Аннотация. В статье описаны результаты научного эксперимента, целью которого было выявить уровень сформированности знаний о правилах этикете, принятых в России, о культуре общения и традициях у азиатских студентов, изучающих русский язык на базовом уровне. На основе культурных особенностей данной категории студентов были разработаны тестовые задания на английском языке. Анализ результатов тестирования позволяет сделать выводы относительно межкультурных различий России и Китая, которые следует учитывать при обучении студентов из Юго-Восточной Азии русскому языку и в частности при продвижении русской культуры.

Ключевые слова: межкультурные различия, этикет, невербальное общение, народные обычаи и традиции.

В условиях экономического развития, межкультурного обмена и глобализации наблюдается интерес к межкультурной коммуникации, которая на сегодняшний день носит глобальный и массовый характер, оказывая большое влияние на науку [1]. Именно поэтому современное обучение иностранным языкам невозможно без включения культурного компонента.

Федеральной службой безопасности были предоставлены сведения о том, что в 2019 году из 181,5 тысячи иностранных студентов, поступивших в российские вузы, на обучение приехало порядка 21185 студентов из Китая, 2086 студентов из Индии, 1300 студентов из Вьетнама и 956 студентов из Южной Кореи, что говорит о распространенности изучения русского языка и непосредственно русской культуры в этих странах [2]. Более того, экономическое и политическое сотрудничество между Россией и КНР показывает положительную динамику. Известно также, что русский язык преподается в 138 китайских университетах, изучается на курсах при вузах, а также в школах [3].

С помощью мобильного приложения для языкового обмена «Tandem» нами был проведен опрос иностранных студентов из стран Юго-восточной Азии, преимущественно из КНР, с базовым уровнем владения русским языком. Опрос был составлен в форме теста множественного выбора на английском языке с некоторыми вкраплениями из русских слов и предложений, включающих архаичные слова, пословицы и поговорки и состоял из 15 вопросов с 3 вариантами ответа (2 дистракта, 1 правильный ответ). При проведении опроса нашей задачей было выявить уровень сформированности знаний о русском этикете, культуре общения и традициях России у иностранных студентов базового уровня обучения.

Говоря о целевой аудитории, следует отметить, что нормы этикета, обычаи и традиции, принятые в азиатских странах, во многом отличаются от российских. Например, в Японии неприемлемо хлопнуть друга по плечу при встрече. Самым подходящим жестом при встрече будет приподнять шляпу с головы. Для русского человека, первый вариант более приемлем при неформальном общении.

6 из 15 вопросов теста были посвящены теме этикета: обращению по имени при повседневном или профессиональном общении, нормам поведения с людьми старшего возраста, нормам невербального общения между близкими людьми и коллегами по работе и поведению за обеденным столом. Также присутствовало 6 вопросов, в которых нужно было уточнить смысл некоторых архаичных слова, пословиц и поговорок или определить общую для нескольких пословиц тему. Например, пословицы «Сделал дело – гуляй смело», «Терпенье и труд все перетрут», «Любишь кататься – люби и саночки возить» имеют общую тему – «Труд». Следующая группа из 3 вопросов была посвящена традиционным блюдам русской кухни, праздникам и национальным стереотипам.

Круговые диаграммы, с помощью которых подсчитывался процент правильных ответов на каждый вопрос теста, показывают, что с первыми вопросами (с 1 по 6), у опрашиваемых не возникло трудностей. Для того, чтобы правильно ответить на вопросы, опрашиваемым необходимо было вспомнить пословицы, поговорки и афоризмы русского языка (см. рисунок 1, 2)

Результаты ответов на первый вопрос анкеты.

Рис.1. Результаты ответов на первый вопрос анкеты.

Результаты ответов на третий вопрос анкеты.

Рис.2. Результаты ответов на третий вопрос анкеты.

Однако были и вопросы, которые вызывали у опрашиваемых затруднения. Например, на вопросе 5: «Какое значение у фраз «Ещё не вечер» и «Счастье будет»?», 53 % опрашиваемых ответило – «рано или поздно всё, чего ты ждёшь сбудется», в то время как правильным ответом являлся пункт «рано судить», который выбрал 41% азиатских студентов. Несмотря на то, что оба варианта схожи по смыслу, значение последнего более приближено к значению выражения (см. рисунок 3).

