Аннотация. В статье рассматриваются вопросы происхождения, структуры, использования и способа записи отглагольных послелогов японского языка, а также проводиться попытка определения основных критериев, определяющих отглагольные послелоги как класс

Ключевые слова: японский язык, синтаксис, отглагольные послелоги, сложные послелоги

Послелоги наряду с союзами, частицами, связками и т.д. относятся к служебным словам японского языка и по функции являются синтаксическими служебными словами.

Считается, что падежная аффиксация в японском языке отсутствует, тем не менее, существуют падежные послелоги, которые могут выражать синтаксические отношения: субъективно-объектные, атрибутивные, обстоятельственные, также некоторые из послелогов могут иметь несинтаксические значения, например, локативные. При этом падежное согласование отсутствует.

По строению послелоги японского языка делятся на простые и сложные послелоги. Отглагольные послелоги относят к сложным послелогам. Строение отглагольного послелога представляет собой простой послелог (に -ни, を -о, と -то) плюс квазиглагол – полностью или частично грамматикализованная обстоятельственная или определительная форма глагола. Эти формы управляют определённым падежным послелогом и семантически составляют вместе с ним единое целое.

По структуре глагольная часть отглагольного послелога обычно представляет глагол в форме на て -тэ, в единственном случае в отрицательной форме на あず -адзу.

Строение, как и запись отглагольных послелогов во многом обусловлена обстоятельствами их появления. По данным исследователей, причиной появления отглагольных послелогов послужила необходимость толкования китайских текстов, когда была необходимость чтений таких текстов по-японски, так как лексически и особенно грамматически китайский и японский языки сильно различаются. При этом изначально вне среды переводчиков-толкователей камбуна, в повседневном обиходе, отглагольные послелоги не были распространены.

Изначально не существовало чётко закреплённого иероглифа за каждым отглагольным послелогом и при записи могло быть использовано несколько иероглифов. Также не были чётко определены границы фуриганы, например, отглагольный послелог において -ни ойтэ мог быть записан как に於いて, так и に於て.

С началом эпохи Мэйдзи в связи с приходом западной мысли и культуры в среде литературоведов возникает революционное движение – 言文一致運動 гэнбунитти ундо (букв. движение за унификацию (письменного и разговорного) языка), в результате чего японский язык отделился от традиции камбуна и появилась тенденция записи отглагольных послелогов катаканой или хираганой. Со временем отглагольные послелоги, как и другие служебные слова, как правило, стали записываться хираганой, тем не менее, большинство из них могут записываться и иероглифами. Также возможен вариант записи катаканой.

Такие особенности строения отглагольных послелогов как наличие глагольной части предполагает наличие у отглагольных послелогов парадигмы (хотя и суженной), что обуславливает особенности их употребления.

Одна из них – форма адрессива. Считается, что адрессивная форма придаёт значение подчёркнутой вежливости, чем объясняется редкость примеров употребления данной формы. Адрессивная форма свойственна почти всем сложным послелогам.

Далее, у некоторых отглагольных послелогов наблюдается более редкая форма на «и», например, によって -ни ёттэ и により -ни ёри, について -ни цуйтэ и につき -ни цуки, にたいして -ни тай-ситэ и にたいし -ни тай-си. При этом в таком случае могут наблюдаться различия в значениях, например, в случае с について -ни цуйтэ и につき -ни цуки, в первом случае передается значение «отношения», «направленность действия/чувства», «аспект», в то время как во втором случае через につき -ни цуки выражается «числовое соотношение» или «результат».
Также отглагольные послелоги могут употребляться в позиции определения, подчиняясь имени. Их условно можно разделить на несколько следующих групп по способу образования определительной формы:

  1. сложный послелог плюс показатель генитива 「の」 «но»: についての -ни цуйтэ-но, にとっての -ни тоттэ-но, にかけての -ни какэтэ-но, にしたがっての -ни ситагаттэ-но, につれての -ни цурэтэ-но;
  2. форма настояще-будущего времени индикатива (словарная форма): に対する -ни тай-суру, に関する -ни кан-суру, に限る -ни кагиру, に従う -ни ситагау, にめぐる -ни мэгуру;
  3. форма прошедшего времени индикатива: に反した -ни хан-сита, に基づいた -ни мотодзуита.

