Аннотация. Цель статьи заключается в рассмотрении значения косвенных речевых актов на примере русского и корейского языков. Рассматривается влияние принципа вежливости на формирование высказывания в русском языке и такие понятия, как конвенциональный и неконвенциональный речевой акт, выявлена решающая роль принципов иерархии и коллективизма на коммуникацию в корейском языке. На примерах речевого акта приветствия выявлена разница между прямыми и косвенными речевыми актами в корейском языке.
Ключевые слова: прямой речевой акт, косвенный речевой акт, принцип вежливости, конвенциональность.
Речевой акт является взаимным актом коммуникации между слушателем и говорящим. Как отмечает А.А. Реформатский, речевой акт осуществится, только если он будет двусторонним, так как исключительно в таком случае обеспечено взаимопонимание между собеседниками, и достичь его можно в том случае, если оба собеседника говорят на одном и том же языке или происходят из одного и того же коллектива, происходят из одной культурной среды [10, с. 43]. В случае коммуникации людей из разных культурных групп, большую роль может играть этноцентризм, то есть концентрация на своей культуре и оценка чужой культуры в соответствии с критериями, принятыми только в родной, своей культуре [8, с. 10]. При таких условиях коммуникативный акт может быть нарушен: адресат может неверно интерпретировать сообщение адресанта ввиду культурных различий.
Основоположником теории речевых актов считается британский философ Дж. Остин, подразделивший акты речи на прямые и косвенные. Прямой речевой акт имеет явную иллокутивную силу, ясно и чётко показывая намерения говорящего. Косвенным называется высказывание, несущее не только смысл, раскрытый лексическим значением слов, но скрытую иллокутивную силу, цель высказывания, которая определяется контекстом ситуации и намерениями говорящего: приветствие, приказ, просьба и т.д. Последние чаще всего используются с целью снизить категоричность высказывания. Согласно принципу вежливости, косвенный речевой акт обеспечивает коммуникантам доверительную обстановку, способствуя продолжению комфортного и эффективного общения [1, с. 1814].
Русская социокультурная среда не отличается строгой иерархией, характеризуясь «горизонтальным» типом коллективизма [3, с. 53]. Именно поэтому в русском языке вежливость и уважение к малознакомым людям, страшим и/или к вышестоящим по статусу собеседникам отражается обращением к ним в форме на «Вы», то есть в форме второго лица множественного числа. Форма на «ты», то есть форма второго лица единственного числа, подчеркивает личную близость собеседников, примерно одинаковый возраст и/или их равное статусное положение. Однако, если носители русской культуры находятся на разных должностях или имеют разный возраст, но участники коммуникации достаточно близко лично знакомы, они будут обращаться к друг другу в форме на «ты». В связи с этим, в русском языке косвенный речевой акт просьбы чаще употребляется в форме вопросительного предложения: таким образом говорящий выражает своё намерение мягче и вежливее. Так же, таким образом носитель русской культуры подчеркивает зависимость от собеседника, оставляя за ним право отказаться от выполнения просьбы, например,
- Дай ручку. (Прямой речевой акт просьбы)
- Не мог бы ты дать ручку? (Косвенный акт просьбы, выраженный вопросительным предложением)
Отмечается, что глагол мочь в вопросительно-отрицательной конструкции указывает на характер просьбы в высказывании, в то время как отсутствие отрицания скорее ориентирует на запрос о возможности выполнения действия [7, с. 168], например,
- Можешь дать ручку?
Для более глубокого понимания косвенных речевых актов в русском языке представляется необходимым обратиться к таким терминам, как конвенциональный и неконвенциональный речевой акт. Конвенциональный косвенный речевой акт слушающим воспринимается однозначно, его лексико-грамматическая функция чётко определена, в то время как в неконвенциональном речевом акте в отрыве от контекста интенция не будет распознана, так как подобное высказывание многофункционально и может преследовать несколько целей одновременно. Подобный речевой акт будет понятен обеим собеседникам лишь в контексте их разговора, например,
- Студент X: Давай пойдем в кино вечером.
- [Ответ] Студент Y: Я должен готовиться к экзамену [12, c. 99].
Следовательно, иерархия для русскоговорящих не имеет строгого характера и может быть условна. В то время как для носителей корейской культуры возраст и статус собеседника – это основополагающие факторы, на основе которых строится дальнейшая траектория общения: выбор обращения к собеседнику, выбор стиля вежливости и т.д.
