Аннотация. Статья посвящена вопросам этнокультурной специфики фразеологизмов с компонентом-зоонимом на основе сопоставления единиц русского языка и языка бамбара. Сопоставительное изучение фразеологических единиц позволяет выявить похожие приемы метафоризации и общие семантические свойства, отметить национальное своеобразие фразеологизмов, показать сходства и различия в представлениях о мире животных у разных народов.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеология, компонент-зооним, этнокультурная специфика, русский язык, язык бамбара, фразеологический африканизм
Несмотря на то, что изучение устойчивых единиц имеет давние традиции, интерес к богатой национальной идиоматике не только не ослабел, но и вырос в связи с появлением в конце прошлого века такой новой научной дисциплины, как лингвокультурология. Новое направление, сложившееся на стыке языкознания и культурологии, занимается разносторонним исследованием культурной семантики языковых знаков, и фразеология является важным предметом такого исследования.
Храня многовековой опыт народа, его древние и современные представления о мире и человеке, фразеологизмы отличаются яркой национальной самобытностью. Сопоставительный анализ единиц двух фразеологических систем позволяет отметить их общие черты и показать, в чем проявляется культурное своеобразие каждого языка, отражающее специфику национального мировидения и миропонимания.
Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы (далее – ФЕ), в состав которых входят названия животных, или зоонимы. Такие устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки есть в каждом языке. Они относятся к древнейшему лексическому фонду, поскольку передают опыт взаимодействия человека с животным миром с тех времен, когда человек был ближе к природе. В большинстве языков выделяется сравнительно небольшая группа зоонимов, которые, часто употребляясь как отдельные самостоятельные единицы и в составе устойчивых сочетаний и выражений, имеют переносные значения и могут выступать символами культуры. В современной лингвистике широко используется типологический метод, который предполагает сравнение языковых сущностей независимо от генетической принадлежности самих языков. Интересно сопоставление фразеологических единиц неблизких языков и культур, например, таких, как русская и африканские культуры. Мы попытаемся выявить этнокультурные особенности некоторых фразеологизмов с компонентом-зоонимом языка бамбара в сравнении с русским фразеологизмами.
Бамбара (бамана) – язык одноименного народа, проживающего преимущественно на территории современного государства Мали. Бамбара относят к языковой семье манде в рамках нигеро-конголезской макросемьи, он имеет статус языка межнационального общения. Языковая политика в странах Африки была разнородной и не всегда последовательной, поэтому и языковая ситуация остается непростой. В Мали французский язык имеет статус единственного государственного языка. Устное общение осуществляется на национальных языках, самым распространенным среди которых является язык бамбара: им владеет 80% населения Мали [4, с. 319]. Происходит взаимное влияние французского и родного языка, что находит свое отражение в лексическом и фразеологическом составе варианта французского языка, который распространен на территории африканских стран, бывших в прошлом веке колониями Франции.
Начиная с середины прошлого века растет интерес к изучению языков народов, населяющих африканский континент и к территориальным вариантам французского языка. В современной лингвистике появился термин фразеологический африканизм (далее – ФА), то есть фразеологизм, который функционирует в африканском варианте французского языка. Национальные языки и диалекты народов Африки имеют свои устойчивые сочетания, пословицы и поговорки, в составе которых есть зоонимы, в том числе названия экзотических для европейских стран животных.
Идиоматичность как одно из основных свойств ФЕ обусловливает её семантическое своеобразие. Значение фразеологизма формируется в результате переосмысления предметной действительности путем создания различных тропов, наиболее функциональной разновидностью которых является метафора. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом разнообразны по своей семантике и структуре. Особое место занимают идиомы, которые служат для характеристики тех или иных качеств человека, его состояний, поведения в определенных ситуациях. В таких ФЕ наименования животных нередко выступают эталоном – «тем, в чем образно измеряется мир» [5, с. 44]. Примерами русских национальных эталонов являются фразеологизмы: упрямый как осел, хитрый как лиса, голодный как волк/собака, злой как собака/волк, здоров как бык и так далее.
Составляя картотеку русских фразеологизмов с зоонимами и фразеологизмов языка бамбара, которые функционируют также как фразеологические африканизмы, мы отметили небольшое количество эквивалентных единиц. Общим является фразеологическое сочетание: À nogôlébèinãfôlē (бамбара) – грязный как свинья. Многие животные в языке бамбара наделены несвойственными для русской лингвосистемы качествами, например: A bè douminikhe ibafô ko fali (бамбара), что переводится буквально «голодный как осёл».
