Научный руководитель: Райкова Ирина Николаевна, профессор кафедры русской литературы института гуманитарных наук ГАОУ ВО МГПУ, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 82-31

Аннотация. Данная статья посвящена татарским онимам в романе Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза». Внимание уделено анализу имен собственных, выявлению их роли в сюжете книги, их происхождению и значению, тому, как они способствуют раскрытию характеров героев. Выясняется, что значение онимов сыграло большую роль в сюжете романа.

Ключевые слова: оним, зооним, топоним, персонаж.

С давних времен при появлении на свет ребенка уделялось большое внимание имени, которое необходимо дать новорожденному. Этот выбор – очень значимый момент в жизни человека. Зачастую у многих народов, во многих религиях ребенку дается два имени. Одно – для жизни в социуме, и оно известно всем. Другое – имеет сакрально значение и известно, как считалось, одному Богу. Каждый оним (имя собственное) имеет набор характеристик и черт, присущих его носителю, а также дает представление о том, с какими превратностями судьбы может столкнуться человек. Если говорить о животных или географических объектах, то им нередко дают клички и названия, опираясь на внешние данные или набор уже готовых характеристик. Например, рыжий кот – Рыжик. Или же поселение с плохими, размытыми дорогами – Грязное. В настоящее время ученые проявляют повышенный интерес к исследованию такого явления, как ономастика. Названия географических объектов, имена правителей и царей, названия племен и народов – всё это помогает изучить историю народа, его быт, обычаи, нравы, традиции. Поэтическая ономастика предполагает исследование литературного текста под этим углом зрения.

На материале романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» мне бы хотелось проследить, как раскрываются сюжет, характеры героев и смысл книги в целом с опорой на значение имен собственных.

В первую очередь хочется обратить внимание на главную героиню книги – Зулейху. Значений у этого имени несколько. В переводе с арабского языка «Зулейха» означает «быстрая». И действительно, в первой части романа главная героиня то и дело выполняет множество работ и заданий, всё нужно делать быстро, чтобы муж Муртаза не разозлился. Зулейха и сама привыкла подгонять себя: «Ну же, …, мокрая курица, поторопись» [9, с. 12]. Мокрой курицей ее прозвала свекровь, а после уже и сама Зулейха называет себя так.

Татарское имя Зулейха редкое, в основном так нарекали в деревнях и глубинках. Как и любому деревенскому жителю, Зулейхе свойственно трудолюбие. Работы у нее много: сугробы во дворе; помочь таскать мужу бревна в лесу на дрова (каждое длиннее ее самой); подтопить вечером печь, готовить еду, расчистить дорожку в баню, растопить печь, натаскать двадцать ведер воды из колодца, задобрить духов, вымыть полы, замочить веники, принести сушеные травы с чердака, расстелить чистый палас, принести всем чистое белье, отскоблить тонким ножом полы.

Имя означает стремление человека к духовному равновесию, смирению. Тут нельзя не вспомнить довольно-таки частые мысли героини: «Ничего, Зулейха потерпит» [9, с. 9]. Она проявляет смирение, когда Муртаза бьет ее из-за клеветы свекрови: «…лежит смирно, как и велел муж, только вздрагивает и царапает ногтями лэукэ при каждом ударе. Быстро остывает. Все-таки хороший муж ей достался» [9, с. 39]. Смирение давно стало для Зулейхи постоянным спутником. Смирение во всем: в смерти дочерей, в гадостях и клевете свекрови, в унижениях со стороны мужа. Показательной ситуацией является момент, когда героиня вытирает тряпкой следы Муртазы в доме, а тот наступает валенками ей на руки, и она терпит. Зулейху воспитывали так, что женщина – это пашня для мужа. Поэтому она всегда была тихой, скромной и подчинялась указаниям, шла следом за мужем.

У имени есть и другой перевод с арабского – «скользящая, гладкая». Возможно, такая сторона показывается нам во всех сложных ситуациях, когда Зулейха оказывается на грани жизни и смерти. Ей всегда удавалось выжить и идти дальше. Она будто ускользала из лап смерти.

