Аннотация. В данной статье рассматривается китайский язык, особый его пласт – сленг, его изменение в условиях глобализации. Рассматривается, как англицизмы входят в язык и какое влияние на него указывают. В статье проанализированы три способа заимствования англицизмов, приводятся в пример интересные слова, словосочетания. На основе опроса был выделен самый распространенный тип заимствования.

Ключевые слова: сленг, китайский сленг, англицизм, заимствование, китайский язык.

В современном Китае в условиях глобализации происходит модернизация языка молодежи. Сетевые слова генерируются в Интернете, способы их выражения просты, понятны, остроумны и близки к общественной жизни, они могут не соотноситься с классом, возрастом и уровнем образования, могут быть широко распространены среди людей с разным культурным и социальным происхождение [7, c. 272]. Огромное влияние на его формирование оказывают англоговорящие страны. В результате влияния других стран с другой культурой культура Поднебесной также подвергается небольшим изменениям, в частности язык и речь. В последний год изучение английского языка популяризировалось среди китайской молодежи, вследствие чего англицизмы проникли во все уровни речи, в том числе сленг. Следовательно, данная тема актуальна, так как позволяет через лексический пласт понять влияние языка – исходника на язык – реципиент и изучить особенности заимствования в китайском языке.

Целью данной статьи является изучение влияния англицизмов на формирование китайского сленга через вариативные методы заимствования. Для достижения цели в статье были решены следующие задачи:

  1. дать определение понятию «сленг»;
  2. дать определение понятию «англицизм»;
  3. разграничить виды сленга;
  4. проанализировать методы заимствования;
  5. выявить причины появления заимствований в языке – реципиенте;

Дадим определение сленгу. В.А. Хомяков определяет сленг следующим образом: сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам [9, с. 43]. Сленг отражает в своей семантике процесс развития культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки, стереотипы и архетипы [5, c. 109]. Сленговые выражения всегда направлены на субъект, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Таким образом, сленг, является фрагментом языковой картины мира. Важно отметить, что сленг представляет собой «живой», реальный язык, который используют в повседневном общении миллионы людей, что обуславливает важность изучения его взаимодействия с другими языками».

В современном Китае выделяются разные типы сленга: интернет-сленг, характеризующийся сокращениями слов в переписке (MM – 妹妹), сленг, возникающий в результате заимствований, и так называемый «числовой/цифровой» сленг (八– 88 – bye bye). В китайской культуре термин «китайский сленг» имеет собственное название – 俚语 и соответствует понятию сленга, который используется в английском языке. Отличительными его чертами являются: отличность от языковой нормы, широкое распространение посредством сети Интернет, употребление в рамках неформального общения молодых людей. Лиюй в современном понимании близок понятию сленга и подвержен иноязычному влиянию.

Стоит обратить внимание на такой термин, как заимствование. Заимствование – это элемент чужого языка или процесс вхождения этого элемента в принимающий язык [10]. Чаще всего заимствуются слова или словосочетания. Наибольшее количество заимствований пришло из английского языка, и они называются англицизмами. Молодежь в наибольшей степени подвержена влиянию иноязычных лексических единиц, перенимая их под воздействием факторов, таких как:

  1. повышение престижа Китая на международной арене и расширение связей с другими странами;
  2. глобализация, и, как следствие, распространение западной культуры;
  3. научно-технический прогресс;
  4. мода;
  5. престижность английского языка;
  6. увеличение количества иностранных товаров на рынке.

В современном обществе употребление англицизмов стало «модным» – ими молодежь стремится подражать западной культуре.

В современной лингвистике разграничивают три возможных варианта заимствований: сохранения произношения английского слова (фонетические заимствования), перевод по его смыслу (семантические заимствования/кальки) или сочетание обоих (комбинированные способы) [4, c.143]:

