Научный руководитель: Захарова Мария Валентиновна доцент кафедры русского языка и методики преподавания филологических дисциплин института гуманитарных наук ГАОУ ВО МГПУ, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 808.1

Аннотация. В данной статье рассматривается иноязычная лексика в современном русском языковом пространстве, а также языковая игра как способ ее адаптации. Представлено описание исследования, проведенного с целью изучить восприятие респондентов и их понимание определенных примеров языковой игры с использованием заимствований.

Ключевые слова: заимствования, иноязычная лексика, лексика, коммуникация, речь, русский язык, языковая игра.

Мир постоянно меняется. Изменения происходят во всех сферах жизни общества, а язык, в свою очередь, реагирует на эти изменения. Как писал В.В. Виноградов: «язык обогащается вместе с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова обрастает побегами новых значений и смыслов» [1]. На данном этапе одной из самых динамичных тенденций в русском языке является заимствование иноязычной лексики. Это является результатом активной международной коммуникации и постоянно возрастающей проницаемости межкультурных границ.

Наиболее часто сейчас заимствуются американизмы. При вхождении в русский язык они сталкиваются с реакцией носителей языка, и, исходя из этого, могут быть приняты или не приняты в речь. Мы рассмотрим игровое взаимодействие коммуникативно развитых носителей русского языка как один из способов адаптации заимствованной лексики.

Австрийский философ Л. Витгенштейн еще полвека назад стремился установить в своей логико-философской концепции границы вербального мышления. Именно он ввел термин «языковая игра», означающий «целое, включающее язык и действия, с которыми он переплетен» [2]. Впоследствии этот термин многократно переосмыслялся, и на данный момент применяется для описания широкого спектра явлений, но чаще всего под языковой игрой подразумевают языковое экспериментирование (Т.А. Гридина, В.З. Санников и др.). В нашей работе мы будем пользоваться определением М.В. Захаровой: «Языковая игра – преднамеренное целевое нарушение общепринятой нормы, совершаемое для реализации определенных задач». То есть в данном контексте игра рассматривается в широком смысле как языковые шутки, каламбуры, тропы, пародии, интертексты [3].

Мы полагаем, что одним из наиболее результативных способов взаимодействия с заимствованной лексикой является ее игровое переосмысление. Изучая сущность этого процесса, мы провели экспериментальное исследование, направленное на выявление особенностей восприятия носителями русского языка примеров языковой игры с иноязычной лексикой. В эксперименте приняли участие 115 носителей русского языка в возрасте от 19 до 52 лет, которых попросили предварительно указать уровень владения иностранными языками. Материалом для эксперимента послужил корпоративный словарь коммуникационного агентства SETTERS [11], периодически публикуемый на их Телеграм-канале. На данный момент в словарь входит около 100 слов-каламбуров, объединяющих в себе слова общего употребления и профессиональные жаргонизмы из сферы цифрового маркетинга. Слова представлены с соответствующими краткими игровыми определениями.

Респондентам было предложено оценить языковую игру с использованием иноязычной лексики с помощью вариантов ответов «не нравится», «нейтрально», «нравится», а также описать, как именно они понимают значение определенных лексем. Объем данной работы не позволяет осветить результаты эксперимента полностью, поэтому мы опишем только четыре примера, отражающих общие тенденции: зумарочка, котент, копират и стресс-релиз.

Зумарочка – это соединение двух слов, зум и заморочка; в корпоративном словаре объясняется как «проблема с конференцией в Zoom». Zoom в данном контексте – это название платформы для проведения видеоконференций, но также стоит рассмотреть и другие возможные значения. В английском языке есть существительное zoom, означающее «объектив камеры, который вы используете, чтобы сделать то, что вы фотографируете, ближе к вам или дальше от вас, чем это есть на самом деле» и «звук транспорта, движущегося очень быстро» [10]. Слово заморочка – разговорное, означает житейскую проблему, трудность [5].

