Аннотация. Данная работа направлена на исследование прагматических и дискурсивных особенностей креолизованных текстов на примере маньхуа Ли Хаолина «Агенты времени» (李豪凌 «时光代理人», 2021). В исследовании поднимаются несколько ключевых проблем. Прежде всего, рассматривается взаимодействие вербального и визуального компонентов в креолизованных текстах и их влияние на восприятие читателя. А также вопрос структурирования повествования с помощью графической последовательности кадров и размещения текстовых элементов.

Ключевые слова: креолизованный текст, прагматические особенности, дискурсивные особенности, маньхуа.

С увеличением роли визуальной информации, особенно в медийной сфере, исследователи акцентируют внимание на языке как на инструменте, связанном с множеством других знаковых систем. Креолизованный текст представляет сочетание языковых и графических элементов, которые в совокупности формируют единое сообщение. Это объединение разных систем знаков приводит к двум типам текстов: с полной креолизацией, где текст и визуальные образы равнозначны, и с частичной, где одна из частей доминирует [3]. В 1990-х гг. исследователи Московской психолингвистической школы Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов ввели понятие «креолизованные тексты» (КТ) в контексте развития российской психолингвистики. В работе, посвященной коммуникативным функциям таких текстов, они описали их как синтетические формы общения, сочетающие вербальные и визуальные компоненты, что способствует одновременной или последовательной передаче смыслов [9]. Одной из ключевых особенностей креолизованных текстов является их высокая коммуникативная эффективность. Это достигается за счет взаимодействия различных знаковых систем, таких как вербальные сообщения, визуальные образы, шрифтовое оформление, цветовая палитра и пространственная композиция.

Жанр изобразительного искусства с юмористическим уклоном в Китае называется «маньхуа», что переводится как «карикатура». Его основой служат политические и бытовые темы, которые художники передают через гиперболу, метафоры и аллегории [4]. Цель таких произведений – высмеивать, осуждать или прославлять явления и людей. Фэн Цзыкай (丰子恺, Fēng Zǐkǎi) определяет карикатуру как «тип рисунка, выполненного в простой технике, основное значение которого заключается в содержании» [11]. Словарь современного китайского языка дает следующее толкование: «Маньхуа – это рисунки, в которых посредством приема гиперболы в простой форме изображаются жизненные явления или актуальные события. Обычно применяются способы трансформации, сравнения, символического изображения для создания юмористической и шутливой картинки с целью достижения эффекта высмеивания или восхваления» [10]. В современном научном дискурсе под маньхуа принято понимать любое повествование на китайском языке, представленное в виде последовательности иллюстраций. Маньхуа, как уникальный жанр креолизованных текстов, сочетает в себе богатство китайской культуры и современные художественные приёмы. Юмористическая составляющая, экспрессивность речи, использование неформальной лексики и графических элементов делают маньхуа ярким и самобытным явлением. Особое место в этом жанре занимает культурная идентичность, благодаря которой маньхуа выделяется среди других видов комиксов.

Креолизованные тексты – это сложные семиотические произведения, в которых вербальные и невербальные компоненты объединены с целью создания единого концептуального и функционального продукта. Их прагматическая роль в современных условиях заключается в обеспечении максимально эффективного и целостного воздействия на реципиента, что особенно важно в условиях информационного общества, требующего быстрого восприятия и обработки больших объёмов данных [9]. Существует классификация степеней креолизации, предложенная А.А. Бернацкой: сильная степень – тесное взаимопроникновение вербальных и визуальных элементов; умеренная степень – преобладание одной системы, при этом другая играет вспомогательную роль; слабая степень – использование только минимальных визуальных элементов, таких как шрифт или цвет текста [1, с. 109]. Креолизованные тексты предполагают два основных подхода к восприятию:

  1. Линейная модель: последовательное чтение текста, типичное для традиционного подхода к письменным произведениям. Оно используется, например, в художественных книгах или научных статьях.
  2. Нелинейная модель: восприятие ключевых элементов, таких как заголовки, иллюстрации и выделенные фрагменты текста. Эта модель особенно актуальна в условиях информационного общества, где внимание аудитории фрагментировано, а время на восприятие ограничено [2, с. 113].

