Аннотация. В статье рассмотрены языковая ситуация в Бельгии, положение французского языка в стране, а также особенности фонетики, синтаксиса и грамматики бельгийского варианта французского языка.

Ключевые слова: французский язык, бельгийский французский, франкофония, языковая ситуация в Бельгии.

С точки зрения современной функциональной лингвистики, история французского языка в диахронии представляет собой особый интерес [1, с 130]. Благодаря богатой внешней истории французского языка мы можем наблюдать стадии его развития в синхронии на примере региональных вариаций, используемых в наше время во франкофонных странах.

Королевство Бельгия является одной из таких стран. В Бельгии французский язык занимает положение одного из национальных языков, наряду с немецким и нидерландским. Бельгия делится на регионы и коммуны: три региона (Фландрия, Валлония, Брюссель), три коммуны, разделенные по лингво-культурному критерию (фламандская, французская и немецкая). Фламандская Коммуна включает в себя Фландрию и Брюссель, Французская Коммуна включает в себя Брюссель (официально двуязычный) и Валлонию, за исключением немецко-говорящей части на востоке [6, с 50].

Французский язык присутствовал на территории Бельгии со времен Средних Веков, а в период Наполеоновских войн (1803-1815 гг.) получил более широкое распространение. Важным историческим событием является становление бельгийского государства в XIX в., в котором французский язык играл роль символа освобождения от нидерландской монархии. Языковая политика валлонов (романоязычного населения Бельгии) была направлена на распространение французского языка как престижного [10, с 58]. В XX в. языковая ситуация в столице – Брюсселе – стала меняться: от 90 % говорящего на фламандском диалекте нидерландского языка населения к росту франкоязычного населения [7, с 77]. С развитием государства, народности и языка в XX в. происходит развитие бельгийской франкоязычной литературы, самобытной, национальной, особенности которой заключаются в сочетании ее «истоков» - французской и нидерландской литературе [12, с 10].

В настоящее время языковая ситуация в бельгийской столице представляет собой равноправие нидерландского и французского языков.

Особенности бельгийского варианта французского языка обусловлены рассмотренными ранее историческими и географическими факторами, сформировавшими особенности национальной культуры Бельгии, а также речевое поведение ее жителей [9, с 52]. Таким образом, можно сделать вывод, что в выделении лексических и грамматических особенностей бельгийского варианта французского языка большую роль играют не только лингвистические, но и экстралингвистические знания [14, с. 14].

Данные особенности представляют собой фонетический строй, архаизмы, неологизмы и заимствования из фламандского и немецкого языков.

1. Фонетическая система

В первую очередь, характерным отличием регионального варианта языка от стандартного является фонетическая система. Одной из отличительных черт бельгийского произношения является отсутствие звука [ɥ]. Данная фонема заменяется либо звуком [w] (например, слово «puis» произносится как [pwi] вместо [pɥi], «lui» – [lwi] вместо [lɥi]), либо звуком [y], добавляющим один слог в слово (в слове «tuer» [tye] образуется два слога вместо одного - [tɥe]). Данная фонетическая особенность представляет собой два противоположных явления: синерезу и диарезу - слияние и разделение двух смежных гласных соответственно [16, с 57].

В бельгийском варианте французского языка широко распространены противопоставления смежных фонем, явление, в настоящий момент уходящее из широкого употребления. Например, противопоставление переднего /a/ и заднего /ɑ/ (un /a/ antérieur et un /ɑ/ postérieur) в таких словах, как «patte» и «pâte»; короткого /ɛ/ и долгого /ɛ:/ (mettre [mɛtʁ] ≠ maître [mɛ:tʁ]); короткого /i/ и долгого /i:/ (ami [ami] ≠ amie [ami:]).

Противопоставление гласных в бельгийском варианте французского языка заключается не в месте артикуляции, а в длительности и интенсивности звука [16, с 57].

