онлайн-карт, был выявлен дефицит переводов названий российских театров на английский язык, что препятствует ориентированию иностранцев в городах России.

Методика, определявшаяся целью исследования и поставленными задачами, включает в себя три этапа: работа с сетевыми ресурсами, позволившими сформировать теоретическую базу исследования, сбор эмпирической базы и работа с ней. На первом этапе были сформированы теоретические предпосылки работы, отобраны научные работы на сходную тему при помощи электронных библиотек ScienceDirect и Elibrary.ru. На этапе создания эмпирической базы данных отбирались примеры названий театров в России, США и Великобритании, представленные на англоязычных и русскоязычных интернет-сайтах (преимущественно на платформе для планирования путешествий Tripadvisor). Задача исследования заключалась в рассмотрении не ограниченного критериями поиска языкового материала, для чего примеры отбирались методом сплошной выборки. Было собрано 1000 примеров названий театров (500 англоязычных эргонимов и 500 русскоязычных); в ходе исследования производилось выявление семантической и лексической структур названий театров. Фокус данной работы сделан на практическую значимость результатов исследования: сначала приводятся принципы, по которым строятся названия российских театров, затем – принципы построения англоязычных эргонимов в сходном случае номинации, которые могут восприниматься как стратегии, позволяющие добиться перевода, соответствующего англо-саксонской традиции [7], [8], [9].

В ходе анализа были выявлены опорные слова, содержащиеся, за редким исключением, во всех рассматриваемых примерах. Так, среди названий театров в США и Великобритании можно выделить следующие: Theatre / Theater, Opera House, Centre / Center, Hall; среди русскоязычных названий наиболее частотны театр, филармония, консерватория, центр.

На следующем этапе были выявлены способы номинации театров. Среди отобранных русскоязычных примеров выделяются названия, отражающие исполняемый репертуар (драматический и кукольный театр, театр оперы и балета, оперетта, театр пародий и абсурда, пантомима, мюзикл, уличный театр): Большой драматический театр имени Г.А. Товстоногова, Вологодский драматический театр, Новосибирский театр оперы и балета, Московский областной театр кукол. Среди американских и британских театров также выделяется данный принцип номинации. Переводчику важно учитывать, что в англоязычных названиях слово-характеристика находится в препозиции к опорному слову: Afrikan Poetry Theatre, Lyric Theatre, Greek Theatre.

Частотным принципом среди как англоязычных, так и русскоязычных названий является номинация по местоположению. В названии российского театра встречаются указания на область: Липецкий областной театр драмы им. Л.Н. Толстого; на город: Рязанский театр драмы; на улицы: Московский драматический театр на Малой Бронной; на иные местоположения, к примеру, указание на Васильевский остров: Государственный драматический театр на Васильевском. Среди названий театров в США и Великобритании данный принцип номинации встречался чаще других: Camberley Theatre, Harrogate Theatre, Belfast Opera House, Leeds Playhouse. Важно отметить, что в англоязычных эргонимах название города (региона) стоит в препозиции к опорному слову, что необходимо учитывать при переводе: Рязанский театр драмы – Ryazan Drama Theatre. В процессе анализа переводов названий, представленных на официальных сайтах театров, было выявлено, что переводы часто строятся по следующему принципу: опорное слово (чаще всего Theatre), предлог of с добавлением названия города (Moscow, Saint-Petersburg и т.д.), что идёт вразрез с англо-саксонской традицией наименования театров.

Основной характеристикой российского театра является статус федерального или местного значения. Так, театры федерального значения имеют в названии прилагательное государственный: Московский государственный театр кукол «Жар-Птица», Московский Государственный театр «Ленком». Звание академического театра в советское время присваивалось крупнейшим и старейшим театрам. Первыми получившими этот статус стали: Большой театр, Малый театр, Александринский театр, Мариинский театр и Михайловский театр. Однако за последние годы число академических театров увеличилось: Московский академический театр Сатиры, Московский академический театр им. Владимира Маяковского, Омский академический театр, Российский академический молодёжный театр.