Результаты ответов на пятый вопрос анкеты

Рис.3. Результаты ответов на пятый вопрос анкеты

Традиционные блюда для русского новогоднего стола знали не все опрашиваемые. Многие по просьбе «Выбрать из предложенных вариантов блюда, которые принято подавать в России к столу на Новый год» вместо «салата оливье и бутербродов с икрой» выбрали блюда традиционной американской кухни - «запечённую индейку и яблочный пирог» (см. рисунок 4).

Рис.4. Результаты ответов на седьмой вопрос анкеты

Рис.4. Результаты ответов на седьмой вопрос анкеты

Еще один вопрос теста был посвящен русским традициям: иностранцев нужно было выбрать правильный вариант, в котором представлены традиции, связанные с праздником Крещения Господня или Богоявления в России. 81,3 % опрашиваемых выбрал правильный вариант b. – «на этот праздник принято посещать церковь и купаться в проруби». И лишь 12,5 %, перепутав данным праздник с Масленицей, выбрало ответ а. – «сжигание чучела «Масленица» (см. рисунок 5).

Результаты ответов на 14 вопрос анкеты

Рис.5. Результаты ответов на 14 вопрос анкеты

Также в тесте были вопросы, посвящённые форме обращения к людям в разных ситуациях. 8 вопрос звучал так: «Русские люди в разных ситуациях используют разные варианты личных имен. Когда мать общается со своим сыном, как она его назовет: а) «Сергей Иванович»; b) «Серёга»; с) «Серёженька»?» Как видно из диаграммы на рисунке 6, большинство опрашиваемых знает, что суффикс -еньк- в форме личного имени имеет уменьшительно-ласкательное значение. Имена с данным суффиксом используются в случаях, когда происходит общения между близкими людьми. Лишь 12,5 % выбрало форму имени «Серёга», которая больше подходит для обращения к близкому другу.

Результаты ответов на восьмой вопрос анкеты

Рис.6. Результаты ответов на восьмой вопрос анкеты

Со следующим вопросом опрашиваемые тоже справились легко (см. рисунок 7). Возможно это было связано с тем, что, например, в Китае, так же, как и в России, принято почтительно относиться к людям старшего возраста и более высокого ранга. Несмотря на то, что в Китае нет отчества, есть разные формы вежливого обращения, например, прибавление слова «господин» или «госпожа» при формальном обращении.

Результаты ответов на девятый вопрос анкеты

Рис.7. Результаты ответов на девятый вопрос анкеты

Чтобы ответить на некоторые вопросы теста, иностранцам необходимо было знать о различиях между культурными особенностями их родной культуры и культуры изучаемого языка (вопросы 10-12). Например, в 10 вопросе (см. рисунок 8) спрашивалось о допустимой форме приветствия при встрече деловых партнеров в России. Как известно, в России принято пожимают друг другу руки. В некоторых азиатских странах, например, в Японии, и по сей день есть традиция во время приветствия кланяться. В Китае на официальных встречах также принято кланяться, однако ежедневных приветствий и прощаний это не касается. Как показывает круговая диаграмма на рисунке 1, большинство опрашиваемых справилось с ответом на этот вопрос.

Результаты ответов на десятый вопрос анкеты

Рис.8. Результаты ответов на десятый вопрос анкеты

11 вопрос (см. рисунок 8) также основан на межкультурных различиях. Необходимо было выбрать из предложенных вариантов самое подходящее описание поведения за обеденным столом в России. Как известно, в Китае чавканье во время еды не считается показателем дурного тона. Напротив, если человек причмокивает, он тем самым выражает, что блюдо ему нравится. В России такое поведение неприемлемо, как и то, что приготовленные для гостей блюда не принято критиковать. Несмотря на данные отличия, лишь 23 % ответило на данный вопрос неверно, выбрав вариант «следует быть честным, если тебе не нравится приготовленное блюдо».

Результаты ответов на 11 вопрос анкеты

Рис.9. Результаты ответов на 11 вопрос анкеты

Следующий пункт, на который хотелось бы обратить внимание, относится к вопросу 12 (см. рисунок 10): «Каким жестом русские друзья поприветствуют друг друга?». 64,7 % опрашиваемых выбрало правильный ответ: «хлопок по спине», однако хотелось бы также обратить внимание на то, что 23,5 % проголосовало за «снятие шляпы». Как известно, в некоторых азиатских странах, например, в Японии, до сих пор не принято вступать в физический контакт даже с близкими друзьями, а вот снятие шляпы с головы будет являться подходящим вариантом для приветствия.

