Аннотация. Настоящее исследование посвящено изучению грамматических аспектов перевода научной статьи с английского языка на русский. Источником эмпирического материала послужила научная статья «Matter, meaning and semiotics» (O’Halloran, 2022). В ходе исследования были выявлены переводческие трудности, возникающие на грамматическом уровне, и предложены пути преодоления этих трудностей.

Ключевые слова: стратегия перевода, англо-русский перевод, научная статья, научная коммуникация.

Современную мировую науку невозможно представить без научной коммуникации. Как справедливо отмечает Е.В. Иваницкая, «…научная коммуникация – это наиболее значимая форма коллективного взаимодействия специалистов разных областей знания и разной языковой принадлежности» [4, с. 46]. Особое место в системе академического общения занимает научная статья, являющаяся наиболее популярным средством распространения научного знания [5].

В переводоведении специфика перевода научных текстов, созданных в соответствии с требованиями научного стиля и отличающихся «жесткой структурированностью, объективностью и логической последовательностью изложения, стремлением авторов к точности и сжатости при сохранении насыщенности содержания», остается относительно мало изученной областью [4].

Учет указанных требований научного стиля требует от переводчика тщательно продуманного выбора определенных переводческих стратегий, что, несомненно, должно приниматься во внимание при разработке программ подготовки профессиональных переводчиков [9]. При этом качество перевода в рамках научной коммуникации имеет особую значимость, поскольку «некорректный перевод, изобилующий неточностями, языковыми ошибками и техническими погрешностями, […] станет серьезным препятствием между автором и потенциальной аудиторией» [10].

Х.М. Аль-Смади, изучавшая вопросы перевода академических текстов с английского языка на арабский язык отмечает, что «основными проблемами, с которыми сталкиваются студенты при переводе научных текстов, являются проблемы синтаксического характера, касающиеся порядка слов (маркированности), согласований, времени и вида глаголов, использования конструкций, выражающих пассивный залог; проблемы лексического характера, касающиеся выбора слов, их точности, соблюдения терминологического единообразия; проблемы, связанные с непродуманным использованием переводческих стратегий восстановления и опущения» (перевод мой – А.П.) [13].

Представляется, что некоторые из заявленных проблем справедливы и для англо-русского перевода. Рассмотрим грамматические аспекты перевода англоязычной научной статьи на русский язык и предложим пути решения на примере переведенной нами статьи «Matter, meaning and semiotics» [14].

В основной части русскоязычной переводной научной статьи, по мнению исследователей [2], [6], [12], следует сохранять настоящее время. Как утверждают Е.И. Архипова и О.А. Казакова, оно используется: а) для обозначения ситуации/явления, которые существуют всегда («настоящее абстрактное»); б) при указании на общепринятое, не опровергнутое мнение («настоящее постоянное»); в) при характеристике точки зрения другого исследователя, даже если этого исследователя давно нет в живых («настоящее историческое») [1, с. 267]. Приведем пример предложения, в котором мы при переводе использовали «настоящее историческое» время, или т.н. praesens historicum: «В этой связи Э. Эйзенстайн описывает печатный станок как «источник перемен», приведший к возникновению «концептуальных и институциональных основ современной науки» (оригинал: For this reason, Eisenstein (1979) describes the printing press as ‘an agent of change’, resulting in ‘the conceptual and institutional foundations of modern science’ [12]).

Обязательным, с нашей точки зрения, является перевод вводных конструкций, особенно в тех случаях, когда они актуализируют когезию и когерентность текста. Приведем несколько примеров:

  1. Когезия — «Во-первых, таким образом возможно приблизиться к пониманию того, как именно материальный мир и семиотическая сфера связаны друг с другом. Во-вторых, на основе этого понимания возможно разработать семиотические модели, учитывающие эти аспекты. В-третьих, семиотические модели можно использовать для изучения взаимодействия между материей и значением, т.е. для установления того, как менялись их взаимоотношения с течением времени» (оригинал: First, it is possible to consider the ways in which material and semiotic realms of experience are related to each other. Second, from there, it is possible to develop semiotic models which take into account these various dimensions. Third, the semiotic models can be used to study the interplay between matter and meaning; that is, the dynamics of their relationship over time [12]);
  2. Когерентность, относящая читателя к изложенной ранее информации – Как говорилось ранее, печатный станок привел к стандартизации математических и научных трудов, а также других форм знаний, которые стали доступны обществу (оригинал: As discussed earlier, the printing press led to standardization of mathematical and scientific writings and other forms of knowledge which became available to society as a whole [12]);
  3. Когерентность, относящая читателю к той информации, которая будет изложена позже — Как будет продемонстрировано далее, семиотические конструкции, возникающие из текстовых (лингвистических, символических и компьютерных языков программирования) и визуальных систем значений (например, графиков и цифровых изображений), а также из взаимодействия этих семиотических конструкций, имеют определяющее значение для осмысления ключевых периодов истории человечества (оригинал: As will be seen, semiotic constructions arising from textual (linguistic, symbolic and computer programming languages) and visual systems of meaning (e.g. graphs and digital images) and their interactions are fundamental for understanding key periods in human history [12]).

