Аннотация. С момента публикации «Компендиума господина Ма» исследование природы китайских предлогов достигло больших успехов. Однако условия дифференциации их от глаголов и союзов до сих пор остаются темой научных дискуссий, что доставляет неудобства многим изучающим китайский язык. В данной статье предпринимается попытка классифицировать предлоги и определить разницу между предлогами и другими частями речи китайского языка.

Ключевые слова: китайский язык; грамматика; синтаксис; предлог.

Предлоги – важная часть речи в китайском языке. По сравнению с аналитическим английским или флективным русским языками изолирующий китайский язык не имеет развитых морфологических преобразований, потому порядок слов в предложении играет решающую роль для выражения грамматических отношений между его членами. Предлоги же имеют непосредственное отношение к расположению лексем в предложении. Однако из-за тесной связи между китайскими предлогами и глаголами их разграничение часто может вызывать трудности.

Первая работа по китайской грамматике – «Компендиум господина Ма», написанная Ма Цзяньчжуном в 1898 году, положила начало многочисленным исследованиям в области грамматики китайского языка. «Компендиум» стал первым монументальным грамматическим справочником, в котором грамматика китайского языка рассматривалась с помощью категориального аппарата европейской лингвистики. Ма Цзяньчжун делит слова вэньяня на две категории: знаменательные слова (实字) и служебные слова (虚字). Далее слова делятся на 9 групп. Знаменательные – на существительные (名字), слова-заместители (代字), глаголы (动字), прилагательные (静字), обстоятельственные слова (状字); служебные слова – на предлоги (介字), союзы (连字), вспомогательные слова (助字) и междометия (叹字). Категории и определения предлогов (介字) и союзов (连字) как отдельных самостоятельных частей речи были введены Ма Цзяньчжуном в китайской лингвистике впервые.

По мнению Ма Цзяньчжуна любое служебное слово, которое используется для выражения значения связи между знаменательными словами, называется предлогом. Союзом же автор именует любое служебное слово, которое используется для того, чтобы вводить слова и предложения. Идеи, заложенные в работу Ма Цзянчжуна во многом определили дальнейший ход исследований в области теоретической грамматики в целом, и предлогов китайского языка, в частности.

Тем не менее, европеизированные категории нельзя назвать абсолютно подходящими для изолирующего китайского языка. Помимо этого, достаточно проблематичным представляется разграничение предлогов и союзов (например, предлог 跟 – «с» и союз 跟 – «и»), а также глаголов и предлогов (например, предлог 给 – «для» и глагол 给 – «давать»).

В связи с этим, определения предлогов и союзов, предложенные Ма Цзянчжуном вызвали дискуссии в лингвистическом сообществе ученых-китаистов. Ряд китаеведов не разделяет классы предлогов и союзов, другие настаивают на невозможности разграничения предлогов и глаголов.

Так, Ли Цзиньси в «Грамматике национального языка» в 1924 г. предлагает иную классификацию частей речи. Он выделяет пять групп слов, в которые входят имена, глаголы, разграничивающие слова, слова, передающие отношения (к которым относятся предлоги и союзы) и ситуативные слова.

Ли Цзиньси полагает, что предлоги и союзы образуют один класс слов, передающих отношения (关系词). Несмотря на то, что они относятся к одному классу, Ли Цзиньси указывает на различия между ними. Предлоги используются для связи имен с глаголами или прилагательными, и для выражения отношения времени, места, способа действия, причины. К союзам автор относит слова, которые используются для передачи отношения взаимной связи между словами, словосочетаниями, предложениями и абзацами.

В выпущенной в 1942-1944 годах работе Люй Шусяна «Краткий очерк китайской грамматики» автор объединяет в одну группу слов, выражающих отношения (关系词), союзы, предлоги и такие лексемы, как 之, 的, 所, 者, 与, 把, 被 и т.д. А в более поздней работе 1953 г. «Изучение грамматики» пересматривает свою классификацию и в группе глаголов выделяет вспомогательные глаголы (副动词), к которым относит такие служебные слова как 把, 被, 从, 给, 跟, 对于, 关于 и др.

В совместной работе Люй Шусяна и Чжу Дэси «Очерки по грамматике и стилистике китайского языка» 1979 г. авторы указывают на основное отличие предлогов от глаголов. Люй Шусян и Чжу Дэси не выделяют предлоги в отдельный класс слов, а относят их к подклассу глаголов в качестве второстепенных глаголов (次动词). По мнению авторов, второстепенные глаголы не могут являться ядром сказуемого, а также после них обязательно должно стоять дополнение.

В предложенной в работе Ван Ли «Основы китайской грамматики» классификации частей речи выделяется категория служебных слов, называемая соединительными словами (联系词). Большинство соединительных слов, описанных в работе Ван Ли, – это союзы; предлоги автор не выделяет в отдельный класс слов и считает их глаголами. А в «Основах китайской грамматики» автором описаны также вспомогательные глаголы (副动词) 把и 被, которые обычно рассматриваются как предлоги.

Некоторые предлоги, произошедшие от глаголов, продолжают сосуществовать параллельно с глаголами, от которых они образовались. Например, 在 «жить, находиться где-либо; в, на», 到 «достигать; до» и т. д.

На сегодняшний день существует несколько классификаций предлогов китайского языка. По местоположению выделяют препозиционные и постпозиционные предлоги.

