Аннотация. В статье рассмотрен концепт футбол и его языковая реализация в английской лингвокультуре на материале английской спортивной журналистики. Материалом исследования послужили 40 статей английской ежедневной газеты The Guardian.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, фрейм, фреймовый анализ, спорт, футбол.

Вопрос о соотношении языка и мышления уже давно интересует специалистов в области когнитивной лингвистики. Интерес к исследованию разного рода концептов и их языковой реализации сохраняется стабильным на протяжении нескольких десятилетий. Концепт исследуется с разных позиций, в том числе и с позиции его реализации в различных видах дискурса. К числу наименее изученных в лингвистике концептов можно отнести такой концепт как футбол, который реализуется в дискурсе спортивной журналистики.

Путем взаимодействия с окружающим миром человек формирует свое собственное представление о нем, создавая уникальную модель мира в своем сознании. Такая модель, которая в философско-лингвистической литературе называется «картиной мира», безусловно, является результатом сложных процессов и взаимодействий. Модель включает в себя систему значений и представлений об окружающем мире, организованную в концептуальную систему. Язык выражает концептуальную информацию с помощью слов, словосочетаний, предложений и текстов. Концепты и образы служат основой для такой системы, определяя семантику языковых единиц. Как результат, концептуальная информация играет ведущую роль в формировании картин мира, которые используются для описания окружающего мира [8, с. 28].

В рамках когнитивной лингвистики можно выделить несколько типов лексических концептов. В данном исследовании концепт исследуется через призму классификации А.П. Бабушкина, наиболее полной на сегодняшний день. Ученый-лингвист разделяет концепты на мыслительную картинку, концепт-схему, концепт-гипероним, концепт-инсайт, концепт-сценарий, калейдоскопический концепт, а также концепт-фрейм. Концепты обладают определенной структурой, а именно фреймовой матрицей, которая включает в себя ядро, ближнюю и дальнюю периферии. Формальный объем концептов включает различные языковые единицы и образные средства, используемые для номинации того или иного признака. Ядро концепта включает слова со связанными с понятием семами, а ближняя и дальняя периферии включают слова, значения которых имплицитно отражают данные семы, а также различные образные средства и чувственные оттенки [2, с. 15]. В рамках данного исследования концепт футбол понимается как концепт-фрейм, содержащий в себе сценарии действий оппонентов.

Для анализа концепта футбол используется методика, разработанная И.А. Стерниным. Методика включает этимологический анализ, определяющий значение лексемы, а также анализ словарных дефиниций, выявляющий семантику концепта.

Анализ словарных дефиниций позволил построить схему значения концепта футбол, включающую ядро (слова с семами, совпадающими с именем концепта) концепта футбол, в которое входят значения игра, наличие 11 игроков или двух команд, правило, говорящее, что нужно забивать мяч в ворота, ближнюю и дальнюю периферии (слова, значения которых имплицитно отражают семы ядра), которые содержат отличительные признаки американского (игра руками, овальный мяч) и британского футбола (круглый мяч, игра ногами). Отметим, что при анализе определений были использованы такие словари как Толковый словарь С. И. Ожегова, Большой энциклопедический словарь, Словарь Терминологии спорта, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Oxford Learner’s Dictionaries. Результаты концептуального анализа наглядно представлены на рисунке 1.

Рис. 1. Схема значения концепта «футбол»

Исследование основных концептуальных признаков лексемы футбол выявило главные языковые репрезентации, а также лексические единицы, описывавшие игроков, передачи и движения. Лексические единицы, описывающие игроков, условно делятся на шесть групп: общие наименования (footballer, player), функциональные наименования (defender, goalkeeper, captain), лексические единицы, описывающие игроков по результатам их действий на поле (goalscorer, finisher, performer, playmaker, attacker), описывающие футболистов по позиции на поле (centre forward, left mid-field, right-back, left-back), по возрасту (the 20-year-old, the 25-year-old), по описывающим их качествам (genius, pro, giant, specialist). Особый интерес вызывает группа глаголов, передающих параметры движения мяча, а именно моментальность, внезапность, быстрота, скольжение, сила, легкость, направление и источник (часть тела) осуществления передачи мяча. Так, глаголы lash и whip выражают действия, осуществляемые кнутом или хлыстом. В ситуации футбола подача, переданная данными глаголами, требует приложения определенной силы, похожей на резкий удар хлыстом. Глагольные семы force и bump также передают значение воздействия на объект с силой, но словарные дефиниции глаголов не указывают на инструмент воздействия. Глаголы slip и slide передают значение скользящего движения объекта по поверхности, объект перемещается по поверхности беспрепятственно. В свою очередь, глагольная лексема glance передает значение столкновения объекта с каким-либо препятствием под уголом и отскакивание. Глаголы head, chest, side-foot, backheel, указывающие на часть тела, которая использовалась для удара по мячу.

