Аннотация. В данной статье рассматривается роль стилистической метафоры в текстах песен британской исполнительницы Adele и предпринимается попытка классифицировать их по группам, основываясь на встречающихся типах метафорического переноса.

Ключевые слова: метафора, художественная метафора, типы метафорического переноса, песенный дискурс, Adele.

В настоящее время современная музыкальная индустрия представляет интерес для всех изучающих английский язык, поскольку открывает доступ к богатому языковому материалу, который можно использовать как для обучения лексике и грамматике [10], так и для исследования языковых явлений, в том числе специалистами в области стилистики английского языка. В песенном дискурсе можно найти множество стилистических приемов, одним из которых является метафора. С помощью этого стилистического приема авторам удается в яркой образной форме передать свои чувства, эмоциональные состояния и отношение к миру и людям. Песню можно рассматривать и как акт «межличностного общения и диалога говорящих» [5, с. 98], диалога между лирическими героями и между исполнителем и слушателем. Так, песенный материал может послужить источником для анализа не только лингвистических феноменов, но и тех ценностей, переживаний, которые волнуют современного человека [6].

В качестве языкового материала для анализа роли метафоры в песенном дискурсе был выбран основной корпус текстов песен британской певицы, автора-исполнителя и поэтессы Adele [11]. Для того, чтобы проследить и проанализировать использование метафор в ее работах, следует обратиться к определению понятия «метафора» и различным концепциям интерпретации и классификации этого языкового явления.

Метафора традиционно рассматривается как стилистический прием, строящийся на переносе свойств одного объекта на другой на основе сходства. И.Р. Гальперин в «Очерках по стилистике английского языка» определяет метафору как «отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий» [4, с. 125]. Г.Н. Скляревская также подразделяет метафору на художественную и языковую. Языковая метафора представляет собой «готовый элемент лексики» [8, с. 43], который может самостоятельно вступать в семантические связи. Также эта метафора может употребляться в речи как устойчивое выражение: например, «flower bed», «foot of а mountain» или «leg of a table».

В отличии от языковой метафоры, художественная метафора не является семантически самостоятельной, а всегда используется в определенном уникальном контексте. При сопоставлении этих двух типов, исследователи отмечают, что в случае языковой метафоры «образные признаки стерты», а в случае художественной, «напротив, намерено выделены» [9, с. 390].

Г.Н. Скляревская, основываясь на семантическом принципе, подразделяет метафору по типу метафорического переноса:

  • предмет → предмет,
  • предмет → человек,
  • предмет → физический мир,
  • предмет → психический мир,
  • предмет → абстракция,
  • животное → человек,
  • человек → человек,
  • физический мир → психический мир [8, с.43.].

Также классифицируют метафору по структурному принципу на простую (simple metaphor), когда употребляется одно выражение в переносном значении, и развернутую (extended metaphor), когда одна метафора включает в себя другую, семантически связанную [8]. Зачастую развернутая метафора может выступать основой целого произведения.

Учитывая описанные классификации метафоры, проанализируем тексты песен британской исполнительницы Adele. Работы этого автора наполнены разнообразными стилистическими приемами. Для придания текстам своих песен эмоциональной окраски автор использует различные эпитеты и гиперболу. А для того, чтобы передать глубину чувств и проблем, волнующих лирическую героиню, Adele использует метафоры.

Использование метафор в песнях Adele можно условно поделить на две категории: описывающие чувства и эмоции и описывающие отношения лирического героя с его партнером. Рассматривая первую группу метафор, которые связанны с чувствами главного героя, можно выделить несколько подгрупп по объекту метафорического переноса: чувства – вода (feelings – water), чувства – погодные явления (feelings – weather), внутренние переживания – сердце (heart), эмоции – температура: огонь / холод (emotions - temperature: fire / cold) и личные отношения - место / дорога / расстояние (relationships – place / road / distance).

Самой распространенной является группа метафор, компоненты которых семантически соотносятся с водой. С помощью этих метафорах, автор описывает разные душевные состояния на основе сходства переживаний со свойствами определенных водных объектов или предметов / действий, связанных с водой. Например, океан используется для передачи значения чего-то глубокого, обширного и поглощающего. «I want your heaven and your oceans too»; «I see your eyes widening like an ocean, when you look at me so full of my emotions» [11]. Любовные переживания описываются через метафоры, основанные на сравнении с реками и водами в них. Это могут быть счастливые и положительные ассоциации, например, «I know there is hope in these waters, but I can't bring myself to swim», в других случаях метафоры, связанные с проблемами и трудностями в отношениях между героями: «No river is too wide or too deep for me to swim to you, swam dirty waters» [11]. Как видно из приведенных примеров метафора «чувства – вода» создается с помощью семантически близких лексем [1]: water, ocean, river, swim. Для создания оценочной и экспрессивной характеристики отношений автор также использует прилагательные: wide, deep, dirty.

