Аннотация. В статье рассматриваются переводческие стратегии, приемы и решения, направленные на передачу разнотипных эпитетов в англо-русском художественном переводе романов британского писателя И. Макьюэна «Atonement» и «Nutshell».
Ключевые слова: стилистический эпитет, типология эпитетов, художественный перевод, переводческие стратегии.
В настоящее время интерес к художественной литературе носит глобальный характер – произведения популярных авторов, выходящие на одном языке, практически сразу же подлежат переводу на другие национальные языки. Такая тенденция поддерживает высокий спрос на русскоязычный художественный перевод англоязычных авторов. Тем не менее, стоит отметить, что лингвистическая компрессия и другие лексико-грамматические особенности английского языка как аналитического, затрудняют переход к структурам синтетического русского языка в переводе. В частности, переводчикам не всегда удается адекватно передавать различные стилистические средства и приемы, свойственные англоязычным художественным текстам, сохраняя при этом коммуникативные намерения автора произведения и особенности его идеостиля.
Целью настоящего исследования является определение и описание различных типов эпитетов, характерных для творчества британского писателя И. Макьюэна, а также анализ стратегий передачи разнотипных англоязычных эпитетов в русском художественном переводе.
Материалом исследования послужили два произведения И. Макьюэна «Atonement» [9] и «Nutshell» [10] на английском и русском языках (в переводе И.Я. Дорониной [4] и В.П. Голышева [2]). Эмпирическая база исследования составила 188 примеров использования и перевода различных эпитетов, отобранных из двух произведений.
В теоретической литературе представлены по крайней мере три типологии эпитетов: 1) основанная на структурном (формальном) принципе, в рамках которой задаются два критерия классификации эпитетов – по структуре (простые и сложные) и по частеречной принадлежности (адъективные, субстантивные, адвербиальные, местоименные и глагольные) [3, с. 45-49]; 2) основанная на синтаксической позиции эпитета в контексте (препозиционные и постпозиционные) [1, с. 140]; 3) основанная на семантическом принципе, в рамках которой рассматриваются такие типы эпитетов, как тавтологические, пояснительные, метафорические, метонимические и нек. др. [1], [5], [6]. На их основе в рамках настоящего исследования предлагается следующая оригинальная типология, позволяющая отразить авторскую специфику эпитетов в произведениях И. Макьюэна. Также была использована типология, составленная нами в процессе изучения особенностей передачи разнотипных эпитетов в англоязычных переводах произведений А.Н. и Б.Н. Стругацких «Пикник на обочине» и «Необитаемый остров» [6], которая потребовала корректировки и дополнений по причине смены фокуса с русских эпитетов на англоязычные (см. таблицу 1).
Таблица 1. Типология разнотипных эпитетов
Структурный тип |
|
Простые (односложные) |
Осложненные: |
Синтаксическая позиция |
|
Препозиционные |
Постпозиционные |
Морфологический тип |
|
Именные: |
Адвербиальные или глагольные: |
Семантический тип |
|
Образные (метафорические и метонимические): - перенесенный эпитет (антропоморфные качества переносятся на часть тела, предмет или абстрактный феномен через метонимический перенос) |
Безобразные - эпитет-клише (тавтологический, постоянный) |
В результате анализа позиции эпитетов в двух произведениях И. Макьюэна выяснилось, что наиболее частотным случаем оказалось использование препозиционно стоящих эпитетов (136 примеров), ср.: The reckless passion of the heroine… // …that suggested strong will and a temper easily lost. // And yet, Briony struggled to grasp the difficult thought…Значительно реже встречались эпитеты, стоящие постпозиционно определяемого слова (44 примера), ср.: Nothing in her life was sufficiently interesting or shameful to merit hiding… // …and there was something brittle in her reticence… // The advance of Lola’s dominion was merciless…
После анализа эпитетов с точки зрения их грамматической структуры был сделан вывод о том, что для прозы И. Макьюэна характерны простые (односложные по структуре) эпитеты, ср.: Her effective status as an only child… // …were refugees from a bitter domestic civil… // …a windy sunlit day in spring… // …the play told a tale of the heart whose message, conveyed in a rhyming prologue… Тем не менее в произведениях встречались следующие осложненные типы эпитетов:
1) эпитеты, выраженные сложными определениями (26 примеров), ср.: My thoughts unspool in well-sprung pentameters…// She refreshed the flowers by plunging them into the fountain’s basin, which was full-scale… // …thrill of self-annihilating compliance spreading across her skin / …well-fed, plague-free western Europe.
2) двухступенчатые эпитеты (пять примеров), ср.: Nothing in her life was sufficiently interesting or shameful to merit hiding… // My mother, bless her unceasing, loudly squelching heart, seems to be involved. // …one rhythmically emphatic sentence…
3) фразовые эпитеты, которые в большинстве случаев являются преимущественно авторскими (два примера), ср.: She had a gnarled, man-in-the-moon face and a wild look. // …end-stopped and run-on lines in pleasing variation.
