Аннотация. Данная статья посвящена вопросу актуальности применения когнитивно-коммуникативного подхода для обучения грамматике японского языка на начальном этапе при обучении в вузе. В работе кратко рассматривается суть данного подхода, поднимется вопрос использования его принципов для обучения грамматическому аспекту японского языка. Автор выделяет особенности, присущие грамматике японского языка, и делает акцент на том, что в связи с высокой контекстуальностью, агглютинативной структурой и отличной языковой картиной мира японцев от европейской когнитивно-коммуникативный подход является наиболее подходящим для обучения грамматическим структурам японского языка.
Ключевые слова: когнитивно-коммуникативный подход, обучение грамматики, японский язык.
В настоящие время концепция диалога культур в образовательном пространстве стала основополагающей – «культурный диалог способен не только усилить взаимопонимание между народами, но и обеспечить лучшее понимание собственной национальной и культурной идентичности» [5, с. 8]. В связи с тем, что образование приобретает поликультурный и интернациональный характер [3, с. 218], это как никогда важно. Принцип культуросообразности с точки зрения антропоцентрической парадигмы, лежащий в основе концепции диалога культур, призывает к рассмотрению личности человека как субъекта культуры, а также обращает внимание на важность взаимодействия родной и иной культур [6, с. 16].
В таком случае иностранный язык выступает в качестве средства достижения развития умения общаться с представителями различных культур, т.е. межкультурной компетенции, в состав которой входят не только знания, умения и навыки, но и владение языковыми стратегиями. Таким образом, обучение иностранному языку способствует развитию личности и активации познавательной деятельности обучающихся.
В современных условиях изучение иностранного языка невозможно без двух компонентов – коммуникации и когнитивных умений, что непосредственно привело к тому, что когнитивно-коммуникативный подход стал одним из главенствующих при обучении иностранному языку.
Целью данной статьи является подтверждение актуальности использования когнитивно-коммуникативного подхода при обучении грамматике японского языка.
Вопросом когнитивно-коммуникативного подхода, применяемого к обучению иностранному языку, занимались И.Л. Бим, А.В. Щепилова, Я.М. Колкер, Ю.А. Ситнов и др., так же в рамках данного исследования мы не можем не отметить работы методистов, занимающихся японским языком, таких как У.П. Стрижак, М.Н. Мизгулина, А.В. Савинская, В.Е. Голубева.
Цель когнитивно-коммуникативного подхода при обучении иностранному языку – это обучение речевому общению, включающему в себя развитие, совершенствование и контроль лексико-грамматических основ иноязычной речи, а также приобретение и расширение знаний о языковой картине мира различных лингвокультур [2, с. 261].
У.П. Стрижак понимает под когнитивным подходом к обучению иностранному языку «изучение языковых явлений как средств материализации языкового сознания с точки зрения репрезентации ими особенностей национального мировосприятия» [10, с. 79].
А.В. Щепилова отмечает, что когнитивный подход направлен на «…установление закономерностей познания лингвистических явлений, разработку техник и стратегий, обеспечивающих овладение иностранным языком, способностей конструировать ментальные преставления о языке…» [11, с. 50].
Коммуникативное обучение – это обучение, которое происходит в коммуникативной среде. Целью такого обучения является овладение иностранным языком на уровне достаточном для совершения акта коммуникации. Безусловно, большая часть языковых высказываний будет базироваться на знаниях и умениях обучающегося в области грамматики. Иными словами, чтобы стать участником акта коммуникации обучающиеся должны стать активными мыслителями, чтобы уметь корректно использовать грамматический материал в зависимости от коммуникативной ситуации. В контексте данного исследования задача преподавателя сводится к мотивированию обучающихся использовать свои знания о мире для решения различных коммуникативных задач. Таким образом создается связь между обучающимся и его окружением, посредником в которой выступает иностранный язык. Подобная связь является проявлением когнитивной стороны обучения иностранному языку и помогает запоминать и в последствии использовать изученный грамматический материал, а также «снизить уровень грамматической интерференции» [1, с. 97].
