Аннотация. Статья посвящена рассмотрению понятий «межкультурная коммуникация», «профессиональная межкультурная коммуникация», «компетенция». проанализирован состав межкультурной профессиональной компетенции. Приведено сравнение межкультурной коммуникативной компетенции и межкультурной профессиональной компетенции. Выявлена специфика профессиональной межкультурной коммуникации обучающихся по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация (МК), профессиональная межкультурная коммуникация (ПМК), межкультурная профессиональная компетенция (МПК), юриспруденция.

Для того, чтобы дать актуальное определение межкультурной профессиональной компетенции юристов, сначала рассмотрим, что такое «межкультурная коммуникация» (далее – МК). В своей монографии «Язык и культура» Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров упоминают данное понятие как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [2]. Для того, чтобы процесс межкультурной коммуникации происходил эффективно, нужно учитывать проблему различия культуры и мышления, чтобы избежать эффекта «культурный шок» и чтобы проявилось взаимопонимание участников при данном процессе.

Обозначив понятие «межкультурная коммуникация», стоит перейти к понятию «профессиональная межкультурная коммуникация» (далее – ПМК). В своей научной работе Н.В. Барышников дает определение ПМК как «процесс преимущественного вербального и в меньшей степени невербального взаимодействия профессионально подготовленных специалистов, являющихся представителями различных языков и культур» [1] или же по мнению О.В. Викулиной, это «сообщение информации профессионального содержания, нацеленное на восприятие ее партнером, осуществляемое в процессе профессионального взаимодействия» [3]. Исходя  из данных формулировок, мы можем констатировать, что понятия «межкультурная коммуникация» и «профессиональная межкультурная коммуникация» отличаются направленностью и целью: если МК является передачей информации участниками различных культур, то ПМК предполагает решение вопросов на уровне государства или от лица некоммерческих организаций, предприятий.

В своей статье И.Л. Колесникова рассматривает понятие «профессиональная межкультурная коммуникация» с целью того, чтобы узнать, как и в каких целях юристы используют иностранный язык в профессиональной деятельности.

Из-за широкого спектра профессий разделяются составы речевых умений, которые необходимы специалистам в области юриспруденции, и, по мнению И.Л. Колесниковой, нужно учитывать данную специфику при использовании профессиональной иноязычной коммуникации юристов.

Стоит учитывать, что  цель коммуникации выявляется в мотиве, которая представляет собой потребность достижения поставленной цели юриста при профессиональной коммуникации [6].

И.Л. Колесникова выделяет следующие категории мотивов:

  • Общие мотивы, которые опираются на потребности человека в общении, но их можно рассмотреть в конкретной профессиональной деятельности.
  • Частные мотивы, которые присуще для определенных видов коммуникативной деятельности юристов.

Таким образом, мотивы побуждают к речевым действиям, в основе которых лежат речевые умения, т. е. юристы способны придумывать и осуществлять решения коммуникативных задач.

Как мы считаем, проблема подготовки будущих юристов к профессиональной межкультурной коммуникации заключается в том, что при обучении по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция будущие специалисты получают образование, направленное на различные профессиональные сферы. Это объясняется тем, что в данной области выделяются несколько профилей подготовки, в рамках каждого из них существует определенный состав речевых умений и навыков, необходимых в профессиональной деятельности, например, при оказании правовых консультаций. Фактически юристы являются специалистами узконаправленной профессиональной сферы, поэтому активно участвуют в профессиональной межкультурной коммуникации.

Для подтверждения нашего аргумента мы обратимся к статье И.Л. Колесниковой, где рассматриваются 4 основные специализации по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция:

  • государственно-правовая;
  • гражданско-правовая;
  • уголовно-правовая;
  • международно-правовая.

Автор в своей статье акцентирует внимание на том, что деятельность юриста и черты его профессиональной коммуникации зависит от выбора специализации. Проведя анализ научной работы, можно сказать, что юристы по-разному развивают речевые умения, так как в основном обязанности в определенной специфической направленности предполагают владение иностранным языком для решения вопросов компаний, проведения консультации для коллег и руководителей, введение переписки с иностранными юристами.

Другая проблема, по мнению М.В. Кискиной и С.Ю. Буденной, возникает при участии в профессиональной межкультурной коммуникации, где «стоит не только владеть языком или знать национально-культурные черты коммуникативного поведения, но и владеть профессиональными понятиями, принятыми в профессиональной среде собеседника, обладать способностью выразить мысль на языке межкультурного общения» [5]. Для того, чтобы юристы могли это сделать, необходимо развивать соответствующие иноязычные речевые умения, теперь учитывая культурные явления других стран при совершении устной и письменной коммуникации, проводить консультации с участниками разных культур, владеть разными стратегиями иноязычного чтения и уметь поддержать беседу, участвовать в деловой переписке.

Мы считаем, что профессиональная межкультурная коммуникация отчетливо проявляется при участии в устной или письменной коммуникации, для эффективной реализации которой, прежде всего, юристы должны владеть терминологическим аппаратом, используемом в том языке, на котором осуществляется коммуникация.

Таким образом, профессиональная межкультурная коммуникация для обучающихся по направлению 40.03.01 Юриспруденция представляет собой процесс, в котором важно соблюдать не только культурные различия, но и иметь представление об основах делового общения в профессиональной среде.

Приведя характеристики профессиональной межкультурной коммуникации, нам стоит обратить внимание на определение межкультурной компетенции в профессиональном плане, ссылаясь на понятие «компетенция» – это «некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, представления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отношений, которые затем выявляются в компетентностях человека» [4] .