Еще одно из значений имени «Зулейха» – рослая, крупная, полная, с хорошей фигурой [3, с. 138]. Однако это идет вразрез с портретом героини. Она настолько маленькая, что спала даже на детском месте. Сама она еле достает Муртазе до плеча, а он ее одной рукой как барана поднимает. Возможно, автор романа специально изобразила Зулейху такой маленькой внешне, но сильной и стойкой внутри.

Упомянуто это имя в Коране. Зулейха была влюблена в красивого мужчину Иосифа, пыталась добиться взаимности, но тот отвергал ее. Тогда она решила заполучить его силой и путем клеветы, после чего тот был брошен в темницу. Спустя время невиновность Иосифа была доказана. По некоторым преданиям после смерти мужа Зулейха всё же выходит замуж за Иосифа. Эта история иногда встречается и в другом варианте. Зулейха до конца своих дней остается верна своей любви – Иосифу. Спустя 40 лет она достигает своей цели, и в Иосифе просыпаются чувства к ней [5]. Некоторые религиозные поэты трактуют любовь Юсуфа к Зулейхе не как любовь к женщине, а как Любовь к Аллаху, стремление души к Богу [1, с. 199].

Юзуфом (это татарский аналог имени Иосиф) в романе назван сын главной героини. В переводе это имя означает «красивый». И действительно: «это был самый красивый ребенок из всех, кого она родила». Еще одно значение – «бог умножит» или «бог прибавит» [8, с. 121]. Человеку с таким именем свойственны сильный дух и решительность. Юзуф был единственным выжившим ребенком, которого родила Зулейха. Считается, что у обладателей этого имени всегда получается всё задуманное. Решительности герою не занимать: не дождавшись совершеннолетия, он решает покинуть Семрук и совершить побег. Его решение было настолько твердым, что Зулейха не смогла воспрепятствовать и отпустила сына. Люди с именем Иосиф не сидят на месте, им всегда нужны новые впечатления. Маленький Юзуф помогал матери, ходил в клуб рисовать, временно увлекся медициной, чинил лодку, работал в магазине при пекарне, хорошо учился в школе, обучался французскому. Одной из характерных черт у людей с именем Юсуф является то, что им сложно найти настоящих друзей, а если и удается, то их бывает немного. В романе нет таких сцен, как, например, Юзуф играет вместе с другими ребятами во дворе.

Муртаза –это отец Юзуфа и муж Зулейхи. В переводе с татарского языка означает «избранный, излюбленный» [3, с. 68]. Действительно, в книге Муртаза оказался единственным выжившим ребенком Упырихи. Он был наиболее похожим на мать из всех сыновей, потому она возлюбила его более других и в трудные голодные годы кормила только его, чтобы сохранить жизнь. Есть предположение, что имя этого героя имеет историческую отсылку к одному из последних ханов Золотой орды [4], который был убит в ходе неудачного набега. Возможно, именно поэтому данный персонаж имеет такой жесткий, тиранический характер. Ему не свойственна нежность, поэтому к своей жене он обращается исключительно «мокрая курица» или «женщина». Люди с таким именем обычно трудолюбивы. Зулейха отзывается о муже так: «…Сильный мужчина, большой. И работает умело. Хороший муж достался, грех жаловаться…» [9, с. 19]; «…всё, что придумывал и делал своими руками Муртаза, было хорошо и крепко – на две жизни…» [9, с. 65]; «…только вернулся из города – и сразу за работу...» [9, с. 43]. По природе мужчины с именем Муртаза – бойцы, обладают смелостью. Несмотря на возраст (был поздним ребенком, и в начале повествования уже почти старик), он готов отвоевывать нажитое имущество: «Не отдам, в этот раз – ничего не отдам. Я сильный» [9, с. 45]. Таким людям также свойственны хитрость, ловкость и хорошо развитая интуиция. Показателен пример с отравленным сахаром, который был предназначен лошади с жеребенком на случай, если их заберут. Или же мысли Зулейхи в поезде: «Ай да Муртаза – обманул смерть. Сам в могиле давно, а семя его – живо, растет у нее в животе» [9, с. 195].

