Аннотация. Данная статья посвящена исследованию английских сложных определений в масс-медиальном дискурсе и особенностей их перевода на русский язык. Актуальность работы обусловлена высокой частотностью данных единиц в английском языке и отсутствием их узуальных соответствий в русском языке. В работе анализируются семантические, структурные и стилистические особенности 150 сложных определений, отобранных с помощью ручной выборки из журнала The Guardian, и особенности их передачи в профессиональном (НКРЯ, корпус параллельных текстов Reverso), машинном (YandexTranslator) переводах и с помощью искусственного интеллекта (Deepseek). Результаты исследования позволяют выделить основные стратегии перевода английских сложных определений на русский язык и оценить адекватность их перевода.
Ключевые слова: английские сложные определения, перевод сложных определений, массмедиальный дискурс, англо-русский перевод.
Актуальность настоящего исследования определяется, в первую очередь, устойчивым научным интересом к английским сложным определениям Я.Р. Толстолуцкой (2025) [13]; М.Ю. Никуличева (2004) [9]; Н.Н. Беклемешевой, Е.В. Малыгина (2025) [2] и др., поскольку данные единицы представляют собой редуцированные предикативные структуры и характеризуются высокой словообразовательной продуктивностью, а также экспрессивным потенциалом. Английские сложные определения представляют переводческую проблему, обусловленную, с одной стороны, отсутствием узуальных переводческих соответствий в русском языке [10] и неполной лексикографической фиксацией подобных единиц. Значения сложных определений могут быть указаны в одном словаре, но отсутствовать в другом. С другой стороны, проблему в переводе может вызвать функционирование сложного определения в дискурсах различных стилей (научном, публицистическом, художественном), где данные единицы приобретают специфическую прагматическую и стилистическую наполненность.
Целью данной исследовательской работы является анализ способов перевода английских сложных определений на русский язык на материале публицистических текстов.
Как известно, английские сложные определения являются структурами-носителями вторичной предикативности. Структура сложного определения позволяет описывать денотативную ситуацию в сжатой форме, ср.: family-oriented resort vs «the resort which is oriented towards a family».
Выделяют три устойчивые модели сложных определений [9], [5], [2]:
- Существительное (N1)/прилагательное + причастие II (V-ed) + (N2), ср.: state-funded, well-tailored, tight-trousered, wild-caught, top-rated;
- Существительное (N1)/прилагательное + причастие I (V-ing) + (N2), ср.: slow-rolling, climate-polluting, shape-shifting, deep-reaching, hand-slicing;
- Существительное (N1) + прилагательное (Adj) + (N2), ср.: sag-free, gender-blind, society-wide, centuries-old, gold-rich.
Следует отметить, что подобного рода композитные атрибутивные образования существуют и в русском языке (РЯ) (водонепроницаемый), но английские сложные определения значительно отличаются по частотности употребления. В английском языке (АЯ) они используются намного чаще. Аналитизм АЯ позволяет объединять несколько компонентов в один блок по вышеописанным моделям. Русская языковая система тяготеет к развернутым синтаксическим конструкциям [3]. Благодаря тому, что английские сложные прилагательные образуются по устойчивым моделям, некоторые из них не зафиксированы в словарях. Так, из 150 найденных примеров в словаре (Multitran) было зафиксировано 76 переводов на РЯ.
В литературе описывают семь основных способов передачи данных единиц на русский язык [2] и др.:
- Развертывание английской свернутой предикативности в полупредикативную структуру русского языка, то есть в причастный оборот, ср.: human-driven vehicles – транспортные средства, управляемые человеком, health-conscious people – люди, заботящиеся о своем здоровье.
- Опущение предикативности, ср.: gender-based violence – гендерное насилие, the US-based organisation – американская организация.
- Использование русской именной группы в функции определения, ср.: fact-finding commission – комиссия по установлению фактов, music-identifying app – приложения для распознавания музыки.
- Русские сложные определения, образованные соединительными гласными, ср.: electricity-generating – электрогенерирующий, law-abiding – законопослушный.
- Разворачивание в полную предикативную структуру (придаточное предложение), ср.: wild-caught birds – птицы, которые были пойманы в дикой природе; sober-curious gen Z – поколение Z, которое интересуется трезвым образом жизни. Данная стратегия является менее продуктивной, так как снижает степень языковой компрессии.
