Аннотация. В статье предпринята попытка изучить особенности структурирования авторского художественного комментария на английском языке, интерпретируемого в качестве вторичного текста. В этой связи изучение и анализ комментирования как процесса наиболее эффективной репрезентации релевантной для реципиента информации представляется актуальной задачей.

Ключевые слова: комментарий, вторичный текст, межкультурная коммуникация, коммуникативный сбой

Систематизация особенностей комментария как вторичного текста, а также анализ его структурно-содержательных и прагматических особенностей помогают достичь максимально высокий уровень восприятия релевантной информации реципиентом.
Выявление типологии комментария как вторичного типа текста способствует достижению максимально высокого уровня перевода художественного текста в аспекте межкультурной коммуникации [4, 64].

Созданный для отдельно взятого фрагмента текста комментарий является своего рода особым пояснительным текстом, оказывающим непосредственное влияние на восприятие читателем произведения как в целом, так и отдельных его элементов [3, 6]. В зависимости от того насколько точной, содержательной и контекстно-релевантной будет предоставленная комментатором информация, настолько более полным и адекватным станет понимание читателем художественного текста. Следовательно, будет произведена расшифровка авторского замысла. В независимости от того, для какой читательской категории предназначается комментарий, он не является автономным, а подчиняется тексту, решая главную поставленную задачу – помочь читателю в понимании последнего [5, 8]. В то же время, в совокупности с исходным авторским текстом комментарий образует сверхтекст или «текст-контейнер» – динамическую систему, открытое пространство смыслообразования. Комментарий существует в единстве с комментируемым произведением, развивая и актуализируя смыслы последнего, однако, может, в свою очередь, дополняться другими комментариями как элементами системы [2, 21].

Настоящее исследование базируется на авторских комментариях К. Хьюитт к наиболее ярким образцам современной британской литературы.

Выбор эмпирического материала обусловлен подходом профессора Хьюитт к индивидуальной структуре комментария: ею предоставляется развернутый анализ оригинального текста, отличающийся комплексностью и многоаспектностью, а также осуществляется литературоведческий анализ, благодаря которому читатель лучше понимает произведение, что и является основной задачей авторского комментария. Важной составляющей авторского комментария К. Хьюитт является рассмотрение контекстуальных особенностей произведения, в частности, актуализация традиций и культурных особенностей.

В качестве примера рассмотрим комментарий к роману «Моралите» Б. Ансворта [1]. Пособие подготовлено специально для русскоязычных читателей романа. Оно вводит читателя в хронотопический и лингвистический контексты произведения, предоставляет информацию о средневековой Англии: религии и становления театрального искусства. Далее ознакомимся со структурой и содержательными элементами авторского комментария профессора Хьюитт [1, 4]:

Introduction
Контекстуальные особенности
Contexts

  1. History and Geography
  2. Knights, Lords and Pageantry
  3. The Church and Religion
  4. Bible Stories
  5. Death and the Devil
  6. The Weather and Children of the Spirit
  7. Mystery Plays and Morality Plays

Issues and Problems

  1. Characters and Readers
  2. The Meaning of Acting and the Purpose of Plays
  3. Acting and Detection

Лексикографический комментарий
The Language of Morality Play
Commentary

Во введении К. Хьюитт предоставляет информацию об авторе: Б. Ансворт родился в 1930 г., в Дюрхеме на севере Англии, учился и преподавал во многих европейских университетах. Публиковался начиная с 1960-х гг. ХХ в., имеет в своем активе ряд литературных премий.

Рассматриваемый роман вышел в свет в 1995 г. Идиостиль Б. Ансворта всегда отличал индивидуальный подход и особое авторское видение описываемого временного периода. В своих произведениях он пытается представить новый взгляд на исторические события.