Анализ морфологических типов эпитетов проводился отдельно с простыми эпитетами и отдельно со сложными. Данное решение было принято вследствие того, что в текстах встречаются двухступенчатые эпитеты, которые состоят из двух слов и потому относимы к разным морфологическим типам.
На основе анализа выборки примеров употребления простых эпитетов по частям речи были выявлены следующие морфологические типы:
- адъективные, выраженные именами прилагательными (111 примеров), ср.: That was in my careless // The muscular figure, squatting so comfortably on his shell… // …whose inexplicable need for Claude pre-dates my first awareness…
- глагольные эпитеты, выраженные причастиями (20 примеров), ср.: Fortune presents her a second chance in the form of an impoverished doctor… // …across the hallway and out into the blinding light of midday… // The childhood of a spoiled prince could be framed within half a page…
- адвербиальные эпитеты, выраженные наречиями (десять примеров), ср.: Arms patiently crossed, waiting, waiting and wondering who I’m in, what I’m in for. // …as one might a velvet rope in a well-staffed country house, and pull sharply for service. // …the fingers of her free hand drum lightly on her ankle.
- субстантивные типы эпитетов, выраженные именами существительными (десять примеров), ср.: There were moments in the summer dusk… // Not only Leon to consider, but what of the antique peach and cream satin dress that… // …in pillow whispers, restaurant whispers, kitchen whispers, as if both suspect that wombs have ears.
Самым распространенным морфологическим типом осложненных эпитетов оказались глагольные эпитеты, выраженные сложными определениями (14 примеров), ср.: In a generally pleasant and well-protected life, she had never really confronted anyone before. // He lingers on ‘pan-fried’. // Her straight-backed dolls in their many-roomed mansion…
Не менее распространенным типом стали адъективные осложненные эпитеты, выраженные составными прилагательными (13 примеров), ср.: In one, his big, good-natured face buckled in grief… // She refreshed the flowers by plunging them into the fountain’s basin, which was full-scale, deep and cold… // Pierrot shrugged as he delivered this self-evident truth.
Как менее частотный морфологический тип были отмечены субстантивные эпитеты, выраженные атрибутивной субстантивной цепочкой (шесть примеров), ср.: If my father looks towards the ceiling to compose his thoughts, he’ll see deterioration in the Adam-style designs. // …they happened to coincide with her two-day writing bout and… // She had a gnarled, man-in the-moon face and a wild look.
Самым редко встречающимся морфологическим типом осложненных эпитетов является комбинация адвербиального определения, выраженного наречием, с адъективным в рамках двухступенчатого эпитета (пять примеров), ср.: Nothing in her life was sufficiently interesting or shameful to merit hiding… // Ancient Europa, sclerotic, relatively kind… // …one rhythmically emphatic sentence…
При анализе выборки эпитетов с семантической точки зрения были выделены следующие разновидности: образные (перенесенные, антропоморфные и синкретические) и безобразные (клише или характеризующие).
В двух произведениях было найдено 26 примеров перенесенных эпитетов – такие эпитеты основаны на метонимическом переносе, когда признак одного объекта (чаще всего человека – испытываемые им чувства и эмоции) переносится на неодушевленный или абстрактный объект (или часть тела), связанный с первым неслучайной метонимической (чаще всего – «часть-целое», синекдоха) связью [6], ср.: …Briony could only nod, and felt as she did so a sulky thrill of self-annihilating compliance… // ‘I have to think of baby,’ I hear her say as she covers her glass with a priggish hand. // I picture her from across the library through his adoring eyes.
В 22 примерах были отмечены эпитеты-олицетворения, представляющие собой случай метафорического переноса, когда характеристика, свойственная одушевленному существу (человек или животное), переносится на неодушевленный объект или абстрактный феномен по ассоциативной (метафорической) связи [6], ср.: But this first clumsy attempt showed her that… // At the age of eleven she wrote her first story—a foolish affair… // On the radio today, a woman recounted hitting a dog, a golden retriever, with her car on a lonely road at night.