- Метонимического переноса, ср.: long-running scandal => долго бегущий => затянувшийся скандал.
- Опущение предикативности и передача образности определения с помощью эпитета, ср.: mind-boggling – потрясающий, rip-roaring – буйный.
Формирование теоретической базы исследования
Методика исследования была разработана в соответствии с поставленной целью работы. На первом этапе была сформирована теоретическая база исследования при помощи привлечения электронных библиотек eLIBRARY.RU (elibrary.ru), КиберЛенинка (cyberleninka.ru). Подбор научной литературы по смежной тематике осуществлялся на основании использования ключевых слов: английские сложные определения, сложные определения, вторично-предикативные структуры, двухкомпонетные сложные прилагательные.
Сбор эмпирической базы исследования
На втором этапе выполнялся отбор эмпирического материала. В качестве материала исследования были использованы материалы журнала The Guardian. Для этого в браузере в строку поиска на странице заносился дефис, что позволило системе автоматически выделить все лексические единицы с дефисным написанием (см. рисунок 1)

Рис. 1 Поиск единиц дефисного написания
Далее проводилась ручная фильтрация материала, из всех единиц отбирались только английские сложные определения трех моделей (N + V-ed, N/Adj + V-ing, N + Adj). Таким образом для эмпирической базы исследования было отобрано 150 контекстов.
Работа с эмпирическим материалом
На третьем этапе отобранные единицы были разделены на пять групп:
- Наиболее частотной оказалась первая модель – существительное (N1)/прилагательное + причастие II (V-ed) + (N2). В эту группу вошли 88 единиц (court-appointed lawyer, human-caused emissions и др.). М.Ю.Никуличев описывает данную модель как выражение неслучайной характеристики объекта через действие, производимое активным субъектом.
- Вторую группу составляют сложные определения второй модели – существительное (N1)/прилагательное + причастие I (V-ing) + (N2). Всего было насчитано 38 данных единиц (heat-trapping gases, fact-finding commission и др.). Главное слово gases выполняет роль активного субъекта, производящего действие to trap, направленное на объект heat.
- В третью группу вошли единицы, образованные по третьей модели – существительное (N1) + прилагательное (Adj) + (N2). Всего было выделено 23 единицы (centuries-old traditions, carbon-negative nation и др.). Данная модель характеризует носителя предикативного признака (traditions) с помощью указания на признак (old), существительное 1 (centuries) выполняет функцию объекта-уточнения [2], [9].
- Вслед за исследователями [2], [9] мы выделили отдельную группу, которые составили сложные определения, построенные на основе метафор, обладающие высокой образностью и экспрессивностью. Из 150 примеров было отобрано девять таких единиц (razor-thin margins, gut-wrenching experience, mind-boggling results, pencil-thin moustache, wind-scrubbed heather, rip-roaring, double-crossing heart). В словаре Multitran и Национальном корпусе русского языка представлены переводы всех этих единиц, кроме wind-scrubbing. Это свидетельствует о том, что прием построения композитных определений на базе метафор в АЯ достаточно стабилен, а данные единицы общеупотребительны. Они выполняют прагматическую функцию и обладают стилистическим эффектом.
- Н.Н. Беклемешева и Е.В. Малыгина в своем исследовании выделяют отдельную группу сложных определений, где второй компонент выражен семантически слабым глаголом и не сохраняется при переводе. В эмпирическом корпусе исследования было выявлено 18 единиц с семантически слабыми глаголами. Среди них были такие глаголы, как based (the US-based rapper), related (sleep-related pain). Подобные глаголы выполняют преимущественно служебную функцию и указывают на отношение субъекта и объекта в рамках первой модели (локализации, принадлежности, зависимости и т.д.). В результате основная смысловая нагрузка сосредоточена в первом компоненте определения (N1). Несмотря на то, что главной функцией сложных определений является экономия языковых средств, при использовании второго компонента, образованного из семантически ослабленного глагола экономия языковых средств не реализуется полностью, ср.: перевод на РЯ: Paris-based company - парижская компания / компания из Парижа. Можно предположить, что данные определения используются потому, что их легко составить, так как они строятся на основе одной устойчивой модели [2].
