Аннотация. В статье раскрывается значение термина «крылатые выражения», рассматривается творчество Леонида Филатова, цитаты из его произведений, ставшие «крылатыми». В ходе исследования было проведено несколько экспериментов, результаты которых также отражены в данной статье.
Ключевые слова: Леонид Филатов, крылатые выражения, применение, значение.
Леонид Филатов – советский и российский актер театра и кино, поэт, драматург, публицист, телеведущий, автор многочисленных пьес, стихотворений и пародий. Литературной деятельностью он начал заниматься еще в юности, однако расцвет его творчества как писателя приходится на 1990-е годы: издаются такие произведения, как «Про Федота-стрельца удалого молодца», «Большая любовь Робина Гуда», «Любовь к трём апельсинам», «Лизистрата», «Театр Леонида Филатова», «Я – человек театральный», сборники стихов, «Сукины дети» и многие другие, принесшие славу и народную любовь автору. Цитаты из многих его произведений стали «крылатыми выражениями», легко вспоминающимися «к случаю».
С.А. Джанумов в своих многочисленных работах о литературно-фольклорных связях, и в частности в монографии о Пушкине, пишет о трех сторонах фольклоризма литературы: воздействие устно-поэтических традиций на творчество писателя, судьба литературного произведения в фольклорном бытовании, деятельность писателя как собирателя и исследователя фольклора [1, с. 4].
Опираясь на это утверждение, попытаемся рассмотреть вторую сторону фольклоризма творчества Леонида Филатова – специфику современного устного бытования цитат из его произведений в народной среде. Необходимо изучить, насколько эти «крылатые выражения» актуальны, востребованы, достаточно ли широко употребляются в народе как некие прецедентные тексты, в каких именно речевых и ситуативных контекстах. Как они понимаются (толкуются), известен ли источник, или выражения уже «оторвались» от автора и бытуют как фольклорная афористика. При этом изменились ли они, появились ли устные варианты филатовских выражений, что было бы главным доказательством их постепенной фольклоризации.
До сих пор специальных работ, в которых решались бы эти задачи на материале творчества Филатова, не было. Это свидетельствует о новизне поставленной нами проблемы. Аналогичные исследования, но на другом материале (киноцитаты, рекламные тексты) опубликованы в знаменитой книге материалов и исследований «Современный городской фольклор» коллектива авторов под общей редакцией С.Ю. Неклюдова [2; 3].
Итак, часть ответов (но не все) на перечисленные выше важнейшие вопросы взаимодействия литературы и фольклора была получена нами в результате проведения опроса среди наших современников, людей разных возрастов и профессий. В опросе приняли участие 40 человек. Преимущественно это люди 20-30 лет, имеющие среднее специальное или высшее образование, однако были опрошены и некоторые представители старшего поколения.
Для чистоты эксперимента опрос проводился среди представителей разных профессий, как гуманитарных, так и технических, что дает возможность выявить, насколько творчество Леонида Филатова интересно не только литературоведам, но и рядовым читателям. Среди опрошенных были представители следующих специальностей: редактор, корректор, руководитель группы (банк), сестра-хозяйка, техник точной сборки, учителя русского языка и литературы, истории, английского языка, организатор мероприятий, педагог в музыкальной школе, психолог, младший воспитатель, фотограф, повар-кондитер, официант, системный администратор, ведущий специалист по охране труда, инженер по холодильному оборудованию, менеджер по подбору персонала, менеджер-маркетолог, фрилансер и др.
В ходе опроса респондентам предлагалось несколько вопросов и заданий, связанных с происхождением и значением некоторых цитат из пьесы-сказки Филатова «Про Федота-стрельца…».
Список вопросов и заданий:
- Знакома ли Вам фраза «Коли шансы на нуле, ищут злата и в золе...»?
- Значение фразы «Коли шансы на нуле, ищут злата и в золе»…
- Знаете ли Вы, откуда появилось это выражение?