Анализ дискурса спортивной журналистики показал, что основная его особенность состоит в отсутствии традиционного разделения на жанры. Спортивная пресса совмещает в себе как информационный и аналитический жанры, так и художественно-публицистический, снабжая читателя четкой статистикой, отчетами, а также комментариями экспертов.

Наличие фреймовой матрицы в структуре концепта доказывает актуальность проведения фреймового анализа при исследовании языковой интерпретации концепта. В когнитивной лингвистике фрейм – это модель абстрактного образа, описание сущности какого-либо объекта, явления, события, ситуации или процесса.

Существует несколько подходов к проведению фреймового анализа, однако актуальным для данного исследования является подход, основанный на теории метафорического моделирования. Данный способ анализа предполагает выявление и описание исходной понятийной области и новой сферы-мишени, а также определение и анализ компонента, связывающего эти сферы и дающего основание для метафорического осмысления явлений и ситуаций.

Каждый слот имеет свою уникальную структуру, состоящую из твердого ядра и изменяемых элементов. Твердые ядра ограничивают диапазон значений, в то время как изменяемые элементы соответствуют конкретному контексту и обновляются в соответствии с актуализированным фреймом. Для последующего анализа были выявлены твердые ядра фреймов – слоты, а также изменяемые элементы – подслоты. В результате подробного анализа статей ежедневного журнала The Guardian было выявлено 33 слота и 12 подслотов. Выделенные поля представлены в блок-схеме, где те или иные операции между подслотами отображены с помощью стрелок (см. рисунок 2).

Рис. 2 Когнитивная карта фрейма футбол

Проведенный фреймовый анализ показал, что наиболее часто в отобранных статьях упоминается подслот «Футбольный клуб-противник» (34,50%), а также подслот «Футбольный клуб» (26,27%). Все 33 слота реализованы с помощью глагольных словосочетаний и передают сценарии действий, происходящих между участниками игры или активно участвующими в процессе лицами. Примеры некоторых слотов и глагольных словосочетаний представлены в таблице.1.

Таблица 1. Сценарии действий слотов и описывающие их глагольные словосочетания

Имя слота

Глагольные словосочетания

Слот «Football Club – Rival Football Club» // «Футбольный клуб – Футбольный клуб-противник»

1) Lost the promising left-back;
2) Rejected their offer of a professional contract;
3) To battle hard in defeats to;
4) Unable to free themselves from the excellence of press;
5) To weaken defensively;
6) Clung on;
7) Fought back;
8) to finally penetrate the visitors’ defence;
9) Were always in control;
10) Struggled to build any momentum when they had the ball;
11) Lined up in a 3-4-3 system;
12) Struggled to adjust to the changes at first;
13) Forced to make a good save;
14) Made their first mistake;
15) Riskily trying to play offside
16) Predicated on their hogging of the ball;
17) Had been overrun from the opening whistle;
18) Completing passes to the hosts;
19) Suffered a swift setback;
20) Opened the scoring from a corner;

Слот «Football Club – Football Players» // «Футбольный клуб – Футболисты»

1) Are in a similar predicament with the highly rated forward;
2) Conduct a review of their internal structure;
3) Had meetings with young players, their agents and their families;
4) To try and make sure they could stay with us for a long time;
5) Negotiations on a new deal for ... have reached an impasse;
6) Lost some of their best players.

Слот «Football Club - Championships / Leagues» // «Футбольный клуб – Чемпионаты / Лиги»

1) Had not scored in the league;
2) Were not allowed to compete.

Слот «Football Manager – Football Players» // «Футбольный клуб – Футболисты»

1) Has sought to persuade academy players to extend their careers;
2) Has made a personal intervention;
3) Has given three substitute appearances in;
4) Has challenged ... to build on the promising start to his England career by becoming a bigger goalscoring threat;
5) Wants him to increase his output in the final third;
6) Leaving on the bench;
7) Ommiting someone from the squad for tactical reasons;
8) High-fived everyone in sight.