На следующем этапе были составлены таблицы переводов отобранных определений с привлечением профессионального перевода на основе данных НКРЯ и Reverso, системы машинного перевода (Яндекс переводчик), искусственного интеллекта (Deepseek). Каждая группа была оформлена в отдельную таблицу (см. таблицы 1-5).
Таблица 1. Фрагмент таблицы: Сложные определения с причастием II
|
Английский |
Яндекс переводчик |
Искусственный интеллект |
НКРЯ |
Reverso (корпус параллельных текстов) |
|
well-tailored |
хорошо скроенный |
хорошо сшитый, отличного покроя, безупречного кроя |
отсутствует |
элегантный; хорошо одетый; хорошо сшитый |
|
human-made |
антропогенное |
антропогенный, созданный человеком |
Техногенные, искусственного происхождения |
сделанный человеком, искусственного происхождения, промышленного происхождения, |
Таблица 2. Фрагмент таблицы: Сложные определения с причастием I
|
Английский |
Яндекс переводчик |
Искусственный интеллект |
НКРЯ |
Reverso (корпус параллельных текстов) |
|
Life-saving |
спасательный, для спасения жизни, спасающий жизнь |
спасающий жизнь, жизненно важный, спасительный |
жизненно важные |
жизненно необходимый, для спасения жизни, спасительный |
|
human-made |
антропогенное |
антропогенный, созданный человеком |
техногенные, искусственного происхождения |
сделанный человеком, искусственного происхождения, промышленного происхождения, |
Таблица 3. Фрагмент таблицы: Сложные определения с прилагательным
|
Английский |
Яндекс переводчик |
Искусственный интеллект |
НКРЯ |
Reverso (корпус параллельных текстов) |
|
Health-conscious |
кто заботится о своем здоровье, помешанный на своем здоровье, заботящимся о своем здоровье |
следящий за здоровьем, заботящийся о своём здоровье, ориентированный на здоровый образ жизни |
заботящийся о здоровье |
заботящийся о здоровье, здоровый, следящий за своем здоровьем, ориентированный на здоровье, который заботится о своем здоровье |
|
Oil-rich |
богатый нефтью |
богатый нефтью, с большими запасами нефти |
нефтеносный, богатый нефтью, нефтедобывающий, нефтяной |
нефтеносный, богатый нефтью, нефтяной |
Таблица 4. Фрагмент таблицы: Сложные определения, построенные на основе метафор
|
Английский |
Яндекс переводчик |
Искусственный интеллект |
НКРЯ |
Reverso (корпус параллельных текстов) |
|
Razor-thin |
тонкий как бритва, минимальный, крошечный |
чрезвычайно узкий, минимальный, мизерный, едва заметный |
бритвенно-тонкий, тонкий как лезвие бриты |
едва достижимый, очень малый, очень незначительный, минимальный, тонкий |
|
Rip-roaring |
потрясающий, отрывистый, оглушительный, бурный, ревущий |
оглушительный, бурный, неистовый, бешеный, сногсшибательный |
отсутствует |
изумительный, ошеломляющий, оглушительный, шумный, буйный, обалденный |
Таблица 5. Фрагмент таблицы: Сложные определения со семантически слабым глаголом
|
Английский |
Яндекс переводчик |
Искусственный интеллект |
НКРЯ |
Reverso |
|
Student-led |
студенческий, под руководством студентов |
возглавляемый студентами, организованный студентами, под руководством студентов, инициированный студентами. |
отсутствует |
студенческий, под руководством студентов |
|
The UK-based |
базирующийся в Великобритании, британский |
базирующийся в Великобритании, находящийся в Великобритании, британский, с местоположением в Великобритании |
который базируется в Великобритании |
британский, базирующийся на территории Великобритании, расположенный на территории Великобритании |
Сравнительный анализ переводов
На четвертом этапе был проведен сравнительный анализ профессиональных переводов и переводов машинной системы, ИИ. В ходе исследования выяснилось, что ЯндексПереводчик и Deepseek в целом справляются со своей задачей, так как используют те же стратегии, что и в профессиональном переводе.