- Продолжите фразу «Спробуй заячий помет…»
- Известно ли Вам происхождение этой фразы?
- Выберите упомянутое в цитате «Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать? Мы ж не ... какая, чтобы смуту подымать!» название страны:
• Германия
• Латвия
• Франция
• Италия. - Выберите верное утверждение о фразе «Коль любовь и вправду зла, так полюбишь и посла»:
• Это распространенная пословица.
• Это цитата из литературного произведения.
• Оба утверждения неверны. - Используете ли Вы в речи цитаты из пьесы-сказки «Про Федота-стрельца…»? Какие?
Также были заданы вопросы, знакома ли пьеса респондентам и в какой форме происходило это знакомство. Результаты опроса показали, что 80 % опрошенных произведение известно: кто-то читал пьесу, некоторые смотрели снятый по ее мотивам мультфильм, часть респондентов упомянули, что знакомство с творчеством Филатова произошло в детстве с помощью родных.
Наиболее часто, по мнению респондентов, ими используются фразы:
- «Вот не буду есть икру, как обычно, по ведру, и на почве истощенья захвораю и помру!» (28 упоминаний);
- «Ну-ка сдвинь корону набок, чтоб не висла на ушах!» (22);
- «Принеси то, не знаю что»;
- «Ты заказывал ковёр, ну дык я его припёр…»;
- «Это я табе, голуба, говорю как краевед»;
- «Мне тебя учить не надо, сковородка под рукой»;
- «Съешь-ка заячий помёт, он ядрёный, он проймёт»;
- «Признаю свою вину: меру, степень, глубину. / И прошу меня отправить на ближайшую войну. / Нет войны, я все приму: ссылку, каторгу, тюрьму! / Но желательно в июле и желательно в Крыму…»;
- «Утром мажу бутерброд – сразу мысль: «А как народ?»;
- «Увидала та генерала – сиганула аж до Урала»;
- «Девка, эвон, подросла, а тоща как полвесла»;
- «Я – фольклорный элемент, у меня есть документ…»;
- «Дак ведь я ж – дитя природы, хоть дурное, но дитя»;
- «У генерала мысли от напряга скисли, / Да и было того ума – невеликие закрома».
Еще один эксперимент, проведенный с целью изучения популярности произведений Леонида Филатова и их цитирования в обыденной речи, – анализ интернет-сайтов, посвященных творчеству писателя, на которых поднимается эта проблема и можно найти комментарии различных пользователей. В строку поиска был введен запрос «Крылатые выражения Леонида Филатова», в качестве материала для исследования мы взяли первые несколько ссылок, которые поисковая система выдала по этому запросу:
- https://quote-citation.com/topic/leonid-filatov;
- http://www.aphorisme.ru/by-authors/filatov/?q=4425&p=3;
- https://www.aphorism.ru/authors/leonid-filatov.html;
- https://vk.com/topic-314354_12635400;
- https://www.libfox.ru/447843-leonid-filatov-samye-ostroumnye-aforizmy-i-tsitaty.html;
- https://mybook.ru/author/leonid-filatov/pro-fedota-strelca-udalogo-molodca/citations/;
- https://slavikap.livejournal.com/17365137.html;
- https://rustih.ru/citaty-leonida-filatova/.
На основе этих ссылок нами составлен список наиболее часто цитируемых произведений: «Сказ про Федота-стрельца», «Лизистрата», «Любовь к трем апельсинам», «Три мушкетера», стихотворение «О, не лети так, жизнь».