Для корейской культуры очень важны коллективизм и иерархия, уважительное отношение к людям старшего возраста или вышестоящей позиции, что отражает влияние конфуцианских устоев на общественное сознание и культуру. Соблюдение принципов иерархии повлияло на корейский язык и речевой этикет, приводя к частому употреблению именно косвенных речевых актов, например, как это представлено в таблице 1.
Таблица 1. Прямые и косвенные речевые акты по теме приветствия
№ п/п |
Прямой речевой акт |
Пояснения |
Косвенный речевой акт |
Пояснения |
1 |
안녕하세요? |
досл. Здравствуйте! - вопрос о благополучии собеседника; однако он используется исключительно в качестве приветствия и несёт исключительно эту функцию, в то время как другие примеры используются в качестве приветствия в зависимости от контекста). |
밥을 먹었어요? |
досл. Вы поели? |
안녕하십니까? |
||||
2 |
|
|
잘 지냈어요? |
досл. Хорошо поживаете? |
3 |
|
|
오랜만이에요. |
досл. Давно не виделись |
4 |
|
|
웬일이에요? |
досл. Что за дела здесь? |
5 |
|
|
어디 가요? |
досл. Куда идёте? |
В корейском языке косвенный речевой акт может также оформляться такими грамматическими явлениями как категория вероятности -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다, позволяющая выражать своё мнение более вежливо с точки зрения своего места в коллективе [4, с. 168], например,
- 무더운 것 같아요. Кажется, душно.
Или -(으)ㄹ래요?, позволяющая не прямо совершить акт просьбы, а выяснить предпочтения или мнения собеседника, проявляя к нему уважение, например,
- 창문 좀 열래요? Не хочешь открыть окно?
Вышеупомянутый принцип вежливости также ярко выражается в косвенных речевых актах отказа. Носители корейской культуры смягчают форму отказа, используя грамматические явления, выражающие неточность, например,
- 그 것을 하고 어려울 것 같아요. Кажется, это будет трудно сделать.
При этом, в случаях, когда социальная роль или должность собеседника предполагает выполнение им каких-либо действий, а также в случаях, когда человеку угрожает реальная опасность (просьба о помощи) использование косвенного речевого акта будет считаться нарушением речевых норм [6, с. 233]. Таким образом, недостаточно знать перевод слов и какой национально-культурный компонент они могут нести [2, с. 51]: для понимания косвенного речевого акта в корейском языке очень важно понимать исторический и культурный контекст, сформировавший сознание и языковые особенности носителей корейской культуры.
Тем не менее, при всех ощутимых различиях в реализации своих коммуникативных интенций, можно говорить в некоторых случаях об одинаковом наполнении культурных универсалий, то есть в данном случае языковых нормах, присущих практически всем культурам. Это свойственно таким речевым актам, как например, актам приветствия на русском и корейском языках, например,
- Здравствуйте! (досл. пожелание здоровья собеседнику – устойчиво используется именно в форме приветствия)
- 안녕하세요? (Здравствуйте; досл. вопрос о благополучии собеседника).
Таким образом, косвенные речевые акты и в русском, и в корейском языках используются с намерением говорящего выразить своё уважение собеседнику, сделать высказывание вежливее и мягче. Однако, несмотря на наличие в обоих языках одинакового содержания некоторых культурных универсалий, незнание культурных аспектов может привести к коммуникативной неудаче. Для носителей русской культуры более значимую роль играет личная близость собеседников, и коммуниканты могут быть открыты к переходу обращения с формы «Вы» на форму «ты». Для носителей других культур, например, корейской частотное употребление неконвенциональных речевых актов может затруднить понимание говорящего и привести к неудачному акту коммуникации. Так, корейская культура относится к более высококонтекстуальной, чем русская, и для успешной коммуникации особое значение имеет чёткое знание факторов, которые играют основополагающую роль для выбора языковых средств, с помощью которых осуществится речевой акт. Для носителей корейского языка особенным фактором в этом контексте является социальная иерархия: возраст и статус коммуникантов. Поэтому, при погружении в культуру изучаемого языка стоит обращать особое внимание на косвенные речевые акты, так как они могут играть решающую роль в построении эффективной межкультурной коммуникации.
Cписок литературы:
- Баталов А.А. Интерпретация феномена вежливости в трудах британского лингвиста Джеффри Лича // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 6.С. 1813-1817.
- Воронина Л.А., Летун С.А. Роль национально-культурного компонента при обучении иностранному языку (на примере корейского) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2021. Т. 20, №2. С. 49-56.