Иными словами, когнитивно-коммуникативный подход – подход, при котором обучение происходит в коммуникативной среде, и при котором формируется когнитивная связь между обучающимся и их окружением.
В рамках преподавания грамматики японского языка мы выделили следующие принцы подхода, как основные:
- принцип когнитивной направленности: призван развить когнитивный потенциал обучающихся, активировать познавательную деятельность;
- принцип коммуникативной направленности: призван развить коммуникативную компетенцию, т.к. коммуникативно ориентированное изучение языка происходит только в процессе коммуникации;
- принцип аутентичности: призван использовать материалы максимально приближенные к живому общению;
- принцип личностной ориентированности: призван учитывать ментальные, культурные, психологические и другие особенности собеседника.
Когнитивно-коммуникативное обучение грамматики сводится к двум важным факторам:
- грамматический материал представляется не списком правил, а как часть коммуникативной задачи;
- запоминание грамматического материала происходит путем опоры на свой жизненный опыт, опыт в изучении других языков и даже дисциплин.
Важно отметить, что когнитивно-коммуникативный взгляд на грамматику подразумевает связь конкретных понятий с конкретными грамматическими структурами [8, с. 127]. Другими словами, одно и тоже выражение на разных языках будет переводиться по-разному в зависимости от лингвокультурных особенностей страны и других факторов. Это замечание имеет прямое отношение к грамматике японского языка.
Японский язык относится к числу высококонтекстуальных языков, что значит, что многое остается недосказанным, у собеседников должно быть развито умение «читать между строк». Кроме того, отличная от европейской культура Японии имеет большое влияние на языковые структуры языка, в том числе и грамматические. В качестве примера можно привести тяготение к смягчению категоричности высказывания или снятие ответственности за свои действия при помощи использования непереходных глаголов и страдательного залога и др.
Помимо этого, в японском языке высок процент вариативности грамматических конструкций. Грамматическое явление, которое, например, в русском языке, переводится при помощи одного варианта, в японском языке может иметь несколько вариаций, и многие из них будут различаться между собой оттенками предшествующих или последующих акту коммуникации событий.
Например, приведем пять предложений на русском языке, содержащих значение намерения совершить действие:
1. Я все собираюсь купить машину.
2. Я собирался поехать в путешествие, но из-за срочной работы не смог.
3. – Что делаешь? Посуду помыла?
– Да я собираюсь помыть посуду, уже иду!
4. После выпуска я собираюсь стать врачом.
5. Я собираюсь в пятницу поехать в Осака.
Все приведенные выше предложения на японский язык могут переводиться через разные грамматические конструкции.
- 車を買おうと思う。Курума-о као:то омоу. «Я все думаю купить машину».
В данном контексте автор говорит о том, что «в моей голове все вертится мысль о том, что надо бы купить машину». Грамматическая конструкция в этом примере содержит глагол омоу – «думать», что задает контекст употребления данной УГК.
- 旅行に行こうとしたが、急な仕事でできなかった。Рёко:-ни ико-то сита га, кю: на сигото-дэ дэкинакатта. «Собирался поехать в путешествие, а из-за срочной работы не смог».
В данном примере употребляется конструкция намеренья совершить действие ё:-тосита, которая имеет оттенок намерения совершить действие, которое встретило препятствие и не реализовалось.
- – 何をしているの?お皿は、もう洗ったの?Нани-о ситэиру но? О-сара ва, мо: аратта но? «Что делаешь? Посуду помыла?»
– おさらを洗うところだよ!О-сара-о арау токоро да ё! «Да я собираюсь помыть посуду, уже иду!».