Прагматическая направленность креолизованных текстов проявляется в их способности:

  1. Ускорять процесс восприятия информации: визуальные элементы позволяют реципиенту быстро понять содержание текста.
  2. Создавать эмоциональный отклик: использование цветовой гаммы, шрифтов и иллюстраций привлекает внимание и вызывает интерес.
  3. Убеждать и информировать: в рекламных и публицистических текстах графические средства усиливают аргументацию, подкрепляя вербальные утверждения.
  4. Формировать общее представление о содержании: даже без чтения основного текста зритель получает представление о его фактуальной стороне за счет невербальных компонентов [5, с. 69].

Маньхуа «Агенты времени» представляет собой пример сложного креолизованного текста, в котором вербальные и графические элементы объединены для создания эмоционально насыщенного и содержательного произведения. Прагматические особенности такого текста определяются его целевым воздействием, способностью привлекать внимание, формировать эмоциональное восприятие и передавать значимые концепты в сжатой и доступной форме.

Так, Ли Хаолин использует умеренную степень креолизации: преобладание одной системы, при этом другая играет вспомогательную роль. В маньхуа вербальные элементы(текст) дополняют визуальные (картинку). Основная информация о сюжете передаётся через диалоги, однако целостное восприятие формируется благодаря графическим элементам, которые отражают эмоциональное состояние персонажей и контекст их взаимодействий.

林老师, 这两位就是 我推荐的, 能帮到 你的人 [12]。
«Учитель Лин, это как раз те двое, о которых я вам говорила, они смогут вам помочь» (см. рисунок 1).

Рис. 1. Фрагмент маньхуа «Агенты времени»

Место действия, образы персонажей и их эмоциональное состояние автор передаёт с помощью графических элементов. Визуальные образы позволяют реципиенту получить представление о внешнем виде героев. Однако без текстовой составляющей невозможно определить цель их появления. Основная информация о происходящем передаётся через реплики персонажей, тогда как визуальная составляющая выполняет вспомогательную функцию, дополняя представление о внешности и эмоциональном фоне.

Преимущественно графическая подача информации в маньхуа затрудняет восприятие некоторых сюжетных переходов, таких как перемещение персонажа из одного тела в другое. Отображение данного процесса исключительно текстовыми средствами невозможно, поскольку автор использует только реплики героев, не прибегая к авторской речи. Для обозначения смены тела и времени автор прибегает к дополнительным графическим элементам, например, изображение упрощенной версии персонажа внутри речевого облака.

明天就比赛了, 大家好好休息,对了, 我们比赛会 录像的对吧 [12]。
«Выступление уже завтра, давайте хорошенько сегодня отдохнем. Точно, нас будут записывать на видео» (см. рисунок 2).

Рис. 2. Фрагмент маньхуа «Агенты времени»

В данном эпизоде один из героев переместился в тело другого человека. Поскольку передача этого сюжетного поворота исключительно через диалог затруднена, автор использует визуальный маркер – в облачке с репликой нового персонажа помещается изображение героя, фигурировавшего в сюжете ранее. Комикс, манга, маньхуа представляют собой последовательность кадров, сочетающих графическое изображение с текстом, что позволяет передавать сложные идеи и эмоции через синтез вербальных и визуальных компонентов [8]. Эта форма дискурса обладает рядом особенностей, которые делают её уникальной с точки зрения структуры и воздействия.

Графический компонент выполняет несколько функций: 1) визуализация сюжета: последовательность рисунков формирует хронотоп произведения; 2) акцентуация значимых элементов: цвет, размер шрифта расположение текста помогают выделить ключевые моменты; 3) поддержка подтекста: невербальные детали, такие как жесты и выражения лиц персонажей, усиливают импликативность произведения. В отличие от других форм художественного дискурса (проза, поэзия, живопись) комиксы и маньхуа ориентированы на максимально сжатую передачу информации. Взаимодействие текста и изображения способствует быстрому восприятию сложных идей. Комиксы, маньхуа, манга используют минимальные текстовые элементы, сохраняя при этом насыщенность контекста, что делает их эффективным средством коммуникации для широкой аудитории.