Слот «Football Manager – Football Club» // «Футбольный менеджер – Футбольный клуб»

1) Has held talks with;
2) To convince them to commit their long-term futures to;
3) Selected a near second-string;
4) Experimented;
5) Had located the cracks in armour;
6) Decided to rotate;
7) Drilled to defend;
8) Lamented a demanding fixture list;

Слот «Midfielder – Defender» // «Полузащитник – Защитник»

1) To set up;
2) Strung in front of the three central defenders;
3) Beat before switching the ball to the right;
4) To release inside the area;

Слот «Midfielder – Forward» // «Полузащитник – Нападающий»

1) Slipped in;
2) Rolled the ball to;

Слот «Midfielder – Football Club» // «Полузащитник – Футбольный клуб»

1) Encapsulated the quality and confidence;
2) Losing the ball;
3) To be snuffed out by;
4) Stinging someone's palms;
5) Run along the blindside;
6) Dragged out the defenders;
7) Followed by a cannon of a strike;
8) To give zero chance;
9) Swung in a corner;
10) Grappled with;
11) Collected the ball;
12) Ran at someone inside the area;
13) To take aim;
14) Pinged the ball to;
15) Slid in someone’s first goal;
16) Pickpocketed;
17) Left someone challenging air;
18) Dispossessed;
19) Lofted an inviting ball over;
20) Cross to the back post;
21) Attacked from the right…

Слот «Midfielder – Rival Football Club» // «Полузащитник – Футбольный клуб-противник»

Исходя из вышеизложенного, представляется важным отметить, что структура рассматриваемого фрейма в языковом сознании ученых-лингвистов не является простой. Слотов, формирующих фрейм футбол, довольно много, и они касаются разных аспектов рассматриваемого явления. В то же время, действия, составляющие сценарии слотов, четко обусловлены правилами и обычаями футбола и лишь в некоторых случаях могут нести случайный или хаотичный характер. С помощью проведения подробного концептуального анализа удалось выяснить, что понимание концепта футбол разнится в лингвокультурах британского и американского английского. Перспективу исследования включает в себя составление и расширения словаря по тематике футбол.

Литература:

  1. Аскольдов С.А. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: 1997. C. 267-279.
  2. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 53 с.
  3. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. C. 25-36.
  4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / под ред. Т.В. Булыгиной; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: 1999. С. 263-305.
  5. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. 16 с.
  6. Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. Ф.М. Кулакова. М.: 1979. 151 с.
  7. Петрова И.М. Особенности вариативности когнитивного фокуса у биномов одного фреймового сценария (абстрактные существительные) в русском и английском языках // Современное педагогическое образование. 2020. №12. С. 285-289.
  8. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Пустовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
  9. Сулейманова О.А., Фомина М.А., Тивьяева И.В. Принципы и методы лингвистических исследований. М.: Языки Народов Мира, 2020. 350 с.
  10. Busse D. Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin / Boston, 2012. 888 pages.
  11. Minsky M. The Society of Mind. New York, 1986. 324 pages.

Concept «football» and its implementation in the discourse of English sports journalism

Illarionova V.A.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Petrova Inna Mikhailovna,
Deputy Head for Research at the Department of Methods of Teaching English and Business Communication of the Institute of Foreign Languages ​​of the Moscow City University, Doctor of Philology, Associate Professor

Аnnotation. The article considers the concept football and its linguistic implementation in the English linguistic culture of sports journalism. The material of the research amounts to 40 articles of the English daily newspaper The Guardian.
Keywords: cognitive linguistics, concept, frame, frame analysis, sports, football.

Literature:

  1. Askoldov S.A. Russian Literature. From the Theory of Literature to the Structure of the Text. Anthology. Moscow: 1997. Page: 267-279.
  2. Babushkin A.P. Types of concepts in lexical-phraseological semantics of language. Voronezh: Publishing house of Voronezh State Univ. in 1996. 53 pages.
  3. Boldyrev N.N. Concept and Meaning of a Word // Methodological Problems of Cognitive Linguistics. Voronezh: Voronezh State University, 2001. Page: 25-36.
  4. Wierzbicka A. Understanding cultures through the mediation of keywords / ed. by T.V. Bulygina; translated from English by A.D. Shmelev. Moscow, 1999. Page: 263-305.
  5. Karasik V.I. Cultural dominants in language // Linguistic personality: cultural concepts. Volgograd-Arkhangelsk. 1996. 16 pages.
  6. Minsky M. Frames for knowledge representation / translated from English by F.M. Kulakov. Moscow: 1979. 151 pages.
  7. Petrova I.M. Features of variability of cognitive focus in the binomials of one frame script (abstract nouns) in Russian and English // Modern Pedagogical Education. 2020. – №12. – Page: 285-289.
  8. Serebrennikov B.A., Kubryakova E.S., Pustovalova V.I. The role of the human factor in language: Language and world picture. Moscow: Nauka, 1988. 216 pages.
  9. Suleymanova O.A., Fomina M.A., Tivyaeva I.V. Principles and methods of linguistic research. Moscow: Languages of the People of the World, 2020. 350 pages.
  10. Busse D. Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin / Boston, 2012. 888 pages.
  11. Minsky M. The Society of Mind. New York, 1986. 324 pages.