В работах Adele часто встречаются метафоры, основанные на метафорическом переносе свойств физического мира на психологический, а именно описание отрицательных эмоций через метафору: «погодные явления – эмоции».  Например, «I created this storm, it's only fair I have to sit in its rain; Because my heart can pound like thunder; There were just memories in a big storm» [11]. Во всех фрагментах, мы можем увидеть, как переполняющие лирического героя чувства душевной боли и разочарования сравниваются со штормом, грозой или дождем. При этом образы грозы и бури передают чувства агрессии и злости, а образы дождя связаны со слезами и отчаянием.

Говоря о негативных состояниях, стоит упомянуть еще одну подгруппу, которая связана с температурой и огнем. Автор для описания состояния гнева и негодования использует данную метафору для передачи чувств, которые разгораются в душе, подобно огню, например, «Want you so bad, but you can't fight fire with fire, couldnt handle the hot heat rising» [11]; «There's a fire starting in my heart, reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark» [11]. В этих случаях Adele использует метафору огня как для описания взаимной агрессии между партнерами: «you can't fight fire with fire», так и для описания обиды и мести самого лирического героя, которые помогают ему пережить трудные моменты в жизни: «fire starting in my heart, reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark». Лексемы, использованные для создания этих метафор, семантически близки по признаку высокой температуры: fire, hot, heat, fever pitch.

Второй обширной группой являются метафоры, описывающие межличностные отношения героев. В них самыми частыми объектами метафорического переноса являются места (н-р, дом, кладбище), дорога / путь, расстояние и темнота / свет. Одной из самых многочисленных является подгруппа «личные отношения – место». В этих стилистических средствах автор сравнивает как сами отношения с физическими объектами, например, с домом – «make your heart my home; That finally feels like home; you make me feel like I am home again» [11], так и оставшиеся после них чувства. В первом случае можно проследить активное использование лексемы «home», в которую автор вкладывает значение теплых, уютных и приятных романтических отношений. Ярким примером второго случая может послужить строчка «I’ll be taking flowers to the cemetery of my heart [11]. В этой метафоре пустота после расставания с любимым человеком уподобляется кладбищу, куда лирический герой будет возвращаться в воспоминаниях – «возлагать цветы».

Для описания межличностных отношений между героями автор использует метафоры, в основе которых лежит категория расстояния или высоты. Через подобные стилистические средства автор показывает, что лирические герои находятся на расстоянии друг от друга, которое невозможно преодолеть. Например, в строках «But now I'm in too deep to climb out; here's such a difference between us, And a million miles apart» [7] лексемы «deep» «miles» подразумевают сопоставление реального расстояния с метафорическим, которое означает ссоры или неприязнь. Глагол «climb» означает действия лирического героя для выстраивания отношений. «What if I lose my heart and fail the climb?» [7] – в этой метафоре путь к взаимной любви, как скалолазание, и, если лирический герой не сможет выдержать борьбы за чувства, то он сорвется вниз. Также Adele использует лексемы, связанные с дорогой, чтобы обозначить или жизненный путь, или развитие любовных отношений. «Pave me a path to follow And I'll trade any dangerous road; Sometimes the road less travelled is, The road best left behind, It's like a ride that I want to get off» [11]. Семантически близкие слова «path, road, travel, get off, ride» используются для создания развернутой метафоры, передающей трудности любовных отношений и событий, которые преодолели герои. В этом помогает автору выбор того или иного синонима «path, road, travel, ride», поскольку синонимы, «являясь выразительными средствами языка, <…> дают возможность не повторять одну и ту же единицу многократно, а позволяют более точно и ярко описывать предметы, события, факты» [2, c. 6].

В текстах песен часто встречается сравнение романтических отношений со светом или, точнее сказать, с количеством света. Например, «I know sometimes you're scared of the light; All my life you're my darkness» [11]. Можно выделить соответственно соотношения между освещенностью и элементами психологического мира, то есть «darkness» – неизвестность, сомнительность, негативные эмоции. К примеру «I can't love you in the dark; It was in the darkest of my days» [7] – во всех случаях метафору с компонентом «darkness» автор использует для обозначения печали и грусти. В свою очередь, компонент «light» имеет позитивную эмоциональную окраску – счастье, восторг. Например, «Build your world around me, And pull me to the light» [11].