Результаты ответов на двенадцатый вопрос анкеты

Рис.10. Результаты ответов на двенадцатый вопрос анкеты

Далее следовали вопросы, связанные с национальными стереотипами о русских людях и России в целом. Например, 13 вопрос звучал следующим образом: «Где можно увидеть медведей в России?». Опрашиваемым предлагалось 3 варианта ответа: а) «они свободно гуляют по улицам Москвы»; b) «в зоопарке, в лесах восточной части России»; с) «в клетках на улицах больших городов». Порядка 70 % иностранцев ответило на вопрос верно, следовательно, в сознании большинства опрашиваемых не был сформирован бытующий по сей день стереотип о медведях, которые свободно разгуливают по улицам главных городов России, таких как Москва и Санкт-Петербург. Также один из вопросов был посвящен тактике поведения русских людей при коммуникации (см. рисунок 11). Были даны следующие варианты ответа: а) русские люди не смотрят прямо в глаза во время разговора и предпочитают не затрагивать тему политики; b) русские люди всегда улыбаются при разговоре, при встрече принято обменяться несколькими фразами; для них неприемлемо разговаривать о своих проблемах с незнакомыми людьми; с) (правильный ответ) русские люди не улыбаются незнакомцам, предпочитают четность; у них не принято расхваливать свою страну, детей или говорить о собственном успехе.

Правильно ответило лишь 60 % опрашиваемых, в то время как за два оставшихся варианта проголосовало примерно одинаковое количество людей. Пункт «b», который получил меньшее количество «голосов» (17,6 %), описывал поведение американцев. Как известно в Америке при коммуникации принято улыбаться даже незнакомым людям, а начинать общение принято с так называемого «small talk» - «разговора ни о чём» или «разговора о погоде». 23,5 % выбрали ответ «а.», в котором описывается поведение китайцев. Они не смотрят прямо в глаза и не разговаривают о политике.

Результаты ответов на 15 вопрос анкеты

Рис.11. Результаты ответов на 15 вопрос анкеты

Анализ полученных результатов дает понять, что большинство опрашиваемых справилось с тестом. На десять вопросов из пятнадцати более 70 % опрашиваемых ответило верно, что говорит об их глубоких познаниях в области культуры России. Самыми сложными для иностранцев с базовым уровнем русского языка оказались вопросы, связанные с определение значения русских афоризмов, с описанием характера русских людей и с определением традиционных русских блюд, на них ответили от 50 до 60 % опрашиваемых. Однако вопросы, требующие межкультурных знаний, вопреки всем ожиданиям, не были затруднительными для иностранцев. На них правильно отвечали от 65 до 80 % опрашиваемых. Также вопросы с пословицами и архаичными словами легко дались иностранцам. На некоторые из таких вопросов 100% опрашиваемых ответило верно, в остальных случаях более 73% выбирало верные варианты ответа.

Knowledge of Russian culture by students from South-East Asia: test results.

Khocholava I.V.
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Аnnotation. The article consists the analysis of the scientific experiment, which aim was to identify how much students from South-eastern Asia know about rules of etiquette accepted in Russia, communication standards, and Russian common traditions. The results of the test pointed out some intercultural distinctions which should be considered in teaching Russian as a foreign language to Asian students.
Keywords: intercultural distinctions, rules of etiquette, nonverbal communication, national convention and customs.


  1. Ян Чжоу. Межкультурная коммуникация в практике РКИ на примере приставочных глаголов движения в переносном значении. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна. 2018. С. 388-394
  2. ФСБ впервые раскрыла данные о приезжающих на учебу в Россию. URL: https://clck.ru/PG7W9 (дата обращения: 01.05.2020).
  3. Ян Чуньлэй, Ходякова Л. А. Развитие русской речи и межкультурной компетенции китайских студентов средствами живописи в дистанционном обучении. Тамбов: Грамота. 2019. № 2. C. 295-301
  1. Jan Chzhou Intercultural communication in the practice of Russian as a Foreign language on the example of verbs with prefix in transferred use. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University: 2018 Page 388-394
  2. FSB for the first time has disclosed details of visitors coming to study in Russia. URL: https://clck.ru/PG7W9 (date of the address: 01.05.2020).
  3. Jan Chun'ljej, Hodjakova L. A. Development of the Russian speech and crosscultural competence of the Chinese students by means of painting in distance learning [Razvitie russkoj rechi i mezhkul'turnoj kompetencii kitajskih studentov sredstvami zhivopisi v distancionnom obuchenii]. Tambov: Gramota. 2019. № 2 Page 295-301