Вместе с тем при переводе вводных конструкций, а также при их обособлении, переводчик может испытывать серьезные трудности. Следуя логике О.А. Сулеймановой, проблемы «возникают в разграничении единиц в составе вводных структур и омонимичных с ними единиц (частиц и наречий) различной семантики, которые не требуют пунктуационного выделения»» [8, с. 56]. Например, лексема «очевидно», согласно Малому академическому словарю, может выступать а) в качестве наречия к прилагательному «очевидный»; б) в качестве компонента безличной конструкции в значении сказуемого; в) в значении вводного слова [7, с. 731-732]. При этом только в третьем случае данная лексема обособляется. Это означает, что переводчик, использующий слово «очевидно» в тексте ПЯ, обязан знать, какое из значений этого слова реализуется в конкретной переводческой ситуации. В нашем случае рассматриваемая единица выступает в роли компонента сказуемого: «Таким образом, становится очевидно, что функциональные возможности любого семиотического ресурса (в том числе языка) должны рассматриваться в связке с коллективной работой других семиотических ресурсов» (оригинал: It thus becomes evident that the functionalities of any one semiotic resource (including language) must be viewed in relation to its collective co-deployment with other semiotic resources [12]).

В научном тексте часто встречаются многокомпонентные предложения со сложной синтаксической структурой, которая может быть сохранена в переводном тексте, но чаще бывает изменена посредством различных синтаксических трансформаций. В приведенном ниже примере одно предложение текста ИЯ переведено двумя предложениями в тексте ПЯ: Исследование также предоставляет необходимый контекст для осмысления двух последних промышленных революций, которые связаны с преобразованием информации в цифровую эпоху эпоху, когда основное внимание уделяется другим аспектам человеческой жизни. Эти аспекты выходят за рамки физического мира. (оригинал: This discussion provides the context for understanding the two recent industrial revolutions involving the transformation of information in the digital age, where the focus of attention is directed towards other aspects of human experience, beyond the physical world [12]).

Приведенные переводческие стратегии, безусловно, не являются универсальными и не охватывают весь спектр переводческих ситуаций, требующих от переводчика принятия определенного решения. Очевидно, что англо-русский перевод современных научных текстов нуждается в дальнейшем изучении, поскольку перевод научных текстов играет важную роль в обеспечении эффективности научно-исследовательской деятельности отечественных ученых [11]. Тем не менее, уже сейчас можно говорить об устоявшихся в англо-русском переводе нормах и традициях, связанных, прежде всего, с использованием «настоящего исторического времени», сохранением единства терминологии на протяжении всего текста ПЯ, переводом вводных конструкций и использованием сокращений. Напротив, единицы синтаксического уровня требуют тщательного переводческого анализа и конкретного переводческого решения в каждом отдельном случае.

Литература:

  1. Архипова Е.И. Жанровая специфика научной статьи по лингвистике (на материале русского языка) / Е.И. Архипова, О.А. Казакова // Вестник науки Сибири. 2013. №1(7). С. 263-270.
  2. Бедарева А.В., Астапенко Е.В. Стратегии перевода научных текстов // Russian Linguistic Bulletin. 2022. №1(29). С. 79-82.
  3. Гулиянц А.Б. Применение интегративного подхода в профессиональной подготовке переводчиков в вузе / А.Б. Гулиянц, С.Б. Гулиянц // Интеграция в образовании: проблемы и пути решения, Чебоксары, 24 сентября 2017 года. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. С. 71-75.
  4. Иваницкая Е.В. Статья как элемент научной коммуникации: особенности формирования научного авторитета в международном сообществе // Научный редактор и издатель. 2018. Т. 3, №1-2. С. 44-51.
  5. Иванова В.И. Англоязычная научная коммуникация как инструмент презентации результатов исследований / В.И. Иванова, И.В. Тивьяева, М.В. Евсина // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2013. №4. С. 583-589.
  6. Иванова В.И. Особенности языковой организации научно-исследовательской статьи на английском языке / В.И. Иванова, И.В. Тивьяева, М.В. Евсина // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. №4-1. С. 264-271.
  7. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 2. К-О. 736 с.
  8. Сулейманова О.А. К вопросу о нормативности письменного академического дискурса // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. №2(26). С. 52-61.
  9. Сулейманова О.А. Технологический аспект подготовки современного переводчика / О.А. Сулейманова, Э.В. Нерсесова, Е.М. Вишневская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. №7. С. 313-317.
  10. Тивьяева И.В. Лингвокультурная и профессиональная адаптация текста научной статьи при переводе на английский язык // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф: Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции памяти доктора филологических наук, профессора Юрия Николаевича Марчука, Москва, 01-02 марта 2019 года / Под общей редакцией И.И. Валуйцевой. Редактор английского текста И.А. Улиткин. Москва: Московский государственный областной университет, 2019. С. 607-614.
  11. Тивьяева И.В. Лингвистическое сопровождение научно-исследовательской деятельности: переводческий и методологический аспекты / И.В. Тивьяева, О.Ю. Семина // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №2. С. 83-93.
  12. Чаплыгина Е.В. Стратегии перевода научного текста (на примере русскоязычной научной статьи) // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2021. №8. С. 10-16.
  13. Al-Smadi H. Challenges in translating scientific texts: Problems and reasons // Journal of Language Teaching and Research. 2022. Vol. 13(3). Page: 550-560.
  14. O’Halloran K.L. Matter, meaning and semiotics // Visual Communication. 2022. Vol. 22(1). Page: 174-201.