Анализ профессионального перевода сложных определений трех основных моделей показал, что были применены все семь стратегий перевода, описанных в литературе, однако наиболее частотным оказалось использование полупредикативных структур (purpose-built – изготовленный для специальных целей, low-lying – низколежащий, age-appropriate – подходящий по возрасту) и прилагательных с опущением предикативности (fast-paced – динамичный, centuries-spanning – столетний, hour-long – часовой). При анализе профессиональных переводческих источников было выявлено, что при переводе сложных определений, основанных на метафоре, переводчики стремятся в большинстве случаях передать их при помощи одного эпитета, например, mind-boggling – поразительный, ошеломляющий, умопомрачительный, удивительный, невероятный, потрясающий, немыслимый, сногсшибательный, запредельный. Семантический ослабленные глаголы могут как опускаться, так и сохраняться при переводе (state-owned – находящийся в государственной собственности, казенный, провластный, принадлежащий государству, владеющий государством, государственный, в государственно собственности).
При переводе английских композитов система машинного перевода использует те же стратегии и предлагает те же варианты перевода. Однако ЯндексПереводчик более склонен к развертыванию сложного определения в полную предикативную структуру (health-conscious – кто заботится о своем здоровье). Также некоторые определения, построенные на основе метафор, ЯндексПереводчик переводит с помощью сравнения. Например, pencil-thin передается как «тонкий, как карандаш». Отдельно стоит отметить группу определений, где второй компонент образован от семантически ослабленного глагола. Машинный перевод в большинстве случаев сохраняет предикативность: state-led – управляемый государством (vs государственный), pregnancy-related – связанный с беременностью (vs при беременности).
Искусственный интеллект демонстрирует более гибкий подход. Он предлагает больше вариантов перевода, варьируя степень близости к исходной структуре, Так, выражение family-friendly (букв.: «дружественный к семье») переводится как «семейный, ориентированный на семью, подходящий для семей». Было выявлено, что при ИИ переводе всех моделей наиболее частотным способом перевода является использование полупредикативных структур. Что касается метафорических определений, искусственный интеллект всегда уходит от сравнения, раскрывая значение метафоры с помощью эпитетов (razor thin – чрезвычайно узкий, минимальный, мизерный, едва заметный). При этом конструкции с семантически ослабленным глаголом, а именно based, oriented, affiliated, ИИ может перевести двумя способами: опуская и сохраняя второй компонент (state-affiliated – связанный с государством, государственный).
Вывод
Результаты исследования показали, что английские сложные определения при переводе на русский язык подвергаются значительным структурным и семантическим преобразованиям, так как не все единицы имеют переводческие соответствия в русском языке. Машинный перевод и искусственный интеллект в целом справляются с переводом данных единиц, они используют те же способы передачи, что и профессиональные переводчики, однако в некоторых случаях склонны к дословному переводу.
Список литературы:
- Беклемешева Н.Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения. Диссер. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Беклемешева Наталья Николаевна. М.: 2011. 285 с.
- Беклемешева Н.Н., Малыгина Е.В. Английские атрибутивные композиты как средство синтаксической компрессии научного текста с точки зрения перевода // Terra Linguistica, 2025. Т. 16. №4. С. 7-26.
- Беклемешева Н.Н. Английские структуры-носители вторично предикативности с точки зрения перевода // Исследования языка и современное гуманитарное знание, 2022. Т. 4. №2., С. 91-100.
- Бричева М.М. К определению и характеристике сложных прилагательных в современном английском языке // Социально-гуманитарные знания, 2015. №7. С. 179-182.
- Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова [и др.]. 2-издание, исправленное. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с.
- Гудухина М.Н., Карданова-Бирюкова К.С. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, 2020. №3(77). С 51-58.
- Иваненко К.В. Преобразования предикативных структур при переводе в паре «русский – английский» (на материале научно-популярных статей) // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки, 2024. Вып. 7(888). С. 51-58.
- Каганцева О.С. Оценочный потенциал атрибутивных дефисных композитов в дискурсе предвыборной тематики печтаных СМИ США и Великобритании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. №12(78): в 4-х ч. Ч. 4. С. 91-96.
- Никуличев М.Ю. Принципы анализа девербативных композитов // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2009. №2. С. 43-48.