Упыриха (по-татарски Убырлыкарчык). Так про себя называет мать Муртазы Зулейха. Интересно, что ее настоящее имя в романе не упоминается. Ей около ста лет, она глуха и слепа. Считается, что упырь сродни вампиру – пьет кровь, вредит людям, по ночам восстает из могилы, продолжает свое существование после смерти [7, с. 283]. Кажется, что Упыриха действительно живет на границе миров. Она видит вещие, страшные сны-предсказания, несмотря на возраст, она знает, что проживет еще долго. Пока жив ее сын, она не собирается покидать Землю: «Аллах мне для того и даровал такую длинную жизнь, чтобы его от тебя защищать» [9, с. 33]. Четыре раза Упыриха приходила не то в видениях, не то в реальности к Зулейхе. Первое случилось в землянке на Ангаре, когда младенец Юзуф плакал от голода. Второе видение произошло в доме у доктора Лейбе. Свекровь явилась туда и стала проклинать невестку за то, что та живет в доме у чужого мужчины. В третий раз Зулейха увидела свекровь в окне. В четвертый раз она явилась в лесу, на ее груди Зулейха плакала о том, что от нее уезжает ее сын. Темным остается прошлое других детей Упырихи. «…Мы их не ели. Мы их похоронили. Сами, без муллы, ночью…» [9, с. 57] – так рассказывала она своему сыну о его братьях, которые погибли в голодный год.

Не обошлось в романе и без зоонимов – это клички Кюбелек и Сандугач. Первое имя принадлежит семейной корове, которую Муртаза был вынужден убить, чтобы та не досталась красноармейцам. Имя переводится как «бабочка». Второе имя – лошади, на которой главная героиня проделала путь из своей деревни в город с другими переселенцами. Имя означает «соловей». Можно сделать вывод о том, что хозяева с благодарностью относились к дарам природы и ценили свой скот. Сама Гузель Яхина в одном из интервью заметила, что эти имена животных довольно типичны для татарских селений [2]. Скорее всего, автор использовала эти онимы для того, чтобы погрузить читателя в атмосферу деревенской жизни.

В тексте романа встречается топоним-гидроним – это речка Чишмэ. На мой взгляд, Гузель Яхина наделяет ее при описании человеческими качествами: «ласковая», «ворчащая», «стремительная». Чишмэ (Шишмэ) переводится как «родник», речка уподоблена молодой девушке, спасительнице от голода и кормилице. Также это слово имеет второе значение – «источник» [6, с. 304]. Можно интерпретировать это в значении источника жизни. «Из глубины течет Чишмэ – обычно ласковая, мелкая, полная быстрой рыбы и неповоротливых раков, а по весне стремительная, ворчащая, набухшая талым снегом и грязью. Во времена Большого голода только они и спасали – лес и река. Ну и милость Аллаха, конечно» [9, с. 17].

Таким образом, можно сделать вывод, что писательница дала такие имена своим персонажам неслучайно. Каждый антропоним подобран с поразительной точностью, а характер, который раскрывает каждое имя, помогает понять персонажа и как нельзя лучше раскрывает сюжет романа. Зоонимы и гидронимы так же значимы в художественном мире автора.

The topic-forming role of tatar onyms in the novel by G. Yakhina «Zuleikha opens her eyes»

Kukleva D.A.
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Raikova Irina Nikolaevna,
Professor of the Department of the Russian Literature of the Institute of Humanities of the Moscow City University, PhD (Philology), Docent.

Annotacion. This article is devoted to the Tatar onyms in the novel «Zuleikha opens her eyes». Attention is paid to the analysis of proper names, identifying their role in the plot of the book, their meaning, reasoning about how the characters of the characters are revealed. It turns out that the meaning of the onyms played a big role in the plot of the novel.
Keywords: onym, zoonym, toponym, character.