Аннотация. Область языковых средств художественной выразительности (СХВ) изучает такая наука, как стилистика. Изобразительно-выразительные средства играют важную роль в исследовании определенного пласта культуры той или иной страны. Сложность перевода подобных лексических единиц объясняется их уникальностью. В качестве материала работы нами был выбран первый том романа «Тихий Дон» писателя М.А. Шолохова (на русском языке). Интерес представляют неологизмы, самобытные авторские изречения, окказионализмы, использованные в произведении, а также способы их передачи переводчиками на китайский язык. Исследование основано на сравнительно-сопоставительном анализе переводов романа двух китайских переводчиков с языком оригинала. В статье рассматриваются такие языковые уровни, как фонетический, словообразовательный и морфологический. Приводятся конкретные примеры, даются развернутые комментарии. Статья может быть использована в рамках таких дисциплин, как «Практика перевода», «Основы художественного перевода», «Межкультурная коммуникация».

Ключевые слова: художественная литература, художественный перевод, индивидуальный стиль автора, способы перевода, средства художественной выразительности, диалектная лексика, 肖洛霍夫, 静静的顿河, 方言, 修辞, 转喻.

Язык и культура имеют тесную взаимосвязь. Представить одно из этих понятий изолированно от другого представляется совершенно невозможным. Для языковой личности характерно наличие этнокультурного языкового сознания – социально значимой для рассматриваемого сообщества совокупности знаний, в качестве способа хранения и использования которых выступает язык культуры. При восприятии окружающего мира в языковом сознании личности фиксируются языковые образы – вербализованные зрительные представления о предметном мире, в которых отражаются форма, цвет, объем, положение в пространстве называемого предмета [5, с. 9]. Соответственно, при анализе следует учитывать как языковые, так и культурно-исторические особенности речи.

Диалектная лексика является основной составляющей диалекта, и включает в себя слова, употребление которых территориально ограничено. Данный тип лексики характерен, в основном, для разговорной речи, но зачастую диалектные слова используются в литературном языке. В этом случае мы имеем дело с диалектизмами, которые представляют собой диалектные слова, использующиеся в литературных произведениях, но не входящие при этом в лексическую систему языка [3, с. 210]. Индивидуально-авторский стиль М.А. Шолохова характеризуется огромным количеством просторечной, диалектной лексики, неологизмов и стилистически окрашенных слов.

Лексику романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» условно можно классифицировать по трем категориям: фонетический, словообразовательный и морфологический тип. Далее рассмотрим каждый более подробно. Ссылки на языковые средства романа будут указаны в скобках и представлены в троичной системе: книга, часть, глава. Примеры взяты из двух переводов романа «Тихий Дон» на китайский язык переводчиков – Цзинь Жэня 金人 (ЦЖ): 力冈译者 [9] и Ли Гана 力冈 (ЛГ): 力冈译者 [7].

Фонетический тип

Данный тип СХВ характеризуется закономерностью изображения какого-либо явления художественной действительности через звуки речи. Перевод на данном уровне осуществляется преимущественно при передаче на другом языке следующих типологических категорий:

  • личных имён и фамилий;
  • топонимов;
  • ойконимов;
  • культурных реалий.

Существует несколько способов перевода имен собственных: фонетический перевод, при котором слово переводится наиболее близким фонетическим аналогом, и смысловой перевод значащей части слова. В контексте перевода литературного произведения «говорящие» фамилии и названия часто используются как литературный прием. При передаче имен собственных на китайский язык чаще всего используется комбинированный способ.

Рассмотрим несколько личных имён персонажей через троичную систему «русский оригинал – китайский перевод Цзинь Жэня – китайский перевод Ли Гана» с указанием ласковых обращений (爱称).