Контрастивным методом было определено, что главным отличием русскоязычных эргонимов от англоязычных является их многосложность – большинство из рассмотренных русскоязычных названий содержит четыре и более слов; в англоязычных эргонимах, напротив, количество слов редко бывает больше трех, что объясняется рассмотренной выше особенностью российских театров, содержащих в названии указание на статус театра. В ходе исследования было выяснено, что в англоязычных эргонимах указания на статус театра отсутствуют, поэтому при переводе названий российских театров данные характеристики рекомендуется опускать: Омский академический театр драмы – Omsk Drama Theatre.

В названии российских театров широко используются существительные и словосочетания, заключённые в кавычки: Алтайский государственный театр кукол «Сказка», Детский театр балета «Щелкунчик», Дмитровский драматический театр «Большое Гнездо», Драматический театр «Странник», Лесосибирский городской драматический театр «Поиск». Важно отметить, что при переводе на английский язык особое внимание должно уделяться фиксированному порядку слов как в предложении, так и в словосочетании. Так, в англоязычных эргонимах первым вводится существительное (без артикля, предлоги не употребляются), а затем опорное Theatre: Fox Theatre, Swan Theatre, Cactus Theater, Coronet Theatre. Несмотря на то, что грамматические правила указывают на необходимость использования определённого артикля с названиями музеев, театров и иных культурных объектов, сложилась культурная практика, когда в названиях газет, журналов, театров и музеев определённый артикль опускается. Однако представляется, что данный вопрос требует специального исследования. Названия российских театров переводят либо с употреблением определённого артикля (Театр «Золотой ключик»The Golden Key Theater), либо же с сохранением кавычек (Московский театр «На досках»Moscow Theater «On the boards»). В ходе исследования было выяснено, что в названиях американских и британских театров существительные не закавычиваются. При переводе предлагается передавать существительное, содержащееся в названии российского театра, при помощи транскрипции и переносить его в начало названия: Санкт-Петербургский государственный театр «Суббота» можно перевести как Subbota Saint Petersburg Theatre, Московский государственный театр «Ленком» – Lenkom Theater, Московский драматический театр «Сфера» – Sphera Drama Theatre.

В названиях российских театров также прослеживается традиция присваивания имён выдающихся деятелей культуры в благодарность за их труды: Московский драматический театр им. К.С. Станиславского, Московский академический театр им. Владимира Маяковского, Московский драматический театр им. Н.В. Гоголя. В названии российского театра, как правило, посвящение личности следует после слов, характеризующих местоположение, исполняемый репертуар, статус театра. Многие театры в Великобритании и США названы в честь правителей и политических деятелей (Prince of Wales Theatre, Prince Edward Theatre), а также писателей и тех, кто связан с театральным искусством (Jeanetta Cochrane Theatre, Garrick Theatre, Macready Theatre, Lawrence Batley Theatre). Было выяснено, что в отечественной практике принято переводить названия театров, посвящённых личности, по следующей формуле: опорное слово (часто: Theatre) с добавлением named after и следующим именем / фамилией личности. Довольно распространённым является способ перевода при помощи слова в форме притяжательного падежа, что за исключением театров, посвящённых святым (St. David's Hall, St. George's Hall, St. Martin's Theatre), не встречается в названиях театров Великобритании и США. Исследование позволило выяснить, что названия театров в англоговорящих странах обычно состоят из имени / фамилии личности, которой посвящён культурный объект, и следующим за ним опорным словом. Несоблюдение данного и выше рассмотренных принципов может вести к не совсем адекватному переводу и препятствовать оптимальному решению главной коммуникативной задачи – создание навигации, удобной и понятной для иностранца.

Статистический анализ 500 названий российских театров позволил выяснить, что наиболее частотными принципами наименования театров в России являются посвящение личности и наличие в названии характеристик, отражающих исполняемый репертуар. Среди 500 англоязычных эргонимов самыми обширными группами театров являются содержащие указание на местоположение театра, а также, как и среди русскоязычных эргонимов, посвящение личности. В настоящем исследовании были рассмотрены особенности построения англоязычных и русскоязычных эргонимов. Были выявлены принципы наименования театров в Великобритании и США, которые необходимо применять при переводе названий российских театров на английский язык с целью добиться перевода, соответствующего англо-саксонской традиции.