В комментарии освещаются основные темы, к которым обращается писатель в произведении. К. Хьюитт уделяет большое значение хронотопическим характеристикам произведения, так как именно они накладывают максимальный отпечаток на восприятие реципиентом сюжета и авторского замысла: The novel is set in the second half of the fourteenth century [7, 7]. – Действие романа происходит во второй половине XIV века (перевод автора – М.Ш.). Автор подробно описывает положение лордов и рыцарей в городах и землях средневековой Англии. Although England had a king, many areas in the north and west were effectively taken over by the local lords... For ordinary people and for the players, these lords were powerful, oppressive, remote and dangerous [1, 7]. – Несмотря на то, что у Англии был правящий король, многие земли на севере и западе были успешно завоеваны местными лордам… Для простых жителей и героев романа лорды являлись могущими, суровыми, своенравными и опасными (перевод автора – М.Ш). Доспехи и одеяния, привычки и поведение, быт персонажей подробно изучен, что дает представление о временном контексте эпохи, в которой разворачиваются события.

Поскольку тексты, на базе которых проводится анализ, художественные, каждый из них будет отличать определенная композиция, сюжет, скрытые смыслы. Читатель художественного текста, который находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, должен правильно интерпретировать то, что хотел сказать автор. Сюжет рассматривается как хронотоп – темпорально и локально развивающаяся система событий и отношений между героями. При этом события в произведении не всегда располагаются во временной последовательности.

Задачей является обеспечить наиболее полное и глубокое понимание реципиентом сообщения автора, дистанцированного во временном пространстве [Лотман 1973: 68].

Следующей важной составляющей авторского комментария К. Хьюитт является анализ контекстуальных особенностей произведения. В качестве примера рассмотрим комментарий к роману «Моралите» Б. Ансворта, в котором большое внимание уделено историческому контексту, а также необходимости идентифицировать территориальное положение персонажей.
Известно, что события разворачиваются в середине 14 века.

No exact dates are given but Nicholas remembers the unburied dead from plague years. The Plague or the Black Death which killed as many as one in three of European population swept England between 1348 and 1350 [6: 6]. – Конкретные даты не приводятся, однако Николас вспоминает про незахороненные тела времен чумы. Эта болезнь, послужившая причиной смерти каждого третьего жителя Европы, пронеслась по территории Англии в период с 1348 по 1350 года (перевод автора – М.Ш.). К. Хьюитт находит в тексте подсказки и указывает читателю на них, помогая более точно определить временные рамки происходящих событий.

Подробное рассмотрение географического аспекта, а именно, сопоставление положения героев относительно географических объектов помогает читателю воссоздать приблизительный маршрут их перемещений. Sir Richard de Guise’s lands stretch east «from here as far as Whitby» [6, 6]. – Земли сэра Ричарда дэ Гиза протянулись на восток до Уитби (перевод наш – М.Ш.). Уитби – город, расположенный на восточном побережье, что свидетельствует о том, что герои почти преодолели Йоркширские болота и направляются на север. Об этом же свидетельствуют и данные о погоде, благодаря которым представляется возможным конкретизировать местонахождение персонажей: straight river flowing [Ансворт 2004: 14]. – Река не замерзла (перевод автора – М.Ш.). Тем не менее, по английским меркам, зима необычайно холодная, а ситуация усугубляется хроническим голодом и бедностью.

Следующим важным аспектом является главенствующее положение церкви в обществе и общая религиозность. Безусловно, церковь являлась ключевой действующей силой, оказывающей влияние на уклад жизни средневековой Европы. События, описанные в романе, происходят до противостояния католиков и протестантов, поэтому все христиане подчиняются Папе Римскому. Отметим, что если ребенок был одарен и семья была материально способна выучить его, иного пути, кроме как стать монахом, для мальчика не было. Нужно понимать, что принятие священного сана накладывало определенные обязательства и ограничения, вынуждая священников отказываться от многих привычных вещей.

Nicholas might be good scholar and devout believer, but he couldn’t has accepted that he should has nothing to do with women. In spring, when the birds are singing, young man run away to find girls and gaiety [6, 9]. – Николас был способен к обучению, и являлся глубоко верующим человеком, однако он не мог смириться с тем фактом, что принятие священного сана накладывает запрет на отношения с противоположным полом. Весной юноша сбегал в поисках веселого времяпрепровождения (перевод автора – М.Ш.). Таким образом, К. Хьюитт акцентирует внимание читателя на личности героя Николаса и объясняет, почему он сомневается в своей деятельности и не готов посвятить ей дальнейшую жизнь.