  • Григорий Мелехов – 葛利高里•麦列霍夫 Gélìgāolǐ•Màilièhuòfū (葛利顺卡 Gélìshùnkǎ «Гришунька») – 格里高力•麦列霍夫 Gélǐgāolì•Màilièhuòfū (格里沙 Gélǐshā «Гриша»; 格里什卡 Gélǐshénkǎ «Гришка»).
  • Степан Астахов – 司捷潘••阿司塔霍夫 Sījiépān• Āsītǎhuòfū – 司捷潘•阿司塔霍夫 Sījiépān• Āsītǎhuòfū.
  • Аксинья – 阿克西妮亚 Ākèxīnīyà (阿克秀特卡 Ākèxiùtèkǎ «Аксютка») – 阿克西妮亚 Ākèxīnīyà (阿克秀莎 Ākèxiùshā «Аксюша»).
  • Наталья – 娜塔莉亚 Nàtǎlìyà – 娜塔莉亚 Nàtǎlìyà (娜塔什卡 Nàtǎshénkǎ «Наташка»).
  • Дед Гришака – 给格里沙卡爷爷 Gěigélǐshākǎ yéyé – 格里沙加爷爷 Gélǐshājiā yéyé.
  • Дуня – 杜恩卡 Dù’ēnkǎ «Дунька»; 杜妮亚什卡 Dùnīyàshénkǎ «Дуняшка»; 杜妮亚什卡 Dùnīyàshénkǎ «Дуняша» – 杜尼娅 Dùníyà «Дуня».

Исходя из приведенных примеров можно сделать вывод, что оба переводчика при переводе личных имен чаще всего прибегали к фонетическому переводу способом транскрипции. В русских уменьшительно-ласкательных формах имен собственных чаще всего у переводчиков наблюдаются такие наборы иероглифов: - 什卡 -shénkǎ; - 特卡 -tèkǎ; - 顺卡 -shùnkǎ; - 沙卡 - shākǎ.

Топонимы – имена собственные, обозначающие собственное название географического объекта. Особым разрядом данной категории являются ойконимы – названия населенных пунктов. Самым распространенным способом при переводе топонимов с русского на китайский язык можно считать транскрипцию или комбинированный способ. Например, название хутора – Татарский (к.1; ч.1; XVIII) – оба переводчика перевели как 鞑靼村. Хутор – административная единица казачья поселения, обычно небольшой крестьянский поселок. Так как данное слово является диалектной лексической единицей, она была заменена эквивалентным вариантом 村 (цунь) «деревня, село, населенный пункт». Название населенного пункта было переведено комбинированным способом. Другой пример – хутор Дубровка (к.1; ч.1; VII). ЦЖ: 杜布罗夫村 Dùbùluōfūcūn «село Дубровское»; ЛГ: 杜布罗夫卡村 Dùbùluōfūkǎ cūn «село Дубровка». Заметим, что оба автора также использовали комбинированный способ перевода, оба перевели тип населенного пункта через 村 «деревня», однако Ли Ган к своему варианту транскрипции добавил фонетик 卡kǎ, что сделало его перевод более приближенным к оригиналу. Ещё один пример – имение Ягодное (к.1; ч.2; XIV). ЦЖ: 庄园亚戈德诺耶 Yàgēdénuòyé «Ягодное»; ЛГ: 庄园亚戈德庄 Yàgēdé zhuāng «усадьба Ягод». Тип владения оба переводчики перевели одинаково – 庄园 zhuāngyuán «усадьба, родовое поместье». Обратим внимание на то, что Ли Ган помимо общего наименования типа жилища добавил к переводу своего варианта дополнительный иероглиф 庄 zhuāng «хутор, деревня, полевой стан, земельные угодья», тем самым конкретизируя место. Рассмотрим ещё одно название местности – украинская слобода Ольховский Рог (к.1; ч.2; XVII). ЦЖ: 赤杨角的乌克兰小村 «небольшое украинское село Ольховский Рог». Слово «слобода» (устар.) – посёлок около города, пригород. Переводчик подобрал точный эквивалент 小村 xiǎocūn. Само название слободы было переведено через способ калькирования: 赤杨 Chìyáng (бот.) «ольха японская», 角jiǎo «рог животного». Обратимся к варианту Ли Гана: 赤杨疙瘩的乌克兰人住的小镇 «Ольховый ухабистый маленький посёлок, в котором проживают украинцы». Переводчик использовал слово 疙瘩 gēda «холм, горка», а также 小镇xiǎozhèn «маленький посёлок». При переводе был использован способ калькирования, однако не полностью, так как отсутствует часть оригинального наименования «Рог». Оба переводчика совершили перевод способом калькирования.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод имён собственных в романе «Тихий Дон» практически всегда осуществлялся переводчиками через приём транскрибирования.