Список литературы:

  1. Бреус Е.В. Правила перевода и переводческая деятельность // Мосты. Журнал переводчиков. 2008. №2(18). С. 70-75.
  2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
  3. Зоц И.В., Сулейманова О.А. Проблемные «зоны» современной урбанистики в глобальном пространстве: транслитерация урбанонимов // Вопросы ономастики. 2019. №16(4). С. 135-150.
  4. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М.: 1977. С. 175-189.
  5. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Фомина М.А., Чекмаева Н.А. Реконструкция и развитие социолингвистического образа современного города / Большая конференция МГПУ: сборник тезисов. В 3 т. Москва, 28-30 июня 2023 года. Том 3. М.: Издательство ПАРАДИГМА, 2023. С. 28-32.
  6. Сулейманова О.А., Фомина М.А., Тивьяева И.В. Принципы и методы лингвистических исследований // Учебное пособие. М.: Издательство «Языки Народов Мира», 2020. 350 с.
  7. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода. // Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с. 
  8. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Стилистические аспекты перевода. // Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 176 с.
  9. Suleimanova O.A. The Learning and Educational Potential of Digital Tools in Humanities and Social Science / O.A. Suleimanova, I.A. Guseinova, A.A. Vodyanitskaya // Society. Integration. Education: Proceedings of the International Scientific Conference, Rēzekne, 22-23 мая 2020 года. Vol. 4. Rēzekne: Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija, 2020.: 657-669.

Translating Russian theatre designations into English

Kozina V.Sh.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Souleimanova Olga Arkadievna,
Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor

Abstract. The research focuses on drafting translation strategies of Russian theatre nominations into English, based on the analysis of nominating practices and resulting ergonyms in English, to further extrapolate them onto translating Russian theatre ergonyms into English. Syntactic and lexical analysis of 1000 English nominations of USA and UK theatres served as a reference practice for Russian-to-English translation patterns.
Keywords: translation, ergonyms, urbanonyms, urban navigation, bilingual urban environment.

References:

  1. Breus E.V. Translation rules and translation activity // Bridges. Journal of translators. 2008. №2(18).: 70-75.
  2. Ermolovich D.I. Proper Names at the Confluence of Languages and Cultures. Moscow: R. Valent. Valent, 2001. 200 р.
  3. Zots I.V., Suleimanova O. A. Problematic «zones» of modern urbanistics in the global space: transliteration of urbanonyms // Voprosy Onomastica. A. Problematic «zones» of modern urbanistics in the global space: transliteration of urbanonyms // Voprosy onomastica. 2019. №16(4).: 135-150.
  4. Larin B.A. On the linguistic study of the city // History of the Russian language and general linguistics (Selected works). Moscow:: 175-189.
  5. Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Fomina M.A., Chekmaeva N.A. Reconstruction and development of sociolinguistic image of a modern city / The Great Conference of Moscow State Pedagogical University: collection of theses. In 3 vol. Moscow, 28-30 June 2023. Vol. 3. Moscow: Paradigma Publishing House, 2023.: 28-32.
  6. Suleimanova O.A., Fomina M.A., Tivyaeva I.V. Principles and methods of linguistic research // Textbook. Moscow: Publishing House «Languages of the Peoples of the World», 2020. 350 р.
  7. Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Grammatical aspects of translation. // Training Manual. Moscow: Publishing Centre «Academy», 2012. 240 р.
  8. Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Stylistic aspects of translation. // Training Manual. Moscow: Publishing Centre «Academy», 2010. 176 р.
  9. Suleimanova O.A. The Learning and Educational Potential of Digital Tools in Humanities and Social Science / O.A. Suleimanova, I.A. Guseinova, A.A. Vodyanitskaya // Society. Integration. Education: Proceedings of the International Scientific Conference, Rēzekne, May 22-23, 2020. Vol. 4. Rēzekne: Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija, 2020.: 657-669.