- Воронина Л.А. Формирование социокультурной компетенции при обучении устно-речевому общению на корейском языке на основе видеосюжетов (на начальном этапе обучения в неязыковых вузах). дисс. … канд. педагогических наук: 13.00.02: защищена 16.11.2004: утв. 18.02.2005 / Воронина Людмила Александровна. СПб.: 2004. 254 с.
- Воронина Л.А. Простой корейский: Сборник упражнений по обучению грамматической стороне общения. СПб.: 2017. 416 с.
- Каплан Т.Ю. Некоторые вопросы невербальной коммуникации в Корее // Вестник российского корееведения. 2012. №4. С. 103-110.
- Ли Е.В., Нагорская А.С. Особенности и средства реализации речевого акта просьбы в корейском языке // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского государственного университета. Иркутск, 18-21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. С. 227-233.
- Маслова А.Ю. Особенности конвенциональных побудительных косвенных речевых актов (на материале славянских языков) // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2016. №2. С. 167-176.
- Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: Московский городской педагогический университет, 2018. 100 с.
- Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков). Минск, 2009. 183 с.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2015. 536 c.
- Сиуцинг Чжанг Косвенный речевой акт в языке повседневного общения китайских и русских студентов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2012. №10. С. 98-101.
- Шафаги Марьям. Речевой акт «Пожелание», его реализация в ситуациях «Приветствия» и «Прощания» в русском языке // Преподаватель ХХI века. 2017. №1. С. 432-437.
The importance of indirect speech acts for communication in Russian and Korean
Golubeva A.D.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Voronina Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professo
Abstract. The purpose of this article is to consider the meaning of indirect speech acts using the example of Russian and Korean languages. The influence of the principle of politeness on the formation of utterance in the Russian language and concepts such as conventional and unconventional speech act is considered, the decisive role of the principles of hierarchy and collectivism in communication in the Korean language is revealed. Using examples of the speech act of greeting, the difference between direct and indirect speech acts in the Korean language is revealed.
Keywords: direct speech act, indirect speech act, principle of politeness, conventionality
References:
- Batalov A.A. Interpretation of the phenomenon of politeness in the works of the British linguist Jeffrey Leach // Philological Studies. Questions of theory and practice. 2021. №: 1813-1817.
- Voronina L.A., Letun S.A. The role of the national cultural component in teaching a foreign language (using the example of Korean) // Bulletin of Novosibirsk State University. Series: History, philology. 2021. Vol. 20, №2.: 49-56.
- Voronina L.A. Formation of socio-cultural competence in teaching oral communication in Korean based on video clips (at the initial stage of training in non-linguistic universities): dis. … of PhD in Education : 13.00.02 : defense of the thesis 16.11.2004 : approved 18.02.2005 Voronina Lyudmila Alexandrovna St.-Petersburg: 2004. 254 p.
- Voronina L.A. Simple Korean: Collection of exercises for grammatical base of communication. St.-Petersburg: 2017. 416 p.
- Kaplan T.Y. Some issues of non-verbal communication in Korea // Bulletin of Russian Korean Studies. 2012. №4.: 103-110.
- Lee E.V., Nagorskaya A.S. Features and means of implementing the speech act of request in the Korean language // II Gottlieb readings: fundamental and topical problems of Oriental studies and regional studies of the APR countries : materials of the International Scientific Conference «Communication spaces: language, literature, media» dedicated to the centenary of Irkutsk State University. Irkutsk, September 18-21. 2018 / IGU Federal State Budgetary Educational Institution; [ed. by E. F. Serebrennikov]. Irkutsk: Publishing House of the ISU, 2018.: 227-233.
- Maslova A.Y. Features of conventional motivational indirect speech acts (based on the material of Slavic languages) // Scientific notes of the V. I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological Studies. 2016. №2.: 167-176.
- Intercultural communication in the modern world / A.V. Zhukotskaya, S. V. Chernenkaya, S. B. Kozhevnikov [et al.]. Moscow : Moscow City Pedagogical University, 2018. 100 p.
- Norman B.Y. Linguistic pragmatics (based on the material of Russian and other Slavic languages). Minsk, 2009. 183 p.
- Reformatsky A.A. Introduction to linguistics. 5th ed. Moscow: Aspect Press, 2015. 536 p.
- Siuqing Zhang Indirect speech act in the language of everyday communication between Chinese and Russian students // Bulletin of the Volgograd State University. Series 9: Research by young scientists. 2012. №10.: 98-101.
- Shafagi Maryam. The speech act «Wish», its implementation in situations of «Greeting» and «Farewell» in Russian // Teacher of the XXI century. 2017. №1.: 432-437.