Основная цель объединения лингвистических и экстралингвистических факторов – воздействие на реципиента. Это проявляется через: 1) эффективную передачу эмоций: графические элементы в сочетании с лексикой создают яркое эмоциональное воздействие; 2) интерактивность: чтение комикса требует активного участия читателя, который интерпретирует взаимосвязь текста и изображения [7, с. 60].

Художественный дискурс, частью которого являются комиксы и маньхуа, характеризуется импликативностью, что позволяет авторам создавать подтексты, выходящие за пределы явного содержания. Например, стилистическое использование прописных букв, избыточных знаков препинания и нестандартного размещения текста подчеркивает экспрессивность повествования и создаёт эффект устной речи.

Дискурсивные особенности комиксов, манги, маньхуа, как разновидности креолизованных текстов, раскрываются через их синтетическую природу, где вербальные и невербальные компоненты взаимодействуют для создания многослойного художественного продукта. Комиксы, манга, маньхуа выполняют функции не только развлечения, но и образования, сатиры, а также художественного осмысления действительности. Их жанровое и стилистическое разнообразие делает их значимым элементом массовой культуры, обеспечивая эффективное взаимодействие с широкой аудиторией. Одной из уникальных особенностей маньхуа является возможность одновременного восприятия нескольких визуальных блоков. Взаимодействие переднего и заднего планов с текстовой составляющей способствует усвоению разнородной информации.

这么重要的场合, 怎么没多拍几张 [12]?
«Это же очень важное событие, почему фотографий так мало» (см. рисунок 3).

Рис. 3. Фрагмент маньхуа «Агенты времени»

В данном фрагменте на переднем плане изображён персонаж, рассматривающий фотографию и выражающий удивление по поводу ограниченного количества данных. В то же время на заднем плане реципиент наблюдает саму фотографию. Таким образом, читатель одновременно воспринимает два смысловых блока: вербальную информацию, представленную репликой героя в сочетании с его изображением, и содержание самой фотографии. Подобная организация визуально-текстового взаимодействия усиливает когнитивную глубину восприятия и способствует более полному погружению в повествование.

Одной из ключевых дискурсивных особенностей креолизованного текста является его способность оказывать воздействие на реципиента за счёт интерактивности и выразительности подачи материала. В маньхуа данная особенность реализуется посредством визуально-дискурсивных стратегий, одной из которых является использование правила 180 градусов.

Правило 180 градусов представляет собой один из принципов визуального повествования, широко применяемый в кинематографе и телевидении. Оно заключается в том, что при монтаже сцен, в которых два персонажа взаимодействуют друг с другом, воображаемая линия, соединяющая их взгляды, не должна пересекаться камерой при смене ракурсов. На соседних планах, где актёры сняты крупно, их взгляды должны быть направлены навстречу друг другу и в те же стороны, что и на общих планах. В противном случае возникает иллюзия того, что персонажи взаимодействуют с третьим лицом, что может исказить интерпретацию сцены [6].

包租婆这就 急着来收房租了?
«Домовладелица уже прибыла за арендной платой?»
乔苓姐 [12]。
«Цяо Лин» (см. рисунок 4).

Рис. 4. Фрагмент маньхуа «Агенты времени»

В данном фрагменте правило 180 градусов используется для структурирования диалогического взаимодействия. Несмотря на то, что речь героев направлена к третьему лицу, визуальная организация сцены подчёркивает, что диалог происходит между двумя персонажами. Таким образом, применение данного приёма позволяет сохранить логическую связанность повествования и способствует корректному восприятию коммуникативной ситуации.

Креолизованные тексты, к которым относится маньхуа, представляют собой особую форму коммуникативного взаимодействия, в которой синтез вербального и визуального компонентов играет определяющую роль в восприятии информации. Исследование показало, что интеграция графических и текстовых элементов не только усиливает выразительность повествования, но и влияет на способы интерпретации произведения читателем. Дальнейшее изучение креолизованных текстов в контексте лингвистики представляется перспективным направлением научных исследований, способствующим более глубокому пониманию механизмов формирования смысла в мультимодальных формах коммуникации.