Словообразовательный тип

Данный тип средств художественной выразительности характеризуется образованием новых слов, а также определенной словообразовательной структурой уже имеющихся в языке производных слов. Особая стилистическая окраска создается за счет синонимичных суффиксов, приставок, индивидуального словотворчества, аффиксов и субъективной оценки. Все эти виды вариаций придают предмету или явлению особое экспрессивно-оценочное значение. К словообразовательному типу относятся индивидуально-авторские слова, а именно окказионализмы (от лат. occasionalis – случайный) – индивидуально-авторские неологизмы, созданные поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующиеся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Высокохудожественные, эстетически ценные окказионализмы являются важным текстообразующим средством, характеризующимся исключительной семантической емкостью. Неологизм отличается от окказионализма тем, что он появляется в языке по мере необходимости наименования соответствующего понятия. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка. Основными приемами передачи окказионализмов на китайский язык являются описательный метод, замена окказионализма нейтральным литературным эквивалентом.

В язык романа «Тихий Дон» М.А. Шолохов активно внедрил огромное количество окказиональных цветообозначений – индивидуально-авторских неологизмов, которые не зафиксированы в словарях в качестве наименований цвета. Например, прожелтень низкорослой сосны (к.1; ч.3; XV) – желтоватость (о нездоровой окраске растительности). Префикс про- вносит значение неполноты проявления признака желтоватый просвет.

ЦЖ применил описательный метод и метод грамматической замены, подобрав прилагательное 发黄的 «желтоватый, желтушный», где 发黄 (бот.) – хлороз, пожелтение (болезнь у растений).

ЛГ передал цвет сосны через обычное прилагательное 黄 «желтый», а её качество через дополнительное словосочетание 毫无生气 «абсолютно безжизненный».

Вторым примером может послужить ономатоп «пронзительное сорочье чечеканье» (к.1; ч.3; XV).

ЦЖ: 像喜鹊叫 – 样的刺耳的呱呱声 «пронзительный рокот, похожий на стрекотание сороки».

ЛГ: 像喳喳叫的喜鹊 – 样高声叫了起来 «громко раздавалось, словно чириканье сороки».

Оба переводчика использовали звукоподражательные выражения: 呱呱 guāguā «звукоподражание кваканью, кряканью, птичьему гоготанью, плачу ребёнка»; 喳喳 сhāchā «звукоподражание птичьему чириканью, щебетанию, стрекотанию, шепоту». Таким образом, в обоих случаях были найдены нейтральные эквиваленты.

Заметим, что персонажи романа «Тихий Дон» не говорят на чистом русском литературном языке, их речь пестрит огромным количеством просторечных слов. Просторечие – социально-обусловленная разновидность русской речи, словарный и грамматический состав которой находится за пределами литературного языка. Данные слова отмечены в словарях без территориальных помет. Подчеркнем, что перевод просторечий, как правило, производится подбором эквивалента. Рассмотрим примеры.

Просторечие «нонешний» встречается в отрывке, когда семья Мелеховых приехала свататься к Наталье Коршуновой. Мирон Коршунов, ее отец произносит: «Не думали, признаться, в нонешний мясоед выдавать» (к.1; ч.1; XV). Мясоед – период, когда по церковному уставу разрешена мясная пища (не постные дни). Поэтому, «нонешний» в данном случае используется в значении «нынешний, этого года». Оба переводчика используют эквивалентное нейтральное слово 今年.