Также возможно одновременное наличие как двух форм: а) форма на 「の」 «но» и форма настоящего времени (に於いての -ни ойтэ-но и に於ける -ни окэру) и б) форма настоящего времени и форма прошедшего времени (にわたる -ни ватару и にわたった -ни вататта), так и трёх (によっての -ни ёттэ-но, による -ни ёру, によった -ни ётта). Однако количество таких сложных послелогов невелико. Возможной причиной данного явления может служить то факт, что данные отглагольные послелоги всё ещё находятся на стадии грамматикализации и существует вероятность, что со временем одна из форм будут утеряна. Однако, следует заметить, что при наличии нескольких определительных форм наблюдается некоторое различие в их употреблении, так что, возможно, в дальнейшем сохраняться обе формы, но их значение будет отличным.

Существует также небольшая группа отглагольных послелогов, не имеющих определительной формы, например, にあたって -ни ататтэ, に加えて -ни куваэтэ.

Возможно присоединение к существительным и полупредикативным прилагательным. При соединении с глаголами могут, как требовать субстантиваторы но [の] или кото [こと]:
京阪電車が近く地下鉄化されるのに伴って京都府に長年の懸案であった川の拡幅工事を予定している。Кэйхан дэнся-га тикаку тикатэцука-сарэру но-ни томонаттэ кё:тофу-ни наганэн-но кэн’ан дэатта кава-но какуфуку ко:дзи-о ётэй-ситэ иру. «Вместе со скорой метрофикацией электричек «Кэихан» планируется начать работы по расширению реки, что уже долгое время было проблемой в префектуре Киото».
Так и при высокой степени грамматикализации субстантиватор может отсутствовать:

産業が発達するに従って自然の破壊もまた急速に広がっている。Сангё:-га хаттэн-суру-ни ситагаттэ сидзэн-но хакай мо мата кю:соку-ни хирогаттэ иру. «Вслед за развитием промышленности разрушение природы также продолжается с огромной скоростью».

Следует добавить, что при большой степени грамматикализации в некоторых случаях употребления отглагольный послелог может стать синонимичным простому послелогу, например, при выражении места (абстрактного или конкретного) может быть использован, как послелог で -дэ, так и отглагольный послелог において -ни ойтэ.

Также, так как отглагольные послелоги относят к служебным словам, они не могут выступать в конце предложения.

Таким образом, на основании вышеперечисленного можно сделать вывод, что основным критерием для отнесения той или иной единицы языка к классу отглагольных послелогов может служить отличие в значении от исходного глагола и невозможность её употребления в таком значении в позиции главного (заключительного) сказуемого. Также, несмотря на существование отглагольных послелогов, не обладающих данной чертой, наличие определительной формы с показателем генитива 「の」 «но» также является свойством, объединяющим отглагольные послелоги с простыми послелогами.

Вышеперечисленные черты могут служить доказательством того, что данный отглагольный послелог грамматикализовался и потерял связь с этимологическим глаголом. Тем не менее, следует заметить, что границы класса отглагольных послелогов нечёткие (некоторые единицы встречаются довольно редко и могут считаться устаревшими и постепенно выходить из употребления; одни обладают высокой степенью грамматикализации, другие – более низкой и могут рассматриваться как сочетания простых послелогов с различными формами глаголов), что может служить причиной того, что исследователи при определении количества отглагольных послелогов в японском языке могут приводить различные числа.