Рассмотрение контекстуального блока комментария К. Хьюитт завершает рассмотрением жанра произведения. Роман пишется в рамках жанра и наполнен характерными чертами, присущими ему. Жанр выявляет типичные сюжетно-структурные линии, на которых основано произведение. В свою очередь, жанр моралите – вид нравоучительного драматического представления в Средние века и эпоху Возрождения, отделившийся от мистерии (грандиозное представление, обычно на библейский сюжет) в самостоятельный жанр. Роман выдержан в соответствии с основными сюжетными элементами, присущими жанру. Автор привлекает наше внимание к понятию морали.

Подводя итог, отметим, что исследование позволило выявить определенный алгоритм составления авторского комментария. К. Хьюитт предоставляет читателю пособие со своей собственной моделью и концепцией, которые прослеживаются из комментария в комментарий.

Суммируя вышесказанное, отметим, что профессор К. Хьюитт определяет контекстуальные особенности времени, к которому и относятся события произведения, как наиболее значимые для максимально полной передачи читателю необходимой информации о ситуации, в которой происходят комментируемые события.

Structural, contents and pragmatic features of commentary as a secondary text

Shipunov M.A.,
bachelor 2 courses, The Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Borbotko Lyudmila Aleksandrovna,
Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Institute of Foreign Languages of The Moscow City University, Moscow, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Annotation. The research focuses on the features of structuring the author’s artistic English-language commentary as a part of its interpretation as a secondary text. The study emphasizes the role of commenting as representation of relevant information to the recipient in a more efficient way.
Keywords: commentary, secondary text, intercultural communication, communicative failure


  1. Ансворт Б. «Моралите»: комментарии / науч. ред. К. Хьюитт. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2008. 48 с.
  2. Борботько Л.А. О разграничении понятий метатекст, паратекст, интертекст и сверхтекст (на материале современных пьес) / Вестник Московского гос. обл. ун-та. 2011. №2. С. 19-23.
  3. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов на материале современного английского языка: автореф. дисс… докт. филол. наук: 10.02.04. Изд-во Московского университета, 2000. 312 с.
  4. Викулова Л.Г. Издательский дискурс в системе общения «автор – издатель – читатель» / Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та. 2012. №23(18). С. 63-69.
  5. Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: автореф. дисс… канд. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2006. 193 c.
  6. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973. 68 с.
  7. Unsworth B. Morality Play. London: Penguin Books, 2004. 192 pages.
  1. Answort B. «Moralite»: kommentarii / nauch. red. K. H'yuitt. Perm': Permskij gos. un-t, 2008. 48 pages.
  2. Borbotko L.A. O razgranichenii ponyatij metatekst, paratekst, intertekst i sverhtekst (na materiale sovremennyh p'es) / Vestnik Moskovskogo gos. obl. un-ta. 2011. №2. Page 19-23.
  3. Verbitsckaya M.V. Teoriya vtorichnyh tekstov na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka: avtoref. diss… dokt. filol. nauk: 10.02.04. Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2000. 312 pages.
  4. Vikulova L.G. Izdatel'skij diskurs v sisteme obshcheniya «avtor – izdatel' – chitatel'» / Vestnik Irkutskogo gos. lingv. un-ta. 2012. №23(18). Page 63-69.
  5. Korobejnikova N.N. Ontologiya kommentariya i ego rol' v ponimanii inoyazychnogo khudozhestvennogo teksta: avtoref. diss… kand. filol. nauk: 10.02.04. Barnaul, 2006. 193 pages.
  6. Lotman Yu.M. Semiotika kino i problemy kinoestetiki [Semiotics of the film and the problem of cinema esthetics]. Tallin: Eesti Ramaat Publ. 1973. 92 pages.
  7. Unsworth B. Morality Play. Great Britain: Penguin Books, 2004. 192 pages.