В устойчивом сочетании Aka fari ina fô gôson (бамбара) – ФА Il est brave comme le scorpion (букв.: смелый/жесткий как скорпион), скорпион выступает эталоном жесткости и агрессивности, идиому употребляют в значении «человек жесткий, грубый настолько, что лучше не отвечать ему, не связываться с ним». В менталитете народа бамбара закрепилось представление о том, что скорпион злой, но он никогда не атакует первым, пока не почувствует себя в ловушке. ФА le piqure du scorpion (букв.: жало скорпиона) – gosôn kindâ (бамбара) используется для своеобразного поощрения какого-либо качества: щедрости, благородства, доброты. Например, фраза Thie karisa bé mogô son ina fô gosôn kindâ (бамбара) буквально переводится как «Этот человек так горячо благороден, как жало скорпиона» (фр: Сette personne est si chaudement noble comme la piqure d’un scorpion). Идиома выражает оценку качеств человека, похвалу с целью стимулировать проявление этого качества в дальнейшем. Метафора, которая лежит в основе значения ФЕ, отражает наблюдение народа за действием яда после укуса скорпиона: боль усиливается постепенно.
В языках многих народов зооним змея имеет переносное метафорическое значение «злой, коварный человек». В Африке, как и в России, то, что связанно со змеей обычно имеет отрицательные коннотации. Многие поверья отражают это. Например, считается плохим знаком увидеть змею во сне. Такой знак по-разному толкуется, но увиденная во сне змея всегда означает врага или предательство близкого человека. Идиома À sùmanébè i na fô dji konô sã (бамбара) и фразеологический африканизм le serpent qui coucher sous l’eau. (букв.: змея, лежащая под водой) характеризует лицемерного и коварного человека, который хочет «ужалить» другого, который делает что-то плохое, вредное, неприятное. В русском языке функционирует эквивалент змея подколодная. Интересно, что в основе фразеологизмов лежит сходная метафора: сравнение со змеей, которая спряталась под водой или под колодой. Негативное представление о змее закреплено также в русской идиоме пригреть змею (на груди) <отогреть/согреть змею на груди> – «проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который отплатит за это неблагодарностью» [6].
Гадюка в менталитете африканских народов ассоциируется не только с вредной, злой женщиной, жестокой мачехой, но и входит в состав фразеологического африканизма с положительным значением: Fônfôni be a bolo bolo (бамбара) – ФА: avoir une vipère: Elle a une vipère (букв.: у нее есть гадюка), что значит: «Она очень красива». В Африке считается, что змеи помогают женщинам сохранять молодость и красоту, облизывая их во время сна.
Зооним лягушка (tôri) в языке бамбара имеет переносное значение: «человек, который любит комфорт и лёгкость, живёт в благоприятных условиях». Кроме того, лягушка в сознании народа бамбара ленивое существо. Идиома sandji koro tori (бамбара) – ФА grenouille sous la pluie (букв.: лягушка под дождем) употребляется для обозначения человека, который находится в задумчивости: так говорят о человеке, который много думает перед тем, как действовать, и о человеке, который не тратит свою энергию на неважные, бесполезные дела. Состояние человека сравнивается с поведением лягушки, которая под дождем замирает и сидит неподвижно.
Для таких неродственных языков и культур, какими являются русская и африканские, наблюдается существенное различие в лексическом списке наименований животных, входящих в состав ФЕ. В нашей картотеке не отмечены русские фразеологизмы, например, с зоонимами газель, скорпион, лягушка, жаба, а в идиомах африканского происхождения не встречаются лексемы медведь, волк, кукушка и др.