Звуки /o/ и /ɔ/, произносимые в конце слова (/o/ et /ɔ/ en finale absolue), позволяют различать друг от друга такие слова, как «mot» [mɔ] и «maux [mo]; «pot» [pɔ] и «peau» [po]. Также для бельгийского французского характерно противопоставление носовых гласных /ɛ̃/ и /œ̃/, например, в словах «brin» [brɛ̃] и «brun» [brœ̃], «emprunt» [ɑ̃pʁœ̃] и «empreint» [ɑ̃pʁɛ̃]. В некоторых провинциях континентальной Франции (за исключением региона Иль-де-Франс) также сохранилось данное противопоставление [8, с 66].

С одной стороны, комбинация данных характеристик фонетического строя говорит о консерватизме бельгийской вариации французского языка: язык континентальной Франции претерпевает изменения, утрачивает некоторые особенности прошлого, которые бельгийский французский, в свою очередь, сохраняет по сей день. С другой стороны, в языке также присутствуют и совершенно новые фонетические явления:

  1. дифтонгизация долгого звука [e:] в конце слова и добавление полусогласного звука [j] (année [anej], fumée [fymej], chanter [ʃɑ̃te:j]);
  2. тенденция к введению того же полусогласного звука [j] в месте соседства двух гласных (явление, распространенное в центре и на востоке Валлонии): théâtre [tɛja:t(ʁ)], européen [øʁɔpɛj"], vingt-et-un [vɛ̃tɛjœ̃]);
  3. бóльшая степень открытия закрытых гласных [i, y, u], что меняет их звучание на [ɪ, ʏ, ʊ]: crapule [kʁapʏl], une [ʏn], toute [tʊt], goutte [gʊt];
  4. глушение звонких согласных [b, d, g, v, z, ʒ] в конечной позиции в слове (или перед глухой согласной), замена парными глухими звуками, соответственно: [p, t, k, f, s, ʃ]. Однако, потеря звонкости компенсируется длительностью предыдущей гласной: bac [bak] противопоставляется bague [ba:k], vite [vɪt] - vide [vi:t], bref [bʁɛf] - brève [bʁɛ:f] [11, с 78].

2. Лексические особенности

Важнейшими источниками информации о бельгицизмах в настоящее время являются словари, датируемые, в основном, XX в.: Словарь бельгицизмов Франсуа Масьона (Dictionnaire de belgicismes de François Massion) 1987 г., Словарь французского языка в Бельгии Кристиана Делькура (Dictionnaire du français de Belgique de Christian Delcourt) 1998-1999 гг. Одной из последних работ по теме является Словарь бельгицизмов 2010 года (Dictionnaire des belgicismes de Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet, Aude Wirth).
Основными лексическими особенностями бельгийского французского являются:

  1. Архаизмы: например, числительные «septante» (семьдесят) и «nonante» (девяносто), также используемые в Швейцарии; широко извествестные глаголы «завтракать-обедать-ужинать» – «déjeuner-dîner-souper», в частности, глагол «souper», утративший свою актуальность и вышедший из широкого использования в стандартном варианте французского языка.
  2. Заимствованные неологизмы: например, слово «estaminet», означающее «кафе, бистро, часто небольшого размера», произошло от валлонского слова «staminê», образованного от слова «staminée» – «кормушка».
  3. Собственные неологизмы: например, слово «avant-midi», то есть «утро», образовано по простой аналогии со словом «après-midi» – «день», как в канадском варианте французского языка [3, с 234]; слово, обозначающее «totalité», образовано суффиксальным способом от «entier» - «entièreté».

Как видно из приведённых примеров, данные лексические особенности наиболее частотны в таких лексико-семантических полях как «еда» и «время». Выделение этих полей во французском и бельгийском вариантах французского языка позволило отметить различия в обозначении сходных понятий в обоих вариантах французского языка и, как следствие, сделать вывод о лексических особенностях бельгийского варианта [5, с. 30].

3. Грамматические особенности.

Для бельгийского французского характерна препозиция некоторых прилагательных, стоящих после существительного в стандартном варианте французского языка. Например, «des courtes culottes» вместо «des culottes courtes».
Также в языке происходит замена глагола «pouvoir» (мочь) на «savoir» (знать), который используется для обозначения смысла «мочь». Данный пример иллюстрирует явление полисемии [2, с 54]. Например, фраза «je ne peux pas savoir» в бельгийском французском будет звучать как «je ne sais pas savoir» [3, с 235].