Следующий тип – синкретические эпитеты, представляющие определения, отражающие феномен перенесения чувственного опыта (зрительный, слуховой, тактильный, ольфакторный) на предмет или абстрактный феномен [6], менее распространены (13 примеров), ср.: My mother, bless her unceasing, loudly squelching heart, seems to be involved. // …bright questions and jokey asides, and being told in a hundred different ways that she was free to choose, would have oppressed her // There follows in sequence Claude’s irritated gasp, an imperious snapping of dry fingers…
Характеризующие или описательные эпитеты, которые могут включать авторские неологизмы [6], можно назвать наиболее характерными для творчества И. Макьюэна (107 примеров), ср.: in the unmodish form of a sonnet. //…across the hallway and out into the blinding light of midday…. // …if she had traveled two hundred miles to a strange house…
Напротив, эпитеты-клише, которые характеризует идиоматизм, принадлежность к узуальной (включенной в словари) лексике [6], не частотны в текстах выбранных произведений (15 примеров), ср.: …bed-bound in a garret, she discovers in herself a sense of humor. // Her effective status as an only child… // …were refugees from a bitter domestic civil war…
После составления детальной типологии эпитетов в прозе И. Макьюэна нами были выявлены следующие приемы перевода разнотипных эпитетов: 1) нулевая трансформация – эпитет-определение передается с одного языка на другой без каких-либо структурных изменений; 2) частеречная замена; 3) формальная перегруппировка – эпитет меняет позицию при определяемом слове; 4) лексико-грамматическая замена (комплексные структурные изменения) и 5) опущение – при переводе эпитет опускается (возможно, с компенсацией другим стилистическим средством в широком контексте) [6].
Самой часто встречающейся переводческой стратегией оказалась нулевая трансформация, которая встретилась в 91 примере в выборке, ср.:
…across the hallway and out into the blinding light of midday… – …и выскочила на ослепительный дневной свет.
Nothing in her life was sufficiently interesting or shameful to merit hiding…– В ее жизни не было ничего достаточно интересного или постыдного, что нуждалось бы в утаивании…
…that suggested strong will and a temper easily lost. –…предполагающая сильную волю и легкую воспламеняемость.
Отмеченные в примерах выше эпитеты, относящиеся к разным семантическим типам, передаются на русский язык дословно, без дополнительных переводческих преобразований (частеречная замена или смена позиции эпитета в предложении). В рамках данной переводческой стратегии синтаксическая структура исходного английского языка передается аналогичной конструкцией на языке перевода, что позволяет отнести данный прием к нулевой трансформации.
Следующей по частотности применения оказалась частеречная замена (42 примера), ср.:
…the play told a tale of the heart whose message, conveyed in a rhyming prologue… – идея ее, коротко изложенная в стихотворном прологе… à смена глагольного эпитета, выраженного английским причастием, на русский адъективный эпитет, выраженный прилагательным;
…at least during the long summer holidays… – …по крайней мере во время долгих летних каникул… à смена субстантивного эпитета, выраженного английским существительным, на русский адъективный эпитет, выраженный прилагательным;
…bright questions and jokey asides, and being told in a hundred different ways that she was free to choose, would have oppressed her. – …бодрые вопросы, шутки и заверения, что она вольна в своих поступках, только угнетали бы ее. à смена английского адъективного эпитета, выраженного прилагательным, на русское существительное.
К одной из самых распространенных трансформацией при переводе эпитетов из произведений И. Макьюэна также можно отнести лексико-грамматическую трансформацию, которая встретилась в выборке 39 раз. Следует отметить, что в рамках данной трансформации также было выделено несколько переводческих стратегий, таких как: разворачивание, сворачивание, смена семантического типа эпитета и прием модуляции.
Самой распространенной оказалась стратегия сворачивания, когда сложные синтаксические структуры на языке оригинала объединяются в одно слово, семантически отражающее значение эпитета исходного текста. Данная стратегия встретилась 14 раз, ср.:
…she knew her cousins’ visit was an open-ended one, and might even extend into term time. – …знала, что кузены и кузина приезжают на неопределенный срок, вероятно, на целый учебный семестр.
…end-stopped and run-on lines in pleasing variation. – …рублеными строчками или анжамбеманами в приятной очередности.
Смена семантического типа эпитета была выявлена в десяти случаях передачи эпитетов с английского языка на русский, ср.:
But this first clumsy attempt showed her that… – Но первый неудачный опыт показал ей, что… à изменение английского эпитета-олицетворения на русский эпитет-клише;
On the radio today, a woman recounted hitting a dog, a golden retriever, with her car on a lonely road at night. – Сегодня женщина рассказывала по радио, как задавила на пустынной дороге собаку, золотистого ретривера. à изменение английского эпитета-олицетворения на русский характеризующий эпитет.
Стратегия разворачивания предполагает, что конструкции со свернутой предикативностью разворачиваются в словосочетание с полупредикативной структурой [8, с. 194]. В контекстах переводов он встретился восемь раз, ср.:
…bed-bound in a garret, she discovers in herself a sense of humor. – …прикованная к постели на каком-то чердаке, она вдруг открывает в себе чувство юмора.