Несмотря на то, что слон не является обитателем европейской фауны, идиомы с данным зоонимом закрепились в разных языках. Русские часто употребляют фразеологизмы: слон на ухо наступил, (как) слон в посудной лавке, как слону дробина, делать из мухи слона, слона не приметить. Для европейцев слон – экзотическое животное. В основе метафор обычно лежит внешний признак – его размер, тяжелый вес и неповоротливость. Для жителей Африки ее коренной обитатель стал символом не только физической силы, но жизненного долголетия, процветания, мудрости. С другой стороны, в африканском фольклоре создан образ заносчивого существа, который проявляет неуважение к слабым. В языке бамбара немало идиом и пословиц с компонентом-зоонимом слон, которые отражают житейскую мудрость народа. Они известны в африканском территориальном варианте французского языка:
Qui tue l’éléphant meurt par l'éléphant (букв.: кто убил слона, от слона и погибнет) – Mogo mi be sama faga o be sa sama la (бамбара), равнозначной является русская пословица: солдату умереть в поле, матросу – в море; L’éléphant peut mourir par une flèche (букв.: слон может погибнуть от одного копья) – Sama baseka sa ni kala kise ye (бамбара) – «мелкие причины могут вызвать тяжелые последствия» [1, с. 34].
С этим спокойным животным африканцы сравнивают сдержанного человека, который умеет владеть собой, того, кто обычно не причиняет другим вреда, однако, потеряв над собой контроль под воздействием обстоятельств, превращается в грозную разрушительную силу. Такой образ закреплен в пословице: Il ne faut pas reveiller l′éléphant qui dort (букв.: не нужно будить спящего слона) – Ika sama sunoko baga to lawili (бамбара). В русском языке отмечается несколько эквивалентных пословиц, схожих по структуре: Не будите спящую собаку / Не будите спящего медведя/льва. Сюда можно отнести русскую идиому дразнить собак, которая нередко употребляется в предложении с отрицанием: Не надо / не стоит / зачем дразнить собак.
Сопоставительное изучение фразеологических единиц позволяет выявить похожие приемы метафоризации и общие семантические свойства ФЕ, отметить этнокультурное своеобразие фразеологизмов, показать сходства и различия в представлениях о мире животных у разных народов.
В русской фразеологии накоплен богатый опыт в изучении устойчивых выражений, в том числе с компонентом-зоонимом. За последние десятилетия вышло немало работ по сопоставительному анализу таких фразеологизмов разных языков мира. Изучение и обобщение этого опыта помогает в описании фразеологии и лексики африканских языков, которые недостаточно исследованы в настоящее время.
National and cultural features of phraseological units with a zoonym component in the Russian and the Bambara languages
Sissoko A.
bachelor of 4 course of the Penza State University, Penza
e-mail: Mimilovesi21@gmail.com
Krylova Irina Alexandrovna
associate professor of the Russian language department as a foreign institute of international cooperation at Penza State University, Penza, candidate of philological sciences, associate professor
Annotation. The article is devoted to the issues of ethnocultural specificity of phraseological units with a zoonym component based on the comparison of units of the Russian and Bambara languages. A comparative study of phraseological units allows us to identify similar metaphorization techniques, common semantic features, and to highlight the national identity of phraseological units, to show the similarities and differences of ideas about the animal world among different peoples.
Keywords: phraseology, phraseological unit, zoonym component, ethnocultural specificity, Russian language, Bambara language, phraseological Africanism.
- Багана Ж., Галиаскарова В.Р. Фаунонимы в составе фразеологических африканизмов // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2010. №1. С. 31-36.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
- Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. 1112 c.
- Лядский В.Г. Статус французского языка в Западной Африке: Мали и Сенегал // Человеческий капитал. 2018. №11 (119). Ч. 2. С. 316-321.
- Маслова В. Лингвокультурология. Базовые понятия лингвокультурологии. (дата обращения: 01.05.2020).
- Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. 543 с.
- Bagana Zh., Galiaskarova V.R. Faunonyms in the composition of phraseological africanisms / Bulletin Of the Russian University of peoples ' friendship. Ser. Linguistics. 2010. No. 1. Page: 31-36.
- Vinogradov V.V. On the main types of phraseological units in the Russian language. // Selected works. Lexicology and lexicography. M.: Science, 1977. Page: 140-161.
- Gak V.G. French-Russian phraseological dictionary. M., 1963. 1112 pages.
- Lyadsky V.G. The Status of the French language in West Africa: Mali and Senegal // Human capital. 2018. №11 (119). Part 2. Page: 316-321.
- Maslova V. Linguoculturology. Basic concepts of cultural linguistics. (date of the address: 01.05.2020).
- Phraseological dictionary of the Russian language / Ed. Molotkova, M.: Russian language, 1987. 543 pages.