Strategies of English-to-Russian academic translation: a case of research papers

Panteleev A.D.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Tivyaeva Irina Vladimirovna,
Deputy Director of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Associate Professor

Аnnotation. The study focuses on grammar aspects of English-to-Russian translation of academic papers. The source of the empirical data is the research paper ‘Matter, meaning and semiotics’ by K.L. O’Halloran (2022). The research aims at identifying translation difficulties at the grammar level and applying the obtained data to suggest practical solutions.
Keywords: translation strategy, English-to-Russian translation, research paper, academic communication.

Literature:

  1. Arkhipova E.I. Genre specifics of a scientific article on linguistics (based on the material of the Russian language) / E.I. Arkhipova, O.A. Kazakova // Bulletin of Science of Siberia. 2013. №1(7). Page: 263-270.
  2. Bedareva A.V., Astapenko, E.V. Strategies For Translating Scientific Texts. Russian Linguistic Bulletin, 2022. №1(29). Page: 79-82.
  3. Guliyants A.B. Integration In Would-Be-Translators And Interpreters’ Professional Training / A.B. Guliyants, S.B. Guliyants // Integratsiya v obrazovanii: problemy i puti resheniya, Cheboksary, September 24, 2017 (Integration in education: problems and solutions, Cheboksary, September 24, 2017). Cheboksary: I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University. Page: 71-75.
  4. Ivanitskaya E.V. Article as the element of scientific communication: specifics of formation of scientific authority in the international community. Science Editor and Publisher, 2018. Vol. 3. №1-2. Page: 44-51.
  5. Ivanova V.I. Academic Communication In English As Means Of Presenting Scientific Research Results / V.I. Ivanova, I.V. Tivyaeva, M.V. Evsina // Izvestiya Tula State University. Humanitarian sciences. 2013. №4. Page: 583-589.
  6. Ivanova V.I. Some Linguistic Peculiarities Of A Scientific Article In English / V.I. Ivanova, I.V. Tivyaeva, M.V. Evsina // Izvestiya Tula State University. Humanitarian sciences. 2014. №4-1. Page: 264-271.
  7. Dictionary of the Russian language in 4 volumes / RAS, Institute of Linguistic Research; Edited by A.P. Evgenieva. 4th ed. Moscow: Rus. yaz; Polygraphresursy, 1999. V. 2. K-O. 736 pages.
  8. Sulejmanova O.A. Guidelines towards Academic Writing // MCU Journal of Philology. Theory of linguistics. Linguistic education. 2017. №2(26). Page: 52-61.
  9. Suleimanova O.A. Technological Aspect Of Modern Translator’s Training / O.A. Suleimanova, E.V. Nersesova, E.M. Vishnevskaya // Philology. Theory & Practice. 2019. Vol. 12, №7. Page: 313-317.
  10. Tivyaeva I.V. Localization And Professionalization Issues When Translating Research Papers Into English // A word. A dictionary. A term. Lexicographer: Collection of articles on the materials of the International Scientific and Practical Conference in memory of Doctor of Philological Sciences, Professor Yuri Nikolayevich Marchuk, Moscow, March 01-02, 2019 / Under the general editorship of I.I. Valuytseva. Editor of English text is I.A. Ulitkin. Moscow: Moscow State Regional University, 2019. Page: 607-614.
  11. Tivyaeva I.V., Syomina O.Yu. Language Mediation in Russian Academe: Translation and Methodological Aspects. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022. №2. Page: 83-93.
  12. Chaplygina E.V. Strategies of Translating Scientific Texts (Case Study Of The Scientific Paper In The Russian Language) // Translation and intercultural communication: theory and practice, 2021. №8. Page: 10-16.
  13. Al-Smadi H. Challenges in translating scientific texts: Problems and reasons // Journal of Language Teaching and Research. 2022. Vol. 13(3). Page: 550-560.
  14. O’Halloran K.L. Matter, meaning and semiotics // Visual Communication. 2022. Vol. 22(1). Page: 174-201.