Список литературы:

  1. Бернацкая A.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние. Екатеринбург: Политическая лингвистика, 2000. №3. С. 104-110. (дата обращения: 01.04.2025).
  2. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 173 с.
  3. Игнатенко А.В. Лингвоэстетическое миромоделирование в новейшей китайской литературе рубежа XIX–XX вв. // VII Готблибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона. Иркутск: 2024. С. 281-286.
  4. Игнатенко А.В. Особенности китайской иллюстрированной книги на примере альбома Ван Шухуэй «Западный флигель» (1957) // Пути Поднебесной: сб. науч. Тр. Вып. XII. В 2 ч. Ч. 1. Минск: МГЛУ, 2025. С. 129-137.
  5. Корда О.А. Креолизованный текст в современных печатных СМИ: структурно-функциональные характеристики. Дис. … канд. филол. наук: 10.01.10 / Корда Ольга Анатольевна. Урал. федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина. Екатеринбург: 2013. 226 с.
  6. Медынский С.Е. Компонуем кинокадр / Редактор В. С. Богатова. М.: Искусство, 1992. С. 194-220.
  7. Павлова О.А. Основы теории литературы: Учебно-методическое пособие. Волгоград: Изд во ВолГУ, 1999. 64 с.
  8. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ. Барнаул: Изд во Алтайского госуниверситета, 1999. 110 с.
  9. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180-186.
  10. 吕叔湘,丁声树,现代汉语词典,北京 商业出版社, 2002: 1800 页
  11. 丰子恺,漫画的描法.子恺漫画选,湖南湖南文艺出版社, 2001: 168 页
  12. 李豪凌.时光代理人, BiliBili, 2023: 1 章节

Pragmatic and discursive features of creolized texts on the example of the manhua «Agents of Time» (2021)

Vakhtina A.I.,
student of the 3 course of People’s friendship university of Russia, Moscow

Research supervisor:
Ignatenko Alexander Vladimirovich,
Associate Professor, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, of People’s friendship university of Russia, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. The paper considers the possibility of training future teachers with the rate of computer methods of teaching through the creation of visual imagery and operate them, еxamples of practice-oriented assignments, formative professional quality based on explicit and implicit use of a visual image, which decision is based on the cognitive function of visibility.
Keywords: creolized text, pragmatic features, discursive features, manhua.

References:

  1. Bernatskaya A.A. On the problem of «creolization» of the text: history and current state. Ekaterinburg: Political linguistics, 2000. №3.: 104-110. (date of the address: 01.04.2025).
  2. Valgina N.S. Text Theory. Moscow: Logos, 2004. 173 p.
  3. Ignatenko A.V. Linguoesthetic world modeling in the latest Chinese literature of the turn of the 19th–20th centuries // VII Gotlibovskie readings: Oriental Studies and Regional studies of the Asia-Pacific region. Irkutsk, 2024.: 281-286.
  4. Ignatenko A.V. Features of the Chinese illustrated book on the example of Wang Shuhui's album «The Western Wing» (1957) // Ways of the Celestial Empire: collection of scientific Tr. Vol. XII. At 2 p.m. 1. Minsk: MGLU, 2025.: 129-137.
  5. Korda O.A. Creolized text in modern print media: structural and functional characteristics. Dissertation of the candidate of philological sciences: 10.01.10 / Korda Olga Anatolyevna. Ural Federal University named after The first President of Russia B.N. Yeltsin. Yekaterinburg: 2013. 226 p.
  6. Medynsky S.E. Composing a movie shot / Edited by V.S. Bogatova. Moscow: Iskusstvo, 1992.: 194-220.
  7. Pavlova O.A. Fundamentals of literary theory: Educational and methodological manual. Volgograd: Publishing House of VolSU, 1999. 64 p.
  8. Sonin A.G. Comic: A psycholinguistic analysis. Barnaul: Publishing House of Altai State University, 1999. 110 p.
  9. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Creolized texts and their communicative function // Optimization of Speech Influence. Moscow: Nauka, 1990.: 180-186.
  10. Lü Shuxiang, Ding Shengshu. Dictionary of Modern Chinese. Beijing: Commercial Press, 2002. 1800 p.
  11. Feng Zikai. Description of Cartoons – Selected Works of Feng Zikai. Hunan: Literature and Art Publishing House, 2001. 168 p.
  12. Li Haoling. Link Click. BiliBili, 2023. 1 episode.