В данном примере происходит диалог между матерью, которая наказала дочери помыть посуду, уходя утром на работу и, соответственно, дочерью. Мать звонит в обед дочери и спрашивает, что она делает, но с намеком «выполнила ли ты мое поручение». Дочь, отвечая, говорит – да вот, уже собираюсь мыть – т.е. делает акцент на моменте, в котором сейчас находится и в котором намеревается совершить действие. Служебное слово токоро переводится как «момент», и вносит соответствующий контекст в грамматическую конструкцию.
- 卒業した後で医者になるつもりです。Соцугё:сита ато-дэ ися-ни нару цумори дэсу. «После выпуска я собираюсь стать врачом».
Служебное слово цумори часто используется в качестве среднестатистического намеренья совершить действие, не ограниченного временными рамками или тонкостями контекста.
- 金曜日に大阪に行く予定です。Кинё:би-ни Оосака-ни ику ётэй дэсу. «Я собираюсь в пятницу поехать в Осака».
В данном примере используется конструкция со словом ётэй, которое буквально переводится как «расписание». Данная конструкция применяется в случае, когда автор хочет сделать акцент на своих ближайших планах, которые «входят в его расписание».
Как мы видим, на русский язык не всегда удается перевести тонкости употребления грамматической конструкции, и только благодаря дополнительным объяснениям можно ощутить разницу.
В ходе проведения практических занятий по японскому языку и после проведения опроса обучающихся, мы выделили, что из-за нехватки коммуникативного контекста, у обучающихся возникает множество трудностей: они не верно используют грамматические конструкции, стараясь избежать сложных предложений или же используют только одну конструкцию с более общим значением, что ведет к возникновению ошибок и в дальнейшем недопониманию между собеседниками; обучающиеся путают конструкции между собой из-за их синонимичного значения и не могут разграничить сферы их применения. Подробнее о трудностях при усвоении грамматических конструкций японского языка можно прочитать в работе А.В. Савинской [9].
Синонимичных грамматических конструкции в японском языке довольно много, они начинают встречаться уже на начальном этапе изучения японского языка. Если учитывать то, что японский язык кардинально отличается от привычных индоевропейских языков, у обучающихся на начальном этапе помимо грамматических трудностей возникают трудности с письмом, фонетические трудности, трудности с запоминанием и осознанием иероглифов и т.п. Преодоление данных трудностей на прямую связано с активацией познавательной деятельности, которая является доминирующей в когнитивно-коммуникативном подходе. Таким образом, данный подход является актуальным для обучения грамматике японского языка, о чем так же пишут в своих работах Л.Т. Нечаева [7] и М.Н. Мизгулина [4].
Литература:
- Голубева В.Е. О необходимости учёта когнитивной природы грамматических явлений в процессе обучения японскому языку // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. №9. С. 95-97.
- Григоренко С.И., Сагалаева И.В. Основные положения и критерии коммуникативно-когнитивного обучения иностранному языку // Педагогическое образование в России. 2014. №8. С. 261-265.
- Диалектика современного межкультурного иноязычного образования: векторы и смыслы: Методологический опыт научной школы «Межкультурное языковое образование в 21 веке»: монография / авт.: В.А. Гончарова, И.Н. Столярова, Е.В. Васильева [и др.]. М.: Издательский дом «БИБЛИО-ГЛОБУС», 2018. 254 с.
- Мизгулина М.Н. Концептуальные основы самоучителя японского языка // Иностранные языки в школе. 2021. №7. С. 48-54.
- Межкультурная коммуникация в современном мире: монография / авт.: А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: МГПУ, 2018. 99 с.
- Межкультурное образование в вузе: лингводидактические стратегии и практики: коллектив. моногр. / Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова, О.А. Гаврилюк [и др.]; под ред. Е. Г. Таревой. М.; СПб.: Нестор-История, 2020. 268 с.
- Нечаева Л.Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих (высшая школа): специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения иностранным языкам»: дис. … д-ра пед. наук / Нечаева Людмила Тимофеевна. М.: 2000.