В ходе экспериментов замечено, что многие цитаты при употреблении в бытовой речи видоизменяются, сокращаются. Так, например, общеизвестную фразу «коль любовь и вправду зла, так полюбишь и козла / посла» сокращают до произнесения только первой части: «коль любовь и вправду зла…», предполагая, что воспринимающий продолжит ее мысленно сам, причем какое именно продолжение (исконно фольклорное или литературное, филатовское) подразумевается, тоже остается индивидуальным. «Спробуй заячий помёт, / он ядрёный, он проймёт, / И куды целебней мёду, / Хоть по вкусу и не мёд» тоже сокращают, оставляя лишь первые две строки четверостишия. «Полно, голубь, не греши, / убери свои гроши, / я ведь энто не для денег, / я ведь энто для души» претерпевает в бытовой речи несколько изменений: часто обращение «голубь» опускается, сокращаются либо первая, либо вторая часть афоризма. Более того, многие цитаты, в которых Леонид Филатов намеренно искажает слова для приближения к народной речи, читатели, цитирующие его, произносят с соблюдением литературной нормы, например: «[Это] (вместо энто) я тебе, голуба, говорю, как краевед»!
Леонид Филатов в своей пьесе-сказке раскрывает довольно широкий спектр вопросов и проблем через призму народной мудрости. Так, словами царя писатель выражает отношение к политической ситуации в стране, цитаты из речи Маруси мы используем в семейно-бытовых ситуациях, Баба-Яга выражает собой иронию над медициной. Если вдуматься, практически весь текст пьесы-сказки был разобран читателями на цитаты, что произошло по нескольким причинам:
- близость речи героев народным паремиям;
- доступность, легкая запоминаемость раёшного стиха, которым написана пьеса;
- легко считываемая ирония;
- актуальность выражений;
- широкий тематический спектр сфер применения.
Исходя из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы. Творчество Леонида Филатова было популярным и актуальным в XX веке и сохраняет свою актуальность и по сей день. Цитаты из пьес и поэзии Леонида Филатова знакомы представителям различных профессий и возрастов, часто употребляются ими в речи и пользуются широкой популярностью. Авторские афоризмы уходят «в народ», начинают бытовать как паремии, употребляться в бытовой речи, применяться к другим, актуальным для носителей, ситуациям, то есть становятся частью современного фольклора.
Талант Филатова как писателя, бесспорно, многогранен и заслуживает пристального внимания и глубокого изучения.
«Popular expressions» from Leonid Filatov’s poetry: meaning, usage
E.G. Lyubimova
undergraduate 2 courses, The Moscow City University, Moscow
Annotation. The article reveals the meaning of the term winged expressions, examines the work of Leonid Filatov, quotes from his works, which have become «winged». During the study, several experiments were conducted, the results of which are also displayed in this article.
Keywords: Leonid Filatov, popular expressions, application, meaning.
- Джанумов С.А. Народные песни и малые жары фольклора в творчестве А.С. Пушкина (литературно-критические статьи и заметки, художественная и автобиографическая проза, письма): Монография. М.: МГПУ, 2015. 296 с.
- Кожевников А.Ю. Киноцитата в разговорной речи // Современный городской фольклор. М.: РГГУ, 2002. С. 665-702.
- Ферапонтов И.Е. Рекламные тексты в обыденной речи // Современный городской фольклор. М.: РГГУ, 2002. С. 703-710.
- Филатов Л.А. Полное собрание сочинений: В 5 кн. М.: АСТ: Зебра Е, 2006.
- Dzhanumov S.A. Narodnye pesni i malye zhary fol'klora v tvorchestve A.S. Pushkina (literaturno-kriticheskie stat'i i zametki, hudozhestvennaya i avtobiograficheskaya proza, pis'ma): Monografiya. M.: MGPU, 2015. 296 pages.
- Kozhevnikov A.Yu. Kinocitata v razgovornoj rechi // Sovremennyj gorodskoj fol'klor. M.: RGGU, 2002. Page 665-702.
- Ferapontov I.Е. Reklamnye teksty v obydennoj rechi // Sovremennyj gorodskoj fol'klor. M.: RGGU, 2002. Page 703-710.
- Filatov L.A. Polnoe sobranie sochinenij: V 5 kn. M.: AST: Zebra Е, 2006.