К препозиционным относят 由,自,于,从,依(照), 给 и др. лексемы, стоящие до определяемой ими лексемы: 她依照指示于11点钟离开。Она отбыла в 11 часов, как и было сказано. / 她出去给植物浇水。Она вышла полить растения.

Постпозиционные предлоги стоят после определяемого ими слова и зачастую указывают на местоположение чего-либо: 早春树上的花开始绽放。Ранней весной на деревьях начинают распускаться цветы.

По значению предлоги китайского языка подразделяются на шесть типов:

1. Предлоги, выражающие пространственные отношения: 在 «в/на чём-либо», 于 «в/на чём-либо», 从 «из, от», 由 «книжн. из, от», 自 «офиц. из, от», 打 «из, от», 朝 «к, на», 往 / 向 «до, в, по направлению к», 到 «до, достигая», 沿着 / 顺着 «вдоль», 跟着 «следуя за, вдогонку».
眼泪顺着她的面颊流了下来。По (вдоль) ее щекам текли слезы. / 旅客自机场改乘出租汽车到旅馆。Пассажиры отправились из аэропорта в гостиницу на такси.
2. Предлоги, выражающие временные отношения: 从 «от, начиная с», 打 ǎ «от, начиная с», 由 «книжн. от, начиная с», 自 «офиц. от, начиная с», 自从 «с тех пор как, начиная с», 在 «в, во время», 于 «книжн. в, во время», 当 «когда; если, в случае».
3. 自从她走后,他全心扑在工作上。С тех пор, как она ушла, он посвятил себя работе. / 比赛在我们坐下时已经在进行了。Когда (в то время, когда) мы сели, игра уже шла.
4. Предлоги, выражающие субъектно-объектные отношения: 对 «для, по отношению к», 对 于 «по отношению к, относительно», 关于 / 至于 «относительно, что касается, по поводу», 论 «книжн. к вопросу об, касательно», 给 «для, (отвечает на вопрос «кому?»)», 为(了) «для, ради», 于 «книжн. для, ради, во имя», 替 «вместо, за; ради», 跟 / 和 / 同 (于) «(вместе) с кем-то / чем-то», 用 «с помощью, при помощи», 比 «по сравнению с».
离婚对于孩子们来说决不轻松。Для (по отношению к) детей развод никогда не бывает легким. / 他站着用右手紧握住枪,用左手把稳瞄准。
Он стоял, крепко держа пистолет (при помощи) правой рукой, а (при помощи) левой целился.
5. Предлоги, выражающие обоснование: 依(照) / 按(照) / 根 据 / 照 / 据 / 依据 «согласно, в соответствии с», 以 «книжн. согласно, сообразно», 基 于 «согласно, на основании», 凭 «основываясь на, на основании».
审判只是根据刑法进行定罪。Судебный процесс — это только обвинительный приговор, основанный на (в соответствии с) уголовном праве.
6. Предлоги, выражающие целевые отношения: 为 / 为了 / 为着 / 为的是 «для, ради, с целью».
门漆成了蓝色,为的是与墙的颜色相配。Дверь была выкрашена в синий цвет, чтобы соответствовать цвету стены.
7. Предлоги, выражающие причинные отношения: 因为 / 因 / 由于 / 为了 «из-за, по причине».
由于旋风袭击,比赛被取消了。Из-за циклона матч был отменен.

К концу XX века ученые-лингвисты систематизировали предлоги китайского языка в соответствии с их семантикой и грамматическими функциями. Признавая их тесную этимологическую, семантическую и синтаксическую связь с глаголами, предлоги все же относятся к отдельной части речи большинством современных исследователей.

The problem of classification of Chinese prepositions

Bashkirtseva E.Yu.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow
Annotation. Since the publication of 《马氏文通》, research into the nature of Chinese prepositions has made great strides. However, the conditions for differentiating them from verbs and conjunctions are still the topic of scientific discussions, which causes inconvenience to many students of the Chinese language. This article attempts to classify prepositions and distinguish between Chinese prepositions and other parts of speech.
Keywords: the Chinese language; grammar; syntax; preposition.


  1. Ван Ли. Основы китайской грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 263 с.
  2. Горелов В.И. Грамматика китайского языка: учеб. пособие для учащихся 8-10 кл. сред. шк. М.: Просвещение, 1974.
  3. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз». М.: Просвещение, 1989. 318 с.
  4. Карпека Д.В. Синтаксис китайского языка: единицы и структуры. СПб.: Восточный экспресс, 2019. 504 с.
  5. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. 576 с.
  1. Wang Li. An Exploratory Study of Chinese Grammar. Moscow: 1954.
  2. Gorelov V.I. Chinese grammar: textbook. manual for students of 8-10 cells. wednesday shk. Moscow: Prosveshhenie, 1974.
  3. Gorelov V.I. Theoretical grammar of the Chinese language: textbook. manual for ped students. in-tov po spec. «Inostr. jaz». Moscow: Prosveshhenie, 1989. 318 pages.
  4. Karpeka D.V. Chinese syntax: units and structures. SPb.: Vostochnyj jekspress, 2019. 504 pages.
  5. Kurdjumov V.A. Chinese language course. Theoretical grammar. Moscow: Citadel'-trejd: Veche, 2006. 576 pages.