Аннотация. Данная статья посвящена языковой политике Франции, в частности такому лингвистическому явлению как пуризм, которое направлено на сохранение чистоты языка. Данное явление рассмотрено в диахроническом аспекте, также рассмотрены основные предпосылки к его возникновению, динамика основных этапов его развития.

Ключевые слова: пуризм, языковая политика

Благодаря тому, что на протяжении всего своего существования правительство Франции уделяло должное внимание своей языковой политике; в XXI веке языковая политика Франции считается одной из наиболее успешных в мире.

В связи с этим полагаем, что выбранная нами тема является актуальной, так как языковой пуризм — это не только часть французского языка и культуры, но и часть национального самосознания, которую французы сохраняют на протяжении веков.

Для лучшего понимания данного явления необходимо иметь представление о французской языковой политике в целом.

На протяжении всей своей истории языковая политика Франции была последовательна и направлена на укрепление французского языка в качестве единого языка нации, а также на его централизацию – к такому выводу мы пришли в ходе нашего исследования. Согласно исследователю языка А.К. Крупченко, Франция – это страна, которая придерживается направления монолингвизма в своей языковой политике [7, с.286].

По мнению учёных, желание Франции ограничить не только свою культурную самобытность, но и вопрос престижа на политической, культурной и мировой аренах связано с проблемой сохранности французского языка. Именно поэтому французское правительство рассматривает языковую политику как один из самых важных аспектов внешней культурной политики Франции, включающей в себя образовательную деятельностью и популяризацию национальной культуры за рубежом.

Пуризм во Франции появляется на рубеже XVIII- XIX веков [4, с.132]. Однако, сначала приведём определение данного термина. В нашей работе мы опираемся на определение, данное словарём-справочником лингвистических терминов. В нем пуризм; от франц. purisme, от лат. purus – чистый; определяется как стремление к сохранению языка в неприкосновенном виде, как борьба против всяких новшеств, ограждение литературного языка от проникновения в него ненормированных лексических и грамматических элементов. [10, с.217]. То есть, согласно пуристам, норма языка, любое отступление от которой неприемлемо, должна быть единой, выработанной на протяжении долгого времени и постоянной, независимо от изменений, происходящих в обществе. Пуризм всегда стоял рядом со снобизмом, разделяя общество на правильно и неправильно говорящие группы, что вызывало его расслоение и затрудняло подъём по социальной лестнице. Типично, также отрицание и неприятие иноязычных заимствований, особенно в относительно молодых и активно развивающихся сферах нашей жизни, таких, как, например, отраслей, связанных с Интернетом, современными технологиями и так далее.

Интересно, что до XVII века во Франции не существовало единых правил употребления письменно-литературного языка, что привело к колебаниям как в произносительных, так и в грамматических нормах литературного языка, и сосуществованию различных употреблений. По мнению Д.Ю. Гулинова в XVII-XVIII веках именно необходимость установления единой образцовой письменной и устной формы постепенно переросла в лингвистическую нетерпимость. [4, с.182].

Мнение о необходимости сохранять литературный французский язык на достигнутом уровне, так как он уже достиг совершенства, утвердилось среди французской элиты в XVIII веке. Любое изменение в языке расценивалось как ведущее к его упадку. Зачастую эти приводило к тому, что обязательными явлениями считались явления пережиточные, а случайными - те, что отражали развитие языка. Лингвист Н.А. Катагощина подчеркивает, что из-за того, что многие формы и конструкции, которые использовали в XVII веке писатели-классики, уже тогда воспринимались как устаревшие, однако, переиздать их произведения с соответствующими комментариями о морфологии, лексике и синтаксисе не представлялось возможным. Именно поэтому решение теоретиков фиксировать норму, основываясь на одном только письменном языке оказалось несостоятельным. [6, с.252].

