Аннотация: В статье анализируется проблема особенностей номинации олимпийских видов спорта и словообразовательные модели, при помощи которых они образованы. Предпринята попытка объяснить, в чем заключаются особенности номинации и каковы ее механизмы, анализируется внутренняя форма отобранных лексем. Помимо этого, объясняется сложившаяся диалектная ситуация на острове сквозь призму влияния исторических событий на лексику в тайваньском варианте китайского языка.

Ключевые слова: номинация, словообразовательные типы, языковая ситуация, диалекты, историческое влияние, путунхуа, гоюй.

В настоящее время интерес к Тайваню прикован не только в политическом плане, но и с лингвистического ракурса. Под влиянием исторических событий можно наблюдать разницу между ним и материковым Китаем в различных аспектах, в том числе и в спорте. Двусмысленность сложившейся ситуации придает тот факт, что Тайвань является участником олимпийских игр, добиваясь независимости от КНР, что и обусловливает актуальность исследования. В свете недавнего участия Тайваня в зимней олимпиаде 2022 года представляется интересным изучить наименования олимпийских видов спорта. В рамках исследовательской работы проводится выявление особенностей словообразования в названиях видов спорта, используемых в речи носителями китайского языка, проживающими на острове.

Целью исследования является анализ способов словообразования в названиях видов спорта, а также изучение исторического влияния на лексику данной предметной области.

Китайский язык представлен определенным количеством диалектов с лексическими, фонетическими и грамматическими расхождениями. Существуют определенные факторы, которые могут влиять на языковую ситуацию в регионе, дополняя язык новой лексикой или вовсе изменяя его. Например, в русском языке тоже существуют диалекты или говоры, в свою очередь, подразделяющиеся на подгруппы говоров. Носители русского языка, в зависимости от региона проживания, могут использовать различные наречия: северное наречие, среднерусские говоры и южное наречие. Разделение на говоры является результатом разнообразных взаимодействий и языковых контактов между переселенцами. В результате, один и тот же язык может звучать по-разному и включать в себя определенную лексику, которая имеет свои особенности. При этом носители могут как понимать друг друга, так и вовсе не понимать. Все зависит от используемого диалекта. Такая же ситуация происходит с американским английским и британским английским. В каждом языке есть свои особенности и свои собственные номинации предметов и явлений, при этом американец и британец могут понимать друг друга.

Языковая ситуация на Тайване имеет уникальную историю. Начиная с XX в., лексика, используемая в Китайской Республике, претерпевала изменения в силу исторических процессов. До 1895 г. использовались южные диалекты китайского языка (миньнаньский и фуцзяньский). С 1895 по 1945 гг. остров был оккупирован Японией (использовался японский язык), а с 1945 по 1949 гг. использовался «гоюй» – государственный язык, основанный на северных диалектах китайского языка. С 1949 г. по настоящее время на Тайване используются как гоюй, так и путунхуа, принятый в Китае [3, с. 40]. Официальным языком по обеим сторонам пролива является путунхуа, однако под влиянием различных факторов и процессов со временем лексический состав подвергся дивергенции. Китайская Республика в силу исторических и геополитических факторов использует большинство слов, заимствованных из местных языков (диалектов) или английского языка. Японская оккупация с 1895 по 1945 гг. и британская колонизация острова оказали значительное влияние на лексику, используемую на острове. Представляется возможным утверждать, что исторические события привели тем самым к включению новых лексических единиц в язык, используемый на острове. Подавляющее большинство тайваньских слов – это новые слова, образованные при помощи присущих китайскому языку морфем и способов словообразования, а некоторые из них являются результатом того, что на Тайване родственные слова (паронимы) редко употребляются или от них отказались в материковом Китае, а некоторые являются диалектными словами [5, с. 11]. Кроме того, в Китайской Республике сохранилась традиционная письменность, что обусловлено исторической преемственностью и культурной самобытностью. Таким образом, Тайвань продолжает использовать традиционные иероглифы [2, с. 90].