Предложенная лексема не понравилась большинству респондентов (59,1%), только 15,7% ответили, что он им нравится. Согласно ответам респондентов, зумарочка это:

  • «заморочка» или «большая заморочка»;
  • «зум в камере»; «заморочка с увеличением», «зум-объектив и проблема»;
  • «конференция в Zoom», «собрание в Zoom», «вечеринка в Zoom»;
  • когда «заморочились и создали Zoom вместо привычного Скайпа»;
  • «сложный вопрос в рамках конференции в Zoom»;
  • когда «заморочились так заморочились с зумерами»;
  • «представительница поколения зумеров»;
  • «похоже на название птиц».

22% ответивших не заметили никакого целевого нарушение общепринятой нормы. 39% обнаружили в слове зумарочка связь с программой для видеоконференций, не так давно резко набравшей популярность, а 14,6% заметили отсылку к зумерам, представителям поколения Z. Также 14,6% ответивших описали слово зумарочка как феминитив в значениях «девушка, которая использует Zoom», «активистка в Zoom», «представительница поколения зумеров».

Данные ответы позволяют предположить, что респонденты вовлечены в современное общекультурное семантическое поле, и находятся в курсе происходящих и обсуждаемых событий.

Слово копират в корпоративном словаре трактуется как «человек, который постоянно ворует контент без стыда и совести». Оно образовано с помощью соединения двух слов, копирайт и пират, где копирайт (из английского языка copyright от to copy – воспроизводить и right – право) – «охраняемое законом право на издание какого-либо произведения» и «специальный знак, указывающий на владельца таких прав» [5], а пират – «морской разбойник», «грабитель», «тот, кто извлекает прибыль незаконно используя чужую интеллектуальную собственность» [5].

Лексема копират понравилась 38,3% респондентов и не понравилась 27,8%. По мнению опрошенных, означает следующее:

  • «тот, кто ворует чужие тексты», «нарушитель авторских прав»;
  • «копирайтер вне закона»;
  • «отважный и смекалистый райтер»;
  • «копирайтер и бутылка кофе»;
  • «копирайтер без глаза, но с попугаем»;
  • «copy plus rat – копирующая крыса».

Стоит отметить, что 40,5% ответивших восприняли копирата как вора чужих текстов или идей, то есть произошла контаминация двух видов деятельности. 23,8% ответивших приписали копирайтерам особые характеристики: «агрессивный копирайтер», «отважный и смекалистый копирайтер», «острый на язык копирайтер», «пьяный райтер, крадущий чужие тексты», «копирайтер без глаза, но с попугаем». То есть здесь стоит указать на интертекстуальность, где копирайтер приобретает стереотипизированные характеристики, присущие пирату (агрессия, острословие, отвага, смекалка, любовь с спиртному, и другие).

Отдельно стоит подчеркнуть пример «copy plus rat – копирующая крыса», где респондент создал двуязычную языковую игру на графико-фонетическом уровне, что позволяет предположить достаточно высокий уровень владения не только русским языком, но и английским.

Слово котент состоит из слов кот и контент. Приводится следующее значение: «безотказно милый контент, служит приманкой для лайков». Кот – «самец кошки; домашнее животное с повадками хищника», а также «похотливый человек, сладострастник» и «сутенер» [5]. Контент (от английского content – содержимое), в свою очередь, это «содержание книги, статьи, пьесы» [5]. 45,2% опрошенных термин не понравился; 26,1% ответили «нравится». Респонденты восприняли котент как:

  • «контент про котов», «контент с котами», «контент из котиков»;
  • фото кота», «картинки с котиками»;
  • «индекс принадлежности к семейству кошачьих»;
  • «хороший просторный тент»;
  • «ветеринарный Инстаграм».

Говоря об этом примере, стоит обозначить, что 64,1% ответивших восприняли котент как «контент с котами», «контент про котов», «контент из котиков», «милый контент», а 20,5% языковую игру не заметили. То есть предполагаемое респондентами значение слова совпало с предлагаемым словарным значением.