Второй пример просторечия – «зачнётся покос» (к.1; ч.1; III). Оба переводчика использовали нейтральный эквивалент – 开始。

Третий пример стилистически сниженной лексики – «гутарить чуднóе» (к.1; ч.1; I) в значении болтать небылицы, рассказывать то, что вызывает недоумение. ЦЖ посредством переводческого приема генерализации подобрал отличный китайский чэньюй – 神乎其神 «невероятный, изумительный, чудо из чудес». ЛГ: 古怪 «странный, чудной, чудаковатый, причудливый, диковинный». Стоит заметить, что в контексте произведения речь идет о сплетнях про Прокофия Мелехова и пленную турчанку, которую он привез в свой хутор в качестве новоиспеченной жены. Местные жители отнеслись к этому событию с неприязнью, поэтому слово скорее носит негативный характер, нежели сказочно-чудесный. В таком случае сделаем вывод: несмотря на то, что перевод Ли Гана намного проще по структуре перевода Цзинь Жэня, тем не менее, 古怪 является наиболее приближенным, семантически подходящим вариантом.

Морфологический тип

К данной категории относятся экспрессивно окрашенные части речи (имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия, служебные слова и др.), имена собственные и др. Различные части речи могут стать способом выражения авторского замысла, его желания поделиться с читателем тем удивительным, что открыл он сам. Имена существительные называют предметы или явления, а также помогают обозначать и передавать чувства и эмоции; имена прилагательные помогают обрисовать внешность героев, подчеркнуть какие-либо его качества, участвуют в создании психологического портрета персонажа; глаголы используются для передачи движения, динамики окружающего мира, передают ход действия или мыслей персонажа, междометия повышают уровень экспрессивности в речи героев.

Первый пример – глагол «ушибёшь» (к.1; ч.1; III), использованное автором в значении «ударишь». ЦЖ использовал ярко окрашенное слово 打死 «убить, сразить, избить до полусмерти». ЛГ выбрал нейтральный вариант 打人 «ударить, побить». Таким образом, Цзинь Жэнь дал наиболее близкий вариант перевода выражения, тем самым лучше отразив особенности казачьего деревенского говора.

Второй пример – «Пантелей Прокофьевич шваркнул его (кота) об лавку» (к.1; ч.1; Х). ЦЖ использует способ конкретизации, подробнее объясняя значение данного действия: – 脚把它踢得撞,где – 脚 «пинок ногой, рывком»; 踢得撞 «пинком ударить, толкнуть». ЛГ использует нейтральный эквивалент – 脚把猫踢 «пнуть кошку ногой».

Третий пример – «раскоряченные ветви» (к.1; ч.1; II). В русском языке могут быть подобраны такие синонимы: «растопыренный, широко расставленный, кривой». В отличие от ЦЖ, который опускает данное слово, не акцентируя внимание на качественном состоянии ветвей, ЛГ подбирает уместный эквивалент 蓬乱 «взлохмаченный, взъерошенный, всклокоченный, растрепанный». Семантически это прилагательное не совсем является синонимичным с языком оригинала, однако оно в полной мере передает необходимое состояние и даже придает объекту некую метафоричность и образность, что в данном случае, на наш взгляд, является абсолютным успехом в работе переводчика.

Исходя из анализа, представленного выше, можем сделать следующие выводы: большинство языковых средств романа «Тихий Дон» фонетического типа было переведено фонетическим способом транскрипции. Несмотря на это, были также найдены редкие примеры, переведенные способом калькирования, гибридным способом и заменой нейтральным эквивалентом. Индивидуально-авторские слова словообразовательного и морфологического типа в большинстве случаев были переведены на китайский язык посредством подбора нейтральных эквивалентов или описательно, с использованием способа конкретизации. Неточности перевода обусловлены особенностями безэквивалентной лексики, а также разной типологической классификацией русского и китайского языков.