Распространены также кальки грамматических форм из германских языков: например, грамматическая калька из немецкого языка «Was ist das für ein Wagen?» – «Qu’est-ce que c’est pour une voiture?». В стандартном варианте французского языка в данной фразе отсутствует предлог «pour» (для), - «Qu’est-ce que c’est qu’une voiture?».

Широко распространена замена некоторых предлогов, используемых для обозначения места, направления: «jouer sur la rue» (ст. фр. «jouer dans la rue»), «loger sur une chambre» (ст. фр. «loger dans une chambre»), «être fâché sur quelqu’un» (ст. фр. «être fâché de quelqu’un») [15, с 175].
Отрицание «ne … pas» относится к грамматическим архаизмам: в настоящее время частица «ne» опускается в разговорной речи стандартного французского языка, но сохраняется в бельгийском варианте.

Таким образом, рассмотренные в статье особенности бельгийского французского языка позволяют сделать вывод о том, что французский язык в Королевстве Бельгия является сохранившейся моделью стандартного французского языка прошлого века, о чем говорит архаичность грамматики и фонетики. Но также данная модель французского языка подвержена влиянию контактов с германскими языками: немецким и нидерландским, о чем говорит лексический состав языка: многочисленные заимствованные неологизмы.

Particularities of the french language in Belgium

Shin K.E.,
bachelor 4 courses, The Moscow City University, Moscow

Dubnyakova Oksana Alekseevna,
deputy manager of department of Romance philology for scientific work of institute of foreign languages of the Moscow City University, Moscow, Candidate of Philology, associate professor.

Annotation: The paper considers the linguistic situation in Belgium, the status of french language and some phonetic, syntactic and grammatical particularities of the belgian french.
Keywords: french language, belgian french, francophonie, linguistic situation in Belgium.