  1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется. Слова модифицируются по-разному. Так, например, иероглиф 哈 и иероглиф 楼 имеют значение междометия «ха» и существительного здание/этаж, однако в комбинации представляют собой англицизм, созвучный с английским «hello» [1, c. 194]. Другим интересным примером является междометие 哇(wa), созвучное с английским «wow». Некоторые элементы цифрового сленга также могут прослеживаться в фонетическом способе заимствования. Так, например 88 – 八八 будет созвучно китайскому «bye bye». Однако, затрагивая слово «до свидания», следует отметить, что оно было заимствовано, и у него появился собственный эквивалент в китайском языке «拜拜». Из других примеров: 爱豆 (ai dòu) – idol粉丝 (fěnsī) – fans [3, c.10], N (en) – означает что-либо многочисленное, 呕吔 (ou yě), созвучно с английским oh yeah, выражение одобрения или согласия; 四类 (sì lèi), созвучно с английским slay
  2. Семантический способ. Он направлен на сохранение значения слова, соответственно, при переводе будет учитываться этимологическая и лингвистическая составляющая. Так, например, из слова супермен получилось слово 超人, дословно «супер-человек» [8, c. 16]; из слова twitter, означающее твитить, быстро разговаривать, быстро печатать, получилось слово 吵吵(chāochao); из слова internet friend – 网友 (wǎngyǒu). Другие примеры: 口水战 (kǒushuǐ zhàn), где 口水 это слюна, 战 – битва, война, соответственно, лексическая единица приобретает значение «ругаться в интернете». В семантических заимствованиях можно часто встретить аббревиатуры. Так, английское lmao имеет китайский эквивалент Xsw 笑死我了 (xiào sǐ wǒle), 电脑虫 (diànnǎo chóng), так говорят и о компьютерном фанате, и о компьютерном вирусе; 灌水 (guànshuǐ) – дословно означает лить воду, заполнять сайты ненужными статьями; 头脑风暴 (tóunǎo fēngbào) – от английского brainstorm, где 头脑 – мозг, 风暴 – буря, шторм.
  3. Фонетико-семантический способ. Иногда используются одновременно два метода, в процессе его возникают особые слова и выражения. Так, в процессе развития речи появилось выражение 柠檬精 (níngméng jīng), означающее людей завистников, не умеющих радоваться чужому успеху, в английском имеет эквивалент «someone who has a lemon spirit». В данном выражении 柠檬 созвучно английскому «lemon», а 精 переводится как дух, энергия, что коррелятивно с человеком. Другим примером семантически-фонетического способа заимствования является выражение CP粉, означающее быть фанатом какой-то пары, шипперить. Однако все же данный метод не широко представлен в китайском сленге. Другим релевантным примером является i人 и e 人 – I, e отсылают на английские слова introverts, extroverts, соответственно, и указывают на тип личности человека.

Следует упомянуть некоторые функции англицизмов, которые наиболее подробно раскрывают тему статьи. Опираясь на статьи М.В. Волосовой, нами было выделено три основные функции англицизмов [3, с. 93]:

  1. фатическая или контактоустанавливающая функция (создает узы общности между людьми): 拜拜, 3Q (thank you);
  2. опознавательная или распознавательная функция, помогающая определить говорящего в социальном плане: 电脑虫 (diànnǎo chóng), i人;
  3. эмотивная функция (позволяет «разбавить» строгую китайскую речь, эмоционально окрасить и оживить ее): 四类!

Среди студентов Волгоградского государственного социально-педагогического университета на базе института международного образования и института художественного образования в количестве семидесяти трех человек был проведен опрос. Опрос состоял из двух вопросов, включая в себя выбор ответа и развернутый ответ.

Рис. 1. Количество респондентов

Рис. 2. Ответы респондентов

Первый вопрос подразумевал на основании предложенной группы слов выбора вида сленга. По результатам опроса было выявлено, что наиболее популярный сленг, используемый сейчас среди китайской молодежи это фонетическое заимствование. Его выбрали тридцать семь респондентов. Второй по популярности ответ «I use both» говорит о том, что опрошенные в равной доле используют данные слова. Самые непопулярные англицизмы – семантические заимствования. Их выбрали лишь шесть респондентов. При помощи англицизмов студенты зачастую выражают свои эмоции, в основном поддержку, согласие. Исходя из второго вопроса был сделан вывод о том, что около двадцати процентов слов – заимствования из английского языка. Ответы респондентов: btwlolfrwtf, yeah, English, 中文 跟英文, Oh my gosh, 哈喽,四类,哇啊,嘻嘻, wow. Также популярным ответом среди респондентов стало выражение 笑死我了, являющееся семантическим заимствованием. Стоит также обратить внимание на то, что в основном англицизмами пользуются девушки. Возможно, это связано с увеличением количества иностранных инфлюенсеров, работающих в таких сферах, как мода, макияж и т.д.