- Сулейманова О.А., Чернышова А.И. Перевод синтаксических композитов при помощи программ машинного перевода и переводчика // Вестник МГПУ. Серия Филология. Теория языка. Языковое образование, 2024. №1(53). С. 91-104.
- Тивьяева И.В., Михайлова С.В., Казанцева А.А. Регламентирование использования средств генеративного искусственного интеллекта в выпускной квалификационной работе // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2024. №2(54). С. 202-218.
- Тивьяева И.В., Михайлова С.В. Искусственный интеллект – дань моде или реальная помощь учителю? // Русская словесность, 2025. №1. С. 3-10.
- Толстолуцкая Я.Р. Функции двухкомпонентных сложных прилагательных в публицистическом стиле в английском языке // Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты: Сборник материалов XI международной научно - практической конференции, Новосибирск, 16-23 мая 2025 года. Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет, 2025. С. 100-103.
English compound attributes in mass-media: translating into Russian
Nasirova D.R.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Beklemesheva Natalia Nikolaevna,
Associate Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Moscow, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Abstract. The article studies English compound adjectives in mass media discourse and the challenges of their translation into Russian. This purpose is defined by the high frequency of these units in English and the lack of equivalents in Russian. The paper analyzes the semantic, structural and stylistic features of 150 compound attributes selected manually from The Guardian, as well as the strategies employed in professional translations (in the Russian National Corpus and the Reverso parallel corpus), machine translation (Yandex Translator) and AI‑based translation (Deepseek). The findings identify the main translation strategies for English compound attributes into Russian and assess the adequacy of their translation.
Keywords: English compound attributes, translation of compound attributes, mass media discourse, English-Russian translation.
References:
- Beklemesheva N.N. Interpretation of secondary predicative structures in the perspective of actual division. Dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.19 / Beklemesheva Natalya Nikolaevna. Moscow: 2011. 285 p.
- Beklemesheva N.N., Malygina E.V. English attributive composites as a means of syntactic compression of scientific text from the point of view of translation // Terra Linguistica, 2025. Vol. 16. №4.: 7-26.
- Beklemesheva N.N. English carrier structures of secondary predicativity in terms of translation // Language research and modern humanitarian knowledge, 2022. Vol. 4. №2.: 91-100.
- Bricheva M.M. To the definition and characterization of complex adjectives in modern English // Socio-humanitarian knowledge, 2015. №7.: 179-182.
- Grammatical aspects of translation: a textbook for students of institutions of higher professional education / O.A. Suleymanova, N.N. Beklemesheva, K.S. Kardanova [and others]. 2nd edition, revised. Moscow: Academy Publishing Center, 2012. 240 p.
- Gudukhina M.N., Kardanova-Biryukova K.S. Features of the transfer of semi-predictive structures when translating an English scientific text into Russian (based on the analysis of articles included in the scientometric base Scopus) // Bulletin of the North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, 2020. №3(77).: 51-58.
- Ivanenko K.V. Transformations of predictive structures when translating in a pair «Russian – English» (based on popular science articles ) // Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2024. №7(888).: 51-58.
- Kagantseva O.S. The estimated potential of attributive hyphen composites in the discourse of election topics of the printed media of the USA and Great Britain // Philological sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Diploma, 2017. №12(78): in 4 hours. Part 4.: 91-96.
- Nikulichev M.Yu. Principles of analysis of deverbative composites // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education, 2009. №2.: 43-48.
- Suleymanova O.A., Chernyshova A.I. Translation of syntactic composites using machine translation and translator programs // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Philology series. Language theory. Language education, 2024. №1(53).: 91-104.
- Tivyaeva I.V., Mikhailova S.V., Kazantseva A.A. Regulation of the use of generative artificial intelligence in graduate qualification work // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education, 2024. №2(54).: 202-218.
- Тivyaeva I.V., Mikhailova S.V. Artificial intelligence – a tribute to fashion or real help to the teacher? // Russian literature, 2025. №1.: 3-10.
- Tolstolutskaya Y.R. Functions of two-component complex adjectives in a journalistic style in English // Intercultural communication: linguistic and linguodidactic aspects: Collection of materials of the XI International Scientific and Practical Conference, Novosibirsk, May 16-23, 2025. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University, 2025.: 100-103.