Используя метод анкетирования носителей китайского языка, проживающих в Китайской Республике, были определены олимпийские виды спорта, номинация которых отличается от принятых на материке:

  • 桌球 zhuōqiú «настольный теннис»;
  • 摔角 shuāijiǎo «борьба»;
  • 腳踏車比賽 jiǎotàchēbǐsài «велоспорт»;
  • 韻律體操 yùnlǜtǐcāo «художественная гимнастика»;
  • 冰上曲棍球 bīngshàngqūgùnqiú «хоккей»;
  • 美式足球 měishìzúqiú «футбол»;
  • 花式滑冰 huāshìhuábīng «фигурное катание»;
  • 高山滑雪 gāoshānhuáxuě «горнолыжный спорт»;
  • 雪車 xuěchē «бобслей»;
  • 壘球 lěiqiú «софтбол»;
  • 攀岩pānyán «скалолазание»;
  • 滑雪兩項huáxuěliǎngxiàng «лыжное двоеборье»;
  • 鋼架雪車gāngjiàxuěchē «скелетон»;
  • 單板滑雪dānbǎnhuáxuě «сноубординг» и т.д.

Как видно из вышеприведенных примеров, словотворческий вектор определяется внутренней формой слов и концептуальными признаками [1].

В последние десятилетия научные достижения в области китайского словообразования отличаются большой интенсивностью. Объем таких работ был значительным, что способствовало развитию языковой ситуации и привело к весомым достижениям в области языкознания [6, с. 89]. Примерно 80% китайских слов состоят из двух или нескольких иероглифов, и подавляющее большинство таких слов являются составными [7, с. 33]. Их способ построения в значительной степени определяет синтаксическую структуру слова. При построении словосочетания или предложения учитывается то, какую функцию выполняет то или иное слово. В китайском языке предложение выглядит следующим образом: сначала в предложении указывается субъект, после глагол. Бывают такие предложения, где в начале ставится прилагательное, а затем субъект. Однако при образовании двусложных слов в китайском языке порядок компонентов может меняться. Например, глагол + объект (глагольно-объектный тип связи, при котором первый компонент – это действие, направленное на второй).

Таким образом, в китайском языке можно выделить следующие пять словообразовательных типов:

  1. Атрибутивный (первый компонент словосочетания является определением для второго компонента);
  2. Копулятивный (все компоненты относятся к одной и той же части речи);
  3. Глагольно-объектный (на второй компонент направлено действие);
  4. Глагольно-результативный (первый компонент – это действие, а второй обозначает результат действия);
  5. Субъектно-предикативный (первый компонент обозначает того, кто выполняет действие, а второй – само действие) [3, с. 39].

Существуют определенные правила для образования составных слов. К примеру, при образовании двусложного слова можно использовать два существительных, два прилагательных или два глагола, которые будут иметь определенное значение в словосочетании. Такие составные слова могут выступать в качестве подлежащего или дополнения в предложении. Большое количество сложносоставных слов образованы по атрибутивному типу связи, так как это самая используемая и продуктивная словообразовательная модель.

Приведенные примеры выше образованы при помощи различных словообразовательных типов. Например: 桌球 zhuōqiú «стол» + «мяч» → «настольный теннис» образовано по атрибутивному типу связи (существительное + существительное = существительное); 摔角 shuāijiǎo «бросать» + «бороться» → «борьба» образовано по копулятивному типу связи (глагол + глагол = существительное); 腳踏車比賽 jiǎotàchēbǐsài «велосипед» + «соревнования» → «велоспорт» образовано по атрибутивному типу связи (существительное + существительное = существительное).