Ещё одним толчком к развитию французского пуризма послужил выход в 1793 г. декрета об образовании, согласно которому школа остановилась одним из главных источников нормирующего влияния на письменно-литературный язык. Теперь в школах изучался лишь французский язык, и все уроки проводились на нём же. В XIX веке в регионах Франции царило своеобразное двуязычие – значительная часть населения регионов говорила лишь на своём родном языке, не употребляя французский в повседневной жизни. И всё же в регионы продолжали отправлять учителей, преподающих исключительно французский. Согласно В.Г. Гаку, результатом этого стало то, что в XIX веке языки национальных меньшинств служили показателем отсталости народа-носителя и постепенно уступали место французскому языку [3, с.35]. Интересно, что, как отмечает Е.Г. Григорьева, языки меньшинств государством практически не поддерживаются и сегодня, а сама языковая политика ориентирована на поддержку лишь французского языка как единственного государственного и официального [1, с.65].

Обострение пуризма пришлось на конец XIX века, когда в 1896 году было введено всеобщее начальное обучение и укреплена единая норма французского языка. Д.Ю. Гулинова полагает, что высшее общество той эпохи считало, что выходцы из низов вульгаризируют культуру, упрощают её. Умение же говорить на литературном французском языке открывало доступ в общество элиты. Именно из ревностного желания сохранить французскую культуру, оградить её от влияния простолюдинов и иностранцев, пуристы боролись против законопроектов, которые, влияя на грамматику, синтаксис, произношение, могли бы демократизировать образование и упростить изучение французского языка для иностранцев [5, с.45].

Отечественный лингвист В.Т. Клоков утверждает, что пуризм крепко связан с национальным чувством патриотизма [8, с.6]. Немаловажно отметить, что, говоря о национальном самосознании, французские пуристы полностью игнорировали важность самоопределения носителей языков меньшинств, заимствования из которых всегда расценивались пуристами как нечто, развращающее язык.

Конечно, сегодня отношение к заимствованиям среди французов сильно изменилось. С появлением интернета, во французский язык, как и почти во все языки мира, проникает большое количество англицизмов. Которые, как заключает лингвист Л.М. Букина, приживаются в языке-реципиенте именно потому, что они хорошо воспринимаются публикой, которая начинает активно использовать их в устной речи. И всё же есть уровни, на которых обязательно использовать французские эквиваленты вместо английских заимствований - например, административный и государственный [2, с.111]. Изучая вопрос французской языковой политики Е.Г. Григорьева подчеркивает, что в XXI веке французы внимательно относятся к языку ежедневного общения, но интересуются официальной языковой политикой Парижа уже гораздо меньше, чем ранее, хотя их и беспокоит, что язык может становиться несколько примитивнее из-за упрощения грамматики или засилья иноязычных заимствований [1, с.63].

Феномен французского языкового пуризма неоднократно привлекал внимание различных исследователей, но одни из самых интересных идей, по нашему мнению, высказывает А. Рей – известный французский лингвист и лексикограф, один из редакторов словаря Le petit Robert. Он утверждает, что одной из пуристических констант является неприятие исторических изменений в языке, что, видимо, является реакцией пуристов на изменения социальные. Возникновение новых слов и терминов, изменение грамматических конструкций, заимствования, появляющиеся во французском языке, отражают в языке изменения, происходящие в мире и обществе. Согласно Рею, отрицание подобных лингвистических явлений и негодование пуристов приводят к тому, что французский язык развивается недостаточно интенсивно и лишь сдерживают его развитие. Описывая противостояние пуристов и их противников А. Рей представляет их как сражающихся, среди которых есть свои победители и побеждённые [9, с.23].

В своих многочисленных работах А. Рей обращается не только к проблеме пуризма, но затрагивает множество интересных тем, которые послужат основой для наших дальнейших исследований.

Таким образом, несмотря на то, что пуризм, по мнению его приверженцев, помогает поддерживать язык в его идеальном состоянии, он не только провоцирует чувство языковой неуверенности у граждан, но и не позволяет языку развиваться и нередко приводит к его вырождению. Пуризм – это явление, которое часто лишает язык его естественной красоты, ведь, выражаясь образным языком, любой язык – это живой организм, в котором постоянно что-то меняется. Одни элементы отмирают, в то время, как возникают новые, что и помогает языку оставаться актуальным, развиваться и не устаревать.