  1. Васильева Е.Г., Дубнякова О.А. Современная функциональная лингвистика: информационно-аналитический обзор материалов международной научной конференции «Linguistique et ses spécificités» (Франция, Университет г. Ла Рошель, 17-21 октября 2016 г.) / Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. № 3 (27). С. 129-133.
  2. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике / Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 4. С. 51-64.
  3. Денисенко И.Е. Лексико-грамматические особенности бельгийского варианта французского языка / Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 44. С. 233-236.
  4. Дубнякова О.А. Дневниковые записи Ф. Мориака как форма самопрезентации в диалоге с обществом / Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик: материалы Первой междунар. конф. // под общ. ред. Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. М.: МГПУ, Языки народов мира, 2016. С. 185-189.
  5. Дубнякова О.А., Степанов В.В. Комментирование при чтении текста на французском языке: субъектно-субъективный метод в действии / Иностранные языки в школе. 2019. № 1. С. 26-34.
  6. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 2015. 248 с.
  7. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2007. 184 с.
  8. Разумова Л. В. Бельгийский вариант французского языка: между региональностью и нормативностью / Наука и современность. 2010. № 5-3. С. 63-68.
  9. Разумова Л.В. Вариативность региональных норм французского языка за пределами Франции / Язык – сознание – культура – социум: сборник докладов и сообщений Международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова. Саратов: Изд. «Наука», 2008. С. 457-461.
  10. Разумова Л. В. Языковая ситуация в Бельгии в исторической перспективе. Чита: Забайкальский государственный университет, 2014. 221 с.
  11. Солнцева А.В. Французский язык в Бельгии и Люксембурге / Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 76-81.
  12. Тимашева О.В. Бельгийская франкоязычная литература XX века: идейно-тематические и жанровые искания: автореф. дис. док. фил. наук. М. 1994. 48 с.
  13. Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: Университет РАО. 2004. 192 с.
  14. Doubnyakova O. Des œuvres autobiographiques en classe: à la recherche de sa parole / Cahiers franco-russes de linguistique et de didactique. P.: Université Paris-Sorbonne, 2014. Page 11-16.
  15. Francard M., Geron G., Wilmet R., Wirth A. Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2010. 400 pages.
  16. Hambye P., Francard M., Simon A.-C. Phonologie du français en Belgique. Bilan et perspectives. Vol. 33. P.: La Tribune internationale des langues vivantes, 2003. Page 56-63.
  1. Vasilyeva E.G., Dubnyakova O.A. Sovremennaya funkcionalnaya lingvistika: informatsionno-analiticheskiy obzor materialov mezhdunarodnoy nauchnoy conferentsii «Linguistique et ses spécificités» (Frantsia, Universitet g. La Roshel, 17-21 oktyabrya 2016 g.) / Vestnik moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoye obrazovaniye. 2017. № 3 (27). Page 129-133.
  2. Grinev-Grinevich S.V. Sorokina E.A. Polisemiya v obscheupotrebitelnoy i v specialnoy leksike / M.: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika, 2015. №4. Page 51-64.
  3. Denisenko I.Y. Lexical and grammatical features of the Belgian variant of the French language // Tver: Inostrannye yazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty, 2019 №44. Page 233-236.
  4. Dubnyakova O.A. Dnevnikovye zapisi F. Moriaka kak forma samoprezentazii v dialoge s obschestvom / Dialog kultur. Kultura dialoga: v poiskah peredovyh socio-gumanitarnyh praktik: materialy Pervoy mezhdunar. konf. // pod obsch. red. E. G. Tarevoy, L.G. Vikulovoy. M.: MGPU, Yazyki narodov mira, 2016. Page 185-189.
  5. Dubnyakova O.A., Stepanov V.V. Kommentirovaniye pri chtenii teksta na francuzskom yazyke: subyektno-subyektivniy metod v deystvii / Inostrannye yazyki v shkole. 2019. № 1. Page 26-34.
  6. Zagryazkina Т.Y. Franciya i frankofoniya: yazyk, obschestvo, kultura / М.: Izd-vо Moskovskogо un-ta, 2015. 248 pages.
  7. Klokov V.Т. Francuzskiy yazyk v Belgii / Saratov: Izd-vо Saratovskogo universiteta, 2007. 184 pages.
  8. Razumova L.V. Belgiyskiy variant francuzskogo yazyka: mezhdu regionalnostiu i normativnostiu / Nauka i sovremennost. 2010. № 5-3. Page 63-68.
  9. Razumova L.V. Variativnost regionalnyh norm francuzskogo yazyka za predelami Frantsii / Yazyk - soznanie - kultira - socium: sbornik dokladov i soobscheniy Mezhdunarodnoy nauchnoy konferencii pamyati professora I. N. Gorelova. Saratov: izd. «Nauka», 2008. Page 457-461.
  10. Razumova L.V. Yazykovaya situatsiya v Belgii v istoricheskoy perspective. Chita: Zabaikalskiy gosudarstvenny universitet, 2014. 221 pages.
  11. Solntseva A.V. Francuzskiy yazyk v Belgii i Luksemburge. / Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2016. № 4. Page 76-81.
  12. Timacheva O.V. Belgiiskaya frankoyazichnaya literatura XX veka: ideyno-tematicheskiye i janroviye iskaniya : Avtoref. dis. dok. fil. nauk. М.: 1994. 48 pages.
  13. Timacheva O.V. VVedeniye v teoriyu mezhkulturnoy kommunikacii: ichebnoye posobiye. M.: Universitet RAO. 2004. 192 pages.
  14. Doubnyakova O. Des œuvres autobiographiques en classe: à la recherche de sa parole / Cahiers franco-russes de linguistique et de didactique. Page: Université Paris-Sorbonne, 2014. Page 11-16.
  15. Francard M. Geron G. Wilmet R. Wirth A. Dictionnaire des belgicismes / Bruxelles, De Boeck Duculot, 2010. 400 pages.
  16. Hambye P. Francard M. Simon A.-C. Phonologie du français en Belgique. Bilan et perspectives. Paris: La Tribune internationale des langues vivantes, Vol. 33, 2003. Page 56-63.