Обратим внимание на семантическую трансформацию коннотативного поля лексемы. Хотя кот (кошка) может символизировать «хитроумие, способность перевоплощения, ясновидение, сообразительность, внимательность» [7], респонденты указали исключительно на положительные коннотации («милый», «смешной» и другие). Здесь стоит предположить, что слово котент также созвучно со словом из сетевого жаргона котэ [4], распространенным в русской интернет-культуре и используемым для обозначения котов и кошек, являющихся героями интернет-мемов. Коты в интернет-мемах могут выделяться незаурядной внешностью и необычными проявлениями внутренних качеств, дополняя текстовые добавления. Мемы с участием котов и кошек часто можно встретить в контексте привлечения внимания и призыва к эмоциональной разрядке. Предположим, что именно поэтому лексема котент была трактована положительно.

«Письмо или сообщение, в котором было высказано все, что вы на самом деле думаете о своем собеседнике» – такое определение в корпоративном словаре коммуникационного агентства SETTERS принадлежит лексеме стресс-релиз, которая является соединением слов стресс и пресс-релиз. Стресс (от англ. stress – напряжение) – «состояние напряжения организма человека или животного как защитная реакция на различные неблагоприятные факторы» [5], в качестве первой части сложных слов обозначает нечто связанное с нервными перегрузками, стрессом. Пресс-релиз – это «специальный бюллетень с актуальной информацией, выпускаемый правительственными учреждениями, штаб-квартирами международных организаций, пресс-бюро» [5]. Стресс-релиз понравился большинству опрошенных (59,1%), и респонденты поняли его как:

  • «пресс-релиз»;
  • «плохо подготовленный релиз»;
  • «релиз, вызывающий стресс»;
  • «пресс-релиз от райтера в 23:59»;
  • «состояние разработчиков перед релизом и студентов перед дедлайном»;
  • «плач в жилетку», «плохая новость», «нервный срыв».

Стресс-релиз, в основном, вызвал негативные ассоциации: 36,8% ответивших связали это слово с пресс-релизом «пресс-релиз от райтера в 23:59», «пресс-релиз не в срок», «релиз через боль и страдания», «пресс-релиз, вызывающий массовый стресс», а 28,9% связали данную лексему непосредственно с напряжением как в негативной интерпретации – «нервный срыв», «презентация, созданная в сильном стрессе», «то, что вгоняет в стресс», так и позитивной – «управление стрессом», «избавляться от стресса», «выпуск стресса». Косвенно соотнести можно также такие предложенные значения как «сессия», «начало сессии», «плохая новость», «жиза».

То есть респонденты описали лексему через личное ассоциативное поле. Стоит предположить, что несмотря на исключительно негативную коннотацию, респондентам понравился данный пример языковой игры из-за того, что составные части известны и широко используются в современном русском языковом пространстве.

По результатам проведенного эксперимента стоит отметить следующее: мы стремились найти закономерности в оценке восприятия примеров языковой игры с иноязычной лексикой и получили ожидаемые результаты.

Полученные оценки разделились поровну. Респонденты положительно отметили те примеры языковой игры, семантика которых понятна им без искажений, и при этом находит отражение в личном опыте каждого опрошенного. Примеры языковой игры, вызывающие неоднозначные ассоциации или имеющие непонятное для респондента значение, были оценены отрицательно. Далеко не все респонденты предложили трактовки заданным примерам языковой игры, а некоторые даже указали на неприятное написание или звучание лексем.

«DC Dance»: language play and foreign language vocabulary in the Russian language

Nikitina E.S.
master of 2 course of the Moscow City University, Moscow.

Zakharova Maria Valentinovna
Associate Professor of the Department of the Russian Language and Methods of Teaching Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Annotation. This article discusses foreign vocabulary in the modern Russian language space, as well as the language game as a way to adapt it, a study conducted to explore the perception of respondents and their understanding of certain examples of language game using foreign vocabulary.
Keywords: foreign language vocabulary, vocabulary, communication, speech, Russian language, language game.