Межкультурная профессиональная компетенция имеет сходство с межкультурной коммуникативной компетенцией, в которой заключены не только системы ценностей, но и культурные явления, черты, помогающие участвовать в диалоге культур. Чтобы развивать межкультурную коммуникативную компетенцию (далее – МКК), необходимо учитывать межкультурную стратегию, где по мнению Е.Г. Таревой, развивается «способность осмысливать, критически анализировать и интерпретировать родную и иную картины мира в их взаимодействии и строить на этой основе процесс иноязычного общения с представителями другой культуры» [8]. Аналогичную межкультурную стратегию можно выявить и для «межкультурной профессиональной компетенции» (МПК), где рассматриваются и анализируются профессиональные картины мира для участия в профессиональной межкультурной коммуникации.

Стоит отметить, что МК зависит от степени сформированности и развития МКК, как и ПМК от степени сформированности МПК. По мнению О.А. Леонтович, необходимо учитывать такие параметры, как: активность – умение интерпретировать и понимать вовлеченность собеседника в коммуникацию; уместность – адекватное использование речевых средств и стратегий для коммуникации; динамичность – умение проявлять сочувствие и эмпатию, адаптироваться и приспособляться к специфике и ситуативности диалога [7]. Данные параметры соответствуют и профессиональной межкультурной коммуникации, в частности, в области юриспруденции, так как являются универсальными для осуществления профессиональной коммуникации в различных областях.

Таким образом, понятие «межкультурная профессиональная компетенция» (МПК) в обучении студентов-юристов иностранному языку  определяется как готовность и способность осуществлять действия, учитывая культурные различия и концепты, в области юриспруденции. Степень сформированности данной компетенции позволит выпускникам по направлению 40.03.01 Юриспруденция осуществлять равностатусную профессиональную межкультурную коммуникацию, где участники наделены равными полномочиями в профессиональной среде.

Список литературы:

  1. Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация с акцентом // Язык и культура. 2020. С. 175-185.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы : монография. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  3. Викулина О.В. Особенности иноязычной профессиональной коммуникации специалистов правового профиля и их влияние на обучение студентов юридических факультетов иностранным языкам // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2021. №1. С. 45-48.
  4. Зимняя И.А. Личностная и деятельностная направленность компетентностей как результата современного образования // Актуальные проблемы качества образования и пути их решения в контексте европейских и мировых тенденций: материалы XVI научно–методической конференции / отв. ред. и сост. И.А. Зимняя. М.: Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов; Уфа: Уфимский гос. авиационный технический ун-т, 2006. С. 2-18.
  5. Кискина М.В., Буденная С.Ю. Английский язык как язык межкультурного профессионального общения современного юриста // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина. 2018. №11. С. 73-80.
  6. Колесникова И.Л., Викулина О.В. Характеристика и структура иноязычной профессиональной коммуникации специалистов юридического профиля // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2011. №5. С. 39-42.
  7. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.
  8. Тарева Е.Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы : сборник научных статей. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 34-44.

Approaches to define future lawyers’ intercultural professional competence

Skorokhodov Y.V.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Makarova Tatyana Sergeevna,
Head of the Department of Anglistics and Intercultural Communication, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Abstract. The article is devoted to the consideration of the terms «intercultural communication», «professional intercultural communication», «competence». «Intercultural professional competence» is identified as a term. The comparison of intercultural communicative competence and intercultural professional competence and their aspects are presented. The specifics of future lawyers’ professional intercultural communication are researched.
Keywords: intercultural communication (IC), professional intercultural communication (PIC), intercultural professional competence (IPC) intercultural communicative competence (ICC), future lawyers.

References:

  1. Barishnikov N.V. Professional Intercultural Communication with an Accent // Language and Culture. 2020.: 175-185.
  2. Vereshagin E.M., Kostomarov V.G. Language and Culture. Three Linguistic Country Studies Conceptions: Lexical Background, Speech-Behavioral Tactics and Sapienthems : monography. Moscow: Indrik, 2005. 1040 p.
  3. Vikulina O.V. Features of Foreign Professional Communication of Law Specialists and Their Impact on Studies of Students of Jurisprudence Faculties of Foreign Languages // Azimuth of Scientific Researches : Pedagogy and Psychology. 2021. №1.: 45-48.
  4. Zimnyaya I.A. Personal and Activity-Based Orientation of Competences as a Result of Modern Education // The Actual Problems of Quality of Education and Ways of Resolving Them in the Context of European and World Tendencies: Materials of XVI Scientific-Methodic Conference / edited and made by I. A. Zimnyaya. Moscow: Researching Centre of Problems with Quality of Preparing Specialists; Ufa: Ufa State Aviation Technical University, 2006.: 2-18.
  5. Kiskina M.V., Budennaya S.Yu. The English Language as Language of Intercultural Professional Communication of Modern Jurist // Bulletin of the University in the name of O. E. Kutafina. 2018. №11: 73-80.
  6. Kolesnikova I.L., Vikulina O.V. Characteristics and structure of foreign language professional communication of legal specialists // Scientific notes of Petrozavodsk State University. 2011. No. 5. 39-42.
  7. Leontovich O.A. Russia and the USA: The Introduction to Intercultural Communication : Student’s Book. Volgograd: Peremena, 2003. 399 p.
  8. Tareva E. . Intercultural Approach to Preparing Modern Linguists // Intercultural Multi-Language Education as a Factor of Social Transformations: Becoming and Developing of Science School : Collection of Scientific Articles. Moscow: Society with Limited Responsibility «Languages of Nations of World»», 2021.: 34-44.