Ways of transferring the means of language artistic expressions in the novel «And Quiet Flows the Don» written by Mikhail Sholokhov into Chinese language (on the phonetic, derivational and morphological levels)

Turta E.O.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Anisova Oksana Leonidovna,
Associate Professor, Department of Chinese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences

Annotation. The field of linguistic means of artistic expression is studied by a science of stylistics. Visual and expressive means play an important role in the study of a certain culture layer of a particular country. The complexity of translating such lexical units is explained by their uniqueness. As the material of the work, we chose the first volume of the novel «And Quiet Flows the Don» written by the writer Mikhail Sholokhov (in Russian). Of interest are neologisms, original author's sayings, occasionalisms used in the work, as well as the ways of their translation by translators into Chinese. The study is based on a comparative analysis of the translations of the novel by two Chinese translators with the original language. The article deals with such language levels as phonetic, derivational and morphological. Specific examples and detailed comments are given. The article can be used within such disciplines as «Translation Practice», «Fundamentals of Literary Translation», «Intercultural Communication»
Keywords: fiction, literary translation, individual style of the author, methods of translation, means of artistic expression, dialect vocabulary, 肖洛霍夫, 静静的顿河, 方言, 修辞, 转喻.


  1. Кобжицкая О.Г. Введение в стилистику китайского языка: учеб.-метод. пособие. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2018. 89 с.
  2. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. // дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. М.: РГБ, 2006. 364 с.
  3. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник. М.: Высш. шк., 2003. 415 с.
  4. Шолохов М.А. Тихий Дон: собрание сочинений в восьми томах. т. 1. Москва: Художественная литература, 1991. 605 с.
  5. Юрченко С.А. Речь как базовая ценность в языковом сознании донского казачества (на материале донских казачьих говоров): автореф. дис. канд. фил. Наук / С.А. Юрченко. Волгоград: ВГПУ, Издательство «Перемена», 2008. 25 с.
  6. Ermolaev H. Mikhail Sholokhov and his art / Herman Ermolaev – Princeton (N.J.): Princeton univ. press, Cop. 1982. 375 pages.
  7. М.Ю. 肖洛霍夫. «静静的顿河» / (苏联)肖洛霍夫著;力冈译(上). 南京译林出版. 2010年. 9期. 542页.
  8. 李树森. 肖洛霍夫的思想与艺术 / 李树森. 吉林大学版 社, 1987. 98页.
  9. 肖洛霍夫,米哈伊尔•亚历山德罗维奇. «静静的顿河». / 光明出版局. 1941年. 金人译者. (дата обращения: 18.04.2022).
  10. 鲁迅. 《静静的顿河》后记 / 鲁迅. 北京: 人民文学出版社, 1958. 587-589页共 561页.
  1. Kobzhitskaya O.G. Introduction to the style of the Chinese language: study guide. allowance. Irkutsk: Publishing House of IGU, 2018. 89 pages.
  2. Makarova L.S. Communicative and pragmatic aspects of literary translation. // dis. Dr. Philol. Sciences: 10.02.20. Moscow: RSL, 2006. 364 pages.
  3. Fomina M.I. Modern Russian language. Lexicology: textbook. Moscow: Higher. school, 2003. 415 pages.
  4. Sholokhov M.A. Quiet Don: collected works in eight volumes. vol. 1. Moscow: Fiction, 1991. 605 pages.
  5. Yurchenko S.A. Speech as a basic value in the linguistic consciousness of the Don Cossacks (based on the Don Cossack dialects): author. dis. cand. Phil. Nauk / S.A. Yurchenko. Volgograd: VSPU, Publishing house «Peremena», 2008. 25 pages.
  6. Ermolaev H. Mikhail Sholokhov and his art / Herman Ermolaev – Princeton (N.J.): Princeton univ. press, Cop. 1982. 375 pages.
  7. М.Ю. 肖洛霍夫. «静静的顿河» / (苏联)肖洛霍夫著;力冈译(上). 南京译林出版. 2010年. 9期. 542页.
  8. 李树森. 肖洛霍夫的思想与艺术 / 李树森. 吉林大学版 社, 1987. 98页.
  9. 肖洛霍夫,米哈伊尔•亚历山德罗维奇. «静静的顿河». / 光明出版局. 1941年. 金人译者. (date of the address: 18.04.2022).
  10. 鲁迅. 《静静的顿河》后记 / 鲁迅. 北京: 人民文学出版社, 1958. 587-589页共 561页.