Her straight-backed dolls in their many-roomed mansion… – Ее куклы, сидевшие прямо в своем многокомнатном домике…
В качестве еще одной лексико-грамматической трансформацией была отмечена модуляция или прием смыслового развития, при котором переводчики предлагали вольную трактовку значений языковых стилистических единиц с опорой на широкий контекст. Данная стратегия была отмечена только в семи примерах, ср.:
…and said that the play was «stupendous», … – …сказала, что это пьеса «чрезвычайной важности» …
The advance of Lola’s dominion was merciless and made self-pity irrelevant. – Распространение владычества Лолы происходило стремительно и делало жалость Брайони к себе никому не интересной.
Менее частотной, чем лексико-грамматическая, трансформацией стала формальная перегруппировка (22 примера), ср.:
Not only Leon to consider, but what of the antique peach and cream satin dress that… – Это касалось не только Леона, но и старинного шелкового платья цвета персика со сливками, которое…
The muscular figure, squatting so comfortably on his shell… – Мускулистая фигура, вальяжно раскинувшаяся в раковине…
Самой не частотной трансформацией оказался вариант опущения. Русскими переводчиками он применился всего восемь раз, ср.:
…of her bony shoulders and went to stare out of the window. – Картинно пожав плечами, Лола отошла к окну и уставилась в него.
But I don’t whine in the face of good fortune. – Но я не ною, не жалуюсь на судьбу.
После анализа текстов двух произведений И. Макьюэна на английском и русском языках, были сделаны выводы о том, с помощью каких стратегий переводчики могут передавать разнотипные эпитеты в англо-русском художественном переводе в зависимости от контекста, положения стилистического средства в предложении, а также от структуры самого эпитета. Таким образом, анализ оригинальных англоязычных текстов произведений и их русскоязычных переводов показал, каким образом переводчики решают задачу передачи разных типов эпитетов, сталкиваясь с проблемой культурных различий двух языков.
Список литературы:
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 458 с.
- Голышев В.П. В скорлупе. Москва: издательство «Эксмо», 2017. 256 с.
- Губанов С.А. Когнитивные механизмы образования эпитета в идиолекте М. Цветаевой. Вестник Сургутского государственного педагогического университета, 2012. №5. С. 45-49.
- Доронина И.Я. Искупление. Москва: издательство «Эксмо», 2007. 464 с.
- Любовская О.Л. Классификация семантических отношений компонентов двухступенчатого эпитета в парадигматическом и синтагматическом аспектах. Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание, 2018. №1. С. 115-123.
- Наумова Д.С. Особенности передачи эпитетов в художественном переводе (на примере произведений братьев Стругацких). М.: Наука в мегаполисе. Исследования молодых ученых, 2024. №10(66). (дата обращения: 01.10.2025).
- Пустовалова А.А. Типы эпитетов в поэтическом языке Н. Рубцова. Вестник ТГУ, 2008. №7. С. 118-122.
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др., Грамматические аспекты перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 240 с.
- I., Atonement. London: Jonathan Cape, 2001. 255 p.
- I., Nutshell. London: Jonathan Cape, 2016. 208 p.
On rendering epithets in literary translation (on the example of novels by Ian McEwan)
Naumova D.S.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Ivanova Anna Mikhailovna,
Associate Professor, Deputy Head of the Department of Linguistics and Translation Studies for Research at the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences
Abstract. The paper examines translation strategies, techniques and solutions aimed at conveying different types of epithets in literary English-to-Russian translation of the novels «Atonement» and «Nutshell» by Ian McEwan.
Keywords: literary translation, epithet, translation of different types of epithets, transformations in translation.
References:
- Halperin I.R. Essays on the style of the English language. Moscow: Publishing House of Literature in Foreign Languages, 1958. 458 p.
- Golyshev V.P. Nutshell. Moscow: Eksmo, 2017. 256 p.
- Gubanov S.A. Cognitive mechanisms of epithet formation in the idiolect of M. Tsvetaeva. Bulletin of Surgut State Pedagogical University, 2012. №5.: 45-49.
- Doronina I.Ya. Atonement. Moscow: Eksmo, 2007. 464 p.
- Lyubovskaya O.L. Classification of semantic relations of components of a two-stage epithets in paradigmatic and syntagmatic aspects. Bulletin of VolSU. Series 2: Linguistics, 2018. № 1.: 115-123.
- Naumova D.S. On rendering epithets in literary translation (on the example of novels by Arkady and Boris Strugatsky). Moscow: Science in a megapolis. Research by young scientists, 2024. №10 (66). (date of the address: 01.10.2025).
- Pustovalova A.A. Types of epithets in the poetic language of N. Rubtsov. TSU Bulletin, 2008. №7.: 118-122.
- SuleymanovaA.,BeklemeshevaN.N.,KardanovaK.S.andothers,Grammaticalaspects of translation. Moscow:Academia,2009.240 p.
- I., Atonement. London: Jonathan Cape, 2001. 255 p.
- I., Nutshell. London: Jonathan Cape, 2016. 208 p.