Research of structure characteristic, recording method and using specifics of verbal postpositions

Soldanko Y.A.,
Student 4 courses of the Moscow City University, Moscow

Annotation. The paper considers the problems of origins, structure, functions and recording method of verbal postpositions of Japanese language. Also the author tries to define main characteristics describing verbal postpositions
Keywords: Japanese language, syntax, verbal postpositions, compound postpositions


  1. Алпатов В.М. Японский язык / Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М: Индрик, 1997. С. 324-361.
  2. Алпатов В.М. Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. М.: Наталис, 2008. 560 с.
  3. Судо К. Японская письменность от истоков до наших дней. М: АСТ: Восток-Запад, 2006. 139 с.
  4. Номура Такаси. –ни тоттэ/ -ни ойтэ/ -ни ёттэ-ни цуйтэ (О -ни тоттэ/ -ни ойтэ/ -ни ёттэ) / Нихонгогаку (Наука о японском языке). Токио: Мэйдзисёин, 1984. №3. С. 60-80
  5. Оцубо Хэйдзи. «Ни ситэ» то «ни ойтэ» («ни ситэ» и «ни ойтэ») / Симанэ дайгаку ронсю:дзин бункагаку (Собрание работ по литературоведению университета Симанэ). Симанэ: Симанэдайгаку, 1965. №14. С. 99-123
  6. Саэки Тэцуо. Фукуго: какудзёси-ни цуйтэ (О сложных послелогах) / Гэнго: кацудо: (Движение языка). Токио: Тикума сёбо, 1966. №178. С. 8087
  7. Чжао Хаичэнг. Фукуго: какудзёси «ни цуйтэ» «ни кан-ситэ» «ни тай-ситэ» (О сложных послелогах «ни цуйтэ» «ни кан-ситэ» «ни тай-ситэ») / Мэйсэй даигаку кэнкю: киё: нимбунгакубу (Отдел исследования социолингвистики университета Мэйсэй). Токио: Мэисэи дайгаку нимбунгакубу, 2019. №55. С. 17-29
  8. Ямада Тосихиро. Какудзёси оёби фукуго:дзёси-но рэнтай ё:хо:-ни цуйтэ (Об использовании простых послелогов и сложных послелогов) // Гифу дайгаку кокуго кокубунгаку (Национальный язык и национальная литература университета Гифу). Гифу: Гифудайгаку, 2002. №29. С. 27-43
  1. Alpatov V.M. Yaponskiy yazyk / Yazyki mira: Mongolskie yazyki. Tunguso-manchzhurskie yazyki. Yaponskiy yazyk. Koreyskiy yazyk. M.: Indrik, 1997. Page 324-361
  2. Alpatov V.M., Arkadyev P.M., Podlesskaya V.I. Teoreticheskaya grammatika yaponskogo yazyka. M.: Natalis, 2008. 560 pages.
  3. Sudo K. Yaponskaya pismennost ot istokov do nashih dney. M: AST: Vostok-Zapad, 2006. 139 pages.
  4. Nomura Takasi. –ni totte/ -ni oite/ -ni yotte (O -ni totte/ -ni oite/ -ni yotte)// Nihongogaku (Nauka o yaponskom yazyke). Tokio: Meijisyoin, 1984. №3. Page 60-80
  5. Otsubo Heiji. «Ni site» to «ni oite» («ni site» i «ni oite») / Simane daigaku ronsyu:jin bungaku (Sobranie rabot po literaturovedeniyu universiteta Simane). Simane: Simanedaigaku, 1965. №14. Page 99-123
  6. Saeki Tetsuo. Fukugo:kakujosi-ni tsuite (O slozhnyh poslelogah) / Gengo: katsudo: (Dvizhenie yazyka). Tokio: Tikuma syobo:, 1966. №178. Page 80-87
  7. Zhao Haicheng. Fukugo:kakujosi «ni tsuite» «ni kan-site» «ni tai-site» (O slozhnyh poslelogah «ni tsuite» «ni kan-site» «ni tai-site») / Meisei daigaku kenkyu: kiyo:nimbungakubu (Otdel issledovaniya sotsyolingvistili universiteta Meisei). Tokio: Meisei daigaku nimbungaku, 2019. №55. Page 17-29
  8. Yamada Tosihiro. Kakujosi oyobi fukugo:josi-no rentai yo:ho:-ni tsuite (Ob ispolzonanii prostyh poslelogov i slozhnyh poslelogov) / Gifu daigaku kokugo kokubungaku (Natsyonalny yazyk i natsyonalnaya literature universiteta Gifu). Gifu: Gifudaigaku, 2002. №29. Page 27-43