Лексическая единица «хоккей» 冰上曲棍球 bīngshàngqūgùnqiú «ледовый» + «хоккей» = «хоккей» представляет собой соединение адъективного и субстантивного компонентов по атрибутивному типу связи (прилагательное + существительное = существительное); «футбол» 美式足球 měishìzúqiú «американский» + «футбол» → «футбол» – это соединение адъективного и субстантивного компонентов по атрибутивному типу связи (прилагательное + существительное = существительное); «горнолыжный спорт» 高山滑雪gāoshānhuáxuě «горный» + «катание на лыжах» → «горнолыжный спорт» – это соединение адъективного и субстантивного компонентов по атрибутивному типу связи (прилагательное + существительное = существительное).

«Скалолазание» 攀岩 pānyán «цепляться» + «скала» → «скалолазание» образовано по глагольно-объектному типу связи (глагол + существительное = существительное). «Лыжное двоеборье» 滑雪兩項 huáxuěliǎngxiàng «лыжный/кататься на лыжах» + «двоеборье» → «лыжное двоеборье» соединение адъективного и субстантивного компонентов по атрибутивному типу связи (определение + существительное = существительное). Таким образом, из выше представленных примеров следует, что при образовании лексем семантического поля «олимпийские виды спорта» на Тайване задействованы все словообразовательные модели.

В заключение отметим, что наличие диалектных или заимствованных слов в лексиконе носителей китайского языка, проживающих на Тайване – это результат экстралингвистических факторов и исторических процессов. Рассмотрев то, как образованы названия олимпийских видов спорта на Тайване, мы видим, они значительно отличаются от тех лексических единиц, что приняты в КНР.

Литература:

  1. Банкова Л.Л. Концептуальные признаки труда (на материале английского языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 2(11). С. 41-45.
  2. Гурин М. Китайская иероглифика в современном мире // Историческая и социально-образовательная мысль, 2011. С. 87-91.
  3. Курдюмов В.А. Тайвань: языковая ситуация и особенности национального языка. Фонетический аспект // Российский журнал исследований билингвизма, 2021. С. 39-51.
  4. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 309 с.
  5. 王铭宇, 杨梦. 台湾地区“特有词”的力时来源与构成特点 // 鲁东大学学报 (哲学社会科学版), № 6. 页码: 11–17.
  6. 占勇. 汉语构词发研究述评 // 兰州学刊, № 9. 页码: 86–90.
  7. 石毓智. 论汉语的构词法与句法之关系 // 汉语学报, № 1. 页码: 33–39.

On nomination of different kinds of sport in Taiwan

Kalinovskaya A.G.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Bankova Liudmila L'vovna,
Associate Professor of the Department of the Chinese Language of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Аnnotation. The article analyzes such a problem as the features of the names of Olympic sports and the word-formation models with the help of which the names of sports are formed. An attempt has been made to explain how the features of the nomination and the influence of historical events on vocabulary in the Taiwanese version of the Chinese language are expressed. The purpose of this scientific work is to analyze the word formation methods by which the names of sports are formed and to study the history of the Chinese language.
Keywords: nomination, word-formation types, language situation, dialects, historical influence, putonghua, guoyu.

Literature:

  1. Bankova L.L. Conceptual characteristics of work. Issues of kognitive linguistics. 2007. Vol. 11. №2. Page: 41-45.
  2. Gurin M. Chinese hieroglyphics in the modern world // Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl', 2011. Page: 87-91.
  3. Kurdyumov V.A. Taiwan: linguistic situation and features of the national language. Phonetic aspect // Rossiyskiy zhurnal issledovaniy bilingvizma, 2021. Page: 39-51.
  4. Semenas A.L. Vocabulary of the Chinese language. Moscow: AST: Vostok-Zapad, 2005. Page: 39.
  5. Wang Mingyu, Yang Meng. The source and composition characteristics of «unique words» in Taiwan // Ludong daxue xuebao (zhexue shehui kexueban), 2020. №6. Page: 11-17.
  6. Zhan Yong. Review of research on Chinese word formation // Lanzhou xuekan, 2006. №9. Page: 86-90.
  7. Shi Yuzhi. On the relationship between Chinese word formation and syntax // Hanyu xuebao, 2004. №1. Page: 33-39.