Linguistic purisme in France

Smirnova Е.V.,
bachelor of 3 courses of the Moscow City University, Moscow

Annotation. This article is devoted to the language policy of France, in particular to such linguistic phenomenon as purism, which is aimed at preserving the purity of the language. This phenomenon is considered in the diachronic aspect, also considered the basic prerequisites for its occurrence, the dynamics of the main stages of its development.
Keywords: purisme, language policy


  1. Григорьева Е.Я. Языковая-политика-Франции: -история и-современность. /-Аксиология -иноязычного-образования: -сб. -научных трудов участников-V Международной-научно-практической-конференции. 2016. С. 63-76.
  2. Букина-Л.М. -Англицизмы-в-современных-интернет-статьях-на-французском языке.- / Вестник-Российского-университета-дружбы-народов. Теория языка. -Семиотика. -Семантика. Коломна, 2015. С. 110-116.
  3. Гак-В.Г. -Французский-язык-в-современном-мире / Российская-Франкофония. Материалы-XIII-сессии-Российской ассоциации-французского языка. М.: МГЛУ, 2001. С. 34-47.
  4. Гулинов-Д.Ю. -Дискурсивные-характеристики-языковой-политики современной-Франции: -монография. Волгоград: -ВГСПУ «Перемена», 2015. 232 с.
  5. Гулинов Д.Ю. Языковая-политика: -определение-и-характеристики. / Известия-Волгоградского-государственного-педагогического университета. Серия: Филол. науки. 2011. № 5 (59).
  6. Катагощина-Н.А., Васильева-Н.М. Курс-истории-французского-языка. М.: Диалог, 1997. 424 с.
  7. Крупченко-А.К. -Отражение-языковой-картины-мира-в-языковой-политике государств. / Диалог культур. -Культура-диалога: в-поисках-передовых-социо-гуманитарных практик: сб статей. Москва, 2016. С. 286-291.
  8. Клоков В.Т. -Современный-взгляд-на-развитие-французской-языковой политики. Часть II / Изв. Сарат. ун-та. Новая серия. Серия: -Филология. Журналистика. 2009. -Т. 9. № 3. С. 3-10.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  10. Rey A. Usages, jugements-et- prescriptions linguistiques. Paris, -1972. Page 4-28.
  1. Grigorieva E.Ya. Language policy of France: history and modernity. / Axiology of foreign language education: Sat. scientific papers of the participants of the V International Scientific Practical Conference. 2016. Page 63-76.
  2. Bukina L.M. Anglicisms in modern Internet articles in French. / Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Theory of language. Semiotics. Semantics. - Kolomna, 2015. Page 110-116.
  3. Gak V.G. French language in the modern world / Russian Francophone. Proceedings of the XIII session of the Russian Association of French. M.: MGLU, 2001. Page 34-47.
  4. Gulinov D.Yu. Discursive characteristics of the language policy of modern France: monograph. Volgograd: The Peremenia VGSPU, 2015. 232 pages.
  5. Gulinov D.Yu. Language policy: definition and characteristics / News of the Volgograd State Pedagogical University. Series: Filol. science. 2011. № 5 (59).
  6. Katagoshchina N.A., Vasilyeva N.M. The course of the history of French. M.: Dialog, 1997. 424 pages.
  7. Krupchenko A.K. Reflection of the linguistic picture of the world in the language policy of states / Dialogue of cultures. Culture of dialogue: in search of advanced socio-humanitarian practices: Sat articles. Moscow, 2016.Page 286-291.
  8. Klokov V.T. Modern view on the development of French language policy. Part II / Izv. Sarat. un-that. New series. Series: Philology. Journalism. 2009. V. 9. № 3. Page 3-10.
  9. Linguistic Encyclopedic Dictionary / Ch. ed. Yartseva V.N. - M.: Soviet Encyclopedia, 1990. - 685 pages.
  10. Rey A. Usages, jugements et prescriptions linguistiques. Paris, 1972. Page 4-28.