Проанализировав 57 песен и 195 примеров использования метафор, можно сделать вывод, что Adele чаще всего использует в своих произведениях оригинальные художественные метафоры, основанные на переносе характеристик с мира физических объектов на феномены психологического мира. Самыми частотными образными компонентами в составе проанализированных метафор является пространственные характеристики: дорога, расстояние, высота, глубина (60 примеров), – и освещенности (21 пример). Также часто встречается компонент воды (19 примеров), огня / температуры (13 примеров), погодных явлений (14 примеров), места (13 примеров). Метафоры используются автором для передачи чувств и эмоций, а также описания межличностных отношений лирического героя с партнёром. С помощью метафоры как стилистического приема создается не только образ лирического героя, но и «языковой портрет» автора [3, с. 6].

Литература:

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по педагогическим специальностям / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова; Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. 7-е изд., стер. М.: Дрофа, 2007. 287 с.
  2. Баранова К.М. К вопросу о корректности и корректном выборе единиц номинации в речи / К.М. Баранова, О.В. Афанасьева // Иностранные языки в школе. 2020. №8. С. 2-8.
  3. Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу / О.В. Афанасьева, К.М. Баранова, Н.В. Барышников [и др.]; отв. ред. Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева. М.: ВКН, 2021. 328 с.
  4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. 2-е изд., М.: URSS, 2011. 375 с.
  5. Герасимова С.А. Антропоцентрический подход к языку // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2011. №2(8). С. 96-100.
  6. Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности: Коллективная монография / Н.В. Барышников, А.Л. Бердичевский, Л.Г. Викулова [и др.]. М.: НЕОЛИТ, 2017. 424 с.
  7. Лингво-лаборатория «Амальгама» (сайт) (дата обращения: 24.02.2023).
  8. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: 1993. 150 с.
  9. Ченских Е.П. Концептуализация внутреннего мира человека в поэзии Иосифа Бродского (на примере концептов УМ, МОЗГ, СЕРДЦЕ) // Когнитивные исследования языка. 2021. №1(44). С. 389-397.
  10. Ченских Е.П. Обучение грамматике в сотрудничестве на уроках английского языка / Е.П. Ченских, Е.М. Квитка, Е.А. Ульянова // Методолого-теоретический и технологический ресурс развития информационно-образовательной среды: Сборник IX Международной научно-методической конференции, Москва-Караганда, 21 марта 2018 года. Москва-Караганда: Ваш формат, 2018. С. 451-457.
  11. Lyrsence (сайт) (дата обращения: 24.02.2023).

The role of stylistic metaphor in Adele’s lyrics

Bulochnikova N.A.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Chenskikh Ekaterina Petrovna,
Associate Professor of the Department of English Philology at the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences

Annotation. This article examines the role of stylistic metaphor in the lyrics of the British singer Adele and attempts to classify them into groups based on the types of metaphorical transference encountered.
Keywords: metaphor, stylistic metaphor, type of metaphorical transference, song discourse, Adele.

Literature:

  1. Antrushina G.B. Lexicology of English: teaching aid for students of higher educational establishments, studying pedagogical specialties / G.B. Antrushina, O.V. Afanasieva, N.N. Morozova. 7th, ster. Moscow: Drofa, 2007. 287 pages.
  2. Baranova K.M. On the issue of correctness and correct choice of nomination units in speech / K.M. Baranova, O.V. Afanasyeva // Foreign languages at school. 2020. № Page: 2-8.
  3. Interaction of languages and cultures: from dialogue to polylogue / O.V. Afanasyeva, K.M. Baranova, N.V. Baryshnikov [et al.]; ed. L.G. Vikulova, E.G. Tareva. Moscow: VKN, 2021. 328 pages.
  4. Galperin I.R. Essays on the stylistics of the English language: the experience of systematization of expressive means. 2nd ed., Moscow: URSS, 2011. 375 pages.
  5. Gerasimova S.A. Anthropocentric approach to language // Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2011. №2(8). Page: 96-100.
  6. Dialogue of cultures. Culture of dialogue: Man and new socio-humanitarian values: A collective monograph / N.V. Baryshnikov, A.L. Berdichevsky, L.G. Vikulova [et al.]. Moscow: NEOLITHIC, 2017. 424 pages.
  7. Linguo-laboratory «Amalgam» (website) (date of the address: 24.02.2023).
  8. Sklyarevskaya G.N. Metaphor in the language system. St. Petersburg, 1993. 150 pages.
  9. Chenskikh E.P. Conceptualization of the inner man in the poetry of Joseph Brodsky (on the example of the concepts MIND, BRAIN, HEART) // Cognitive studies of language. 2021. №1(44). Page: 389-397.
  10. Chenskikh E.P. Teaching grammar via cooperative learning in English lessons / E.P. Chenskikh, E.M. Kvitka, E.A. Ulyanova // Methodological, theoretical and technological resource for the development of the information and educational environment: Collection of the IX International Scientific and Methodological Conference, Moscow-Karaganda, March 21, 2018. Moscow-Karaganda: Your Format, 2018. Page: 451-457.
  11. Lyrsence (website) (date of the address: 24.02.2023).