- Походзей Г.В. Когнитивно-коммуникативный взгляд на грамматику // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2020. №3. С. 124-130.
- Савинская А.В. Грамматические трудности при обучении японскому языку на старшем этапе в вузе / Японский язык в вузе. 2018. №17. С. 211-220.
- Стрижак У.Р. Когнитивный поворот в восточной лингводидактике // Национальные приоритеты современного российского образования : материалы XV Всероссийской научно-практической конференции c международным участием / отв. ред. Т.Н. Шурухина, Е.В. Глухих. Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2022. С. 79-84 (дата обращения: 26.02.2022)
- Щепилова А.В. Когнитивизм в лингводидактике: истоки и перспективы // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013. №1(11). С. 45-
A cognitive-communicative approach in teaching grammar of Japanese language
Kovalenko A.S.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscowe-mail:
Research supervisor:
Idilova Irina Sergeevna,
Associate Professor of English Philology Department in Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, PhD in Pedagogy
Annotation. This article is devoted to the relevance of the cognitive-communicative approach in teaching grammar of Japanese language at the initial stage in university. The paper briefly describes the essence of this approach and raises the issue of using its principles in teaching the grammatical aspect of Japanese language. The author highlights the features specific for Japanese grammar and emphasizes that the cognitive-communicative approach is the most appropriate for teaching grammatical structures of Japanese language due to its the high contextuality, agglutinative structure and different linguistic picture of the world of Japanese and European people.
Keywords: cognitive-communicative approach, teaching grammar, Japanese language.
Literature:
- Golubeva V. On the need to take into account the cognitive nature of grammatical phenomena in the process of learning Japanese language // Modern Science: Actual problems of theory and practice. Series: Humanities. 2020. №9. Page: 95-97.
- Grigorenko S.I., Sagalaeva I.V. Main provisions and criteria of communicative-cognitive teaching of foreign language // Pedagogical Education in Russia, 2014. №8. Page: 261-265.
- Dialectics of Modern Intercultural Language Education, Vectors and Meanings / Goncharova V.A., Stolyarova I. N., Vasilyeva E. V. [and others] // Methodological Experience of the Scientific School «Intercultural Language Education in the 21st Century». Moscow: Publishing House «BIBLIO-GLOBUS», 2018. 254 pages.
- Mizgulina M.N. Conceptual bases of Japanese language self-study // Foreign languages at school, 2021. № 7. Page: 48-54.
- Intercultural Communication in the Modern World / Zhukotskaya А.V., Chernenkaya S.V., Kozhevnikov S.B. [and others], Moscow City University, 2018. 99 pages.
- Intercultural Education in Higher Education: Linguodidactic Strategies and Practices / Tareva E.G., Annenkova A.V., Gavrilyuk O.A. [and others]. Moscow; St. Petersburg: 2020. 268 pages.
- Nechaeva L.T. Scientific and methodological bases of the structure and content of Japanese language textbooks for Russian speakers (higher school): specialty 13.00.02 «Theory and Methodology of Foreign Language Teaching». Moscow, 2000. 74 pages
- Pokhodziej G.V. Cognitive-communicative view on grammar // Actual Problems of Germanic, Romanistic and Russian Studies, 2020. №3. Page: 124-130.
- Savinskaya A.V. Grammatical difficulties in teaching Japanese at the senior stage in higher education // Japanese language in higher education. 2018. №17. Page: 211-220.
- Stryzhak U.R. Cognitive Turn in Oriental Linguistics // National Priorities of Modern Russian Education: materials of XV All-Russian Scientific-Practical Conference with international participation. Far Eastern Federal University, 2022. Page: 79-84 (date of the address: 26.02.2022).
- Shchepilova A.V. The cognitivism in linguodidactics: origins and perspectives // Bulletin of Moscow City University. Series: Philology. Theory of Language. Language Education. 2013. №1(11). Page: 45-55.