В условиях глобализации западная культура оказывает влияние на культуру Поднебесной, культура Китая в свою очередь влияет на речь молодежи, и впоследствии это закрепляется в языке. Китайский сленг – довольно сложное и интересное языковое явление. На него оказывают влияние самые разные факторы. Проанализировав влияние англицизмов, был сделан вывод о том, что наиболее часто используется фонетический метод заимствования. Китайские сленгизмы опираются на звучание английского слова и в процессе видоизменяют его, оставляя лишь некоторое сходство в звуковой форме. Семантический способ используется несколько реже, из-за того, что у китайской молодежи отсутствует цель через слово показать его значение.

Cписок литературы:

  1. Абдурахманова Л.А. Англицизмы как элементы молодежного сленга в китайском языке // Инновационные аспекты развития науки и техники. 2021. №7. С. 194-197. (дата обращения: 11.01.2025).
  2. Белина Н.В., Киселева З.А., Божик С.Л. Изучение современных англицизмов на занятиях по иностранному языку в вузе // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки, 2017. С. 89.
  3. Ван Синхуа. Жаргонизмы в речи китайской молодежи: опыт лингвокульторологического описания // Вестник ТГПУ, 2016. №3. С. 9-14.
  4. Волосова М.В. Функции англицизмов в современном китайском молодежном сленге // Язык. Словесность. Культура, 2015. №6. С. 87-99.
  5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
  6. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «Сленг», его роль в языке и культуре современной России // Вестник ЧелГу, 2013. №1. С. 106-111.
  7. Солянко Е.А. Личный блог как средство межличностной электронной коммуникации: дидактический потенциал // Большая конференция МГПУ: сборник тезисов. М.: ПАРАДИГМА, 2023. С. 271-275.
  8. Хаматова А.А. Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2016. №3(37). С. 14-20. (дата обращения: 11.01.2025).
  9. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского языка. Вологда: Областная типография. 103 с.
  10. Заимствование // Большая российская энциклопедия. (дата обращения: 11.01.2025).

The influence of anglicisms on the formation of Chinese slang

Isaevа A.A.,
student of 2 course of the Volgograd State Socio-Pedagogical University, Volgograd

Research supervisor:
Budarina Zhanna Sergeevna,
Senior lecturer of the Chinese language department of the Volgograd State Socio-Pedagogical University, Volgograd

Abstract. This article will consider the Chinese language, its special layer – slang, its change in the context of globalization. It examines how Anglicisms enter the language and what influence they indicate on it. The article we analyzed 3 ways of borrowing anglicisms, provided an example of interesting words and phrases. Based on a practical analysis, the most common type of borrowing was derived.
Keywords: slang, Chinese slang, anglicism, loanword, Chinese language.

References:

  1. Abdurakhmanova L.A. Anglicisms as elements of youth slang in the Chinese language // Innovative aspects of science and technology development, 2021. №7.: 194-197. (date of the address: 11.01.2025).
  2. Belina N.V., Kiseleva Z.A., Bozhik S.L. Study of modern anglicisms in university English classes // Scientific and Technical Bulletin of St. Petersburg State University. Humanities and social sciences,: 89.
  3. Wang Xinghua. Jargon in the speech of China youth: experience of linguocultural description // Bulletin of TSPU, 2016. №3.: 9-14.
  4. Volosova M.V. I the function of Anglicisms in modern Chinese youth slang // Language. Literature. Culture, 2015. №6.: 87-99.
  5. Gorelov V.I. Lexicology of the Chinese language. Moscow: Prosveshchenie, 1984. 216 p.
  6. Mizyurina T.V. Definition and general characteristics of the concept of «Slang», its role in the language and culture of modern Russia // Bulletin of ChelSU, 2013. №1.: 106-111.
  7. Solyanko E.A. Personal blog as a means of interpersonal electronic communication: didactic potential // The Big Conference of Moscow State Pedagogical University: Collection of Abstracts. Moscow: PARADIGMA, 2023.: 271-275.
  8. Khamatova A.A. Analysis of foreign borrowings in modern Chinese // Humanitarian studies in Eastern Siberia and the Far East, 2016. №3(37).: 14-20. (date of the address: 11.01.2025).
  9. Khomyakov V.А. And an introduction to learning slang is the main component of the English language. Vologda: Regional Printing House. 1971. 103 p.
  10. Loanword // Great Russian Encyclopedia. (date of the address: 11.01.2025).