Аннотация. Статья посвящена анализу специфики перевода киносинопсисов с французского языка на русский в контексте современных требований кинематографического маркетинга. Цель работы – выявление основных переводческих трансформаций, обеспечивающих баланс между сохранением смысловой целостности оригинала и адаптацией текста для русскоязычной аудитории. На материале анализа синопсисов фильмов, представленных на Каннском кинофестивале 2024 г. («Граф Монте-Кристо», «Гранд тур», «Собачье дело», «Ники»), рассматриваются механизмы преодоления лингвистических и культурных барьеров.

Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, кинодискурс, синопсис, маркетинговая лингвистика.

В условиях глобализации и популяризации кинематографа перевод синопсисов играет важную роль в продвижении фильмов на международном рынке. Синопсис – это «сводное, суммарное изложение чего-либо» [2]. Так, говоря о синопсисе фильма, мы можем определить его как краткое изложение сюжета, предназначенное для ознакомления потенциальных зрителей, продюсеров или критиков с основными событиями и идеями кинопроизведения. Его перевод требует не только точной передачи содержания, но и учета культурных, лингвистических и стилистических особенностей языка аудитории. Являясь кратким описанием кинопродукта [5], синопсис сочетает в себе разнообразные выразительные средства, призванных максимально привлечь внимание потенциальных зрителей к фильму.

Перевод синопсисов с французского на русский представляет собой сложную задачу для переводчика из-за различий в структурах языков, кинематографических традициях и зрительских ожиданиях. В данной работе мы рассмотрим ключевые аспекты такого перевода, включая адаптацию культурных реалий, сохранение стиля и эмоционального воздействия текста.

Французский и русский языки обладают разной грамматической структурой, лексическим фондом и стилистическими нормами. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями. Советский лингвист Л.С. Бархударов определяет их как «многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [1, с. 190].

В нашем исследовании мы опираемся на классификацию другого советского лингвиста и переводоведа В.Н. Комиссарова:

  • Транскрибирование;
  • Транслитерация;
  • Калькирование;
  • Лексико-сематические замены: конкретизация, генерализация, модуляция;
  • Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения, членение предложения, объединение предложений;
  • Лексико-грамматические замены: антонимический перевод, экспликация, компенсация;
  • Технические приемы: добавление, опущение, перестановка [3, с. 173–185].

Стоит также отметить, что перевод синопсиса фильма – это не только лингвистическая задача, но и важный маркетинговый инструмент. Помимо информативной, коммуникативной и развлекательной функций, он должен выполнять коммерческую задачу: привлекать целевую аудиторию, формировать правильные ожидания и стимулировать интерес к просмотру киноленты. «Адаптация сообщения для нового инокультурного рынка должна учитывать возможные различия в культуре – причем, в широком понимании, с учетом ценностей, бытовых различий и национальных традиций» [4, c. 81]. При этом, как отмечает немецкий специалист по переводу К. Норд, перевод текстов, относящихся к кинодискурсу, не может настаивать на исключительной «верности» («faithful» translation), поскольку с коммерческой позиции представляется малоэффективным. В киноиндустрии против буквального перевода существует множество аргументов, и не только лингвистических [9, с. 341].

Таким образом, до начала перевода синопсиса перед переводчиком встает важная задача – провести комплексный анализ как самого фильма, так и его культурного контекста, «идея которого сводится к тому, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте и является функцией такого контекста. Обязательно должны учитываться коммуникативная ситуация, ролевая структура общения, социальные факторы, а также условия функционирования языка» [6, с. 454]. Это представляется необходимым для обеспечения понимания исторических, социальных или национальных реалий, которые могут быть неочевидны для русскоязычной аудитории.

Необходимо отметить, что для перевода, направленного на массового зрителя, может потребоваться использование таких технических приемов, как добавление для уточнения определенных деталей сюжета киноленты. В то время как синопсис для киноманов и критиков может содержать иные переводческие трансформации.

Только после контекстологического и предпереводческого анализа можно приступать к переводу, чтобы не просто механически передать текст, а создать адаптированный, точный и коммерчески эффективный синопсис.

Настоящая работа посвящена анализу особенностей передачи французских кинематографических аннотаций на русский язык. Материалом исследования послужили синопсисы к пяти художественным фильмам, выпущенным в 2024 году и участвовавшим на 77-м Каннском кинофестивале. Материал был отобран на сайтах крупнейших кинопорталов: festival-cannes.com и КиноПоиск.ru.

Рассмотрим, как переводчик кратко излагает сюжет экранизации одноименного романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» (2024 г.) («Le comte de Monte-Cristo»). Отметим сразу значительные трансформации текста первоисточника, который при переводе стал больше походить на краткий пересказ произведения, чем на синопсис приключенческого фильма. Например, меняется синтаксис предложений: французский оригинал использует лаконичное сложное предложение («Marseille 1815, Edmond Dantès est enfermé...» (досл. Марсель, 1815, Эдмонд Дантес заключен...)), тогда как русский перевод разбивает текст на несколько предложений («1815 год... Эдмона Дантеса... отправляют в одну из самых страшных тюрем – в замок Иф»). Это связано с различием в структуре синтаксических конструкций рассматриваемых нами языков: русский язык тяготеет к более дробным, четко структурированным предложениям, особенно в информационных текстах, в то время как французский допускает более сложные конструкции с последовательным нанизыванием придаточных предложений. Также в русской версии добавлены этапы сюжета (знакомство с аббатом Фариа, поиск сокровищ), отсутствующие в оригинале, но важные для понимания фильма. Далее отметим пояснение реалий, встречающихся во французском тексте, которые могут быть незнакомы для русскоязычного зрителя. К примеру, с помощью приема конкретизации добавлено уточнение к замку Иф как к «одной из самых страшных тюрем» (в оригинале просто «château d'If» – замок Иф), что акцентирует серьезность положения главного героя для русскоязычной аудитории. Также при помощи приема дополнения в переводе упоминаются детали об ордене тамплиеров и сокровищах, которые отсутствуют во французском тексте, для объяснения мотивации героя для массового зрителя, не имеющего дополнительных экстралингвистических знаний. Отметим применение приема дополнения не только для пояснения информации, но и для создания эмоционального усиления. К примеру, такие фразы, как «по лживому доносу», «несправедливому обвинению», «сломал ему жизнь» добавляют экспрессии, хотя в оригинале они только подразумеваются («pour un crime qu'il n'a pas commis» – «за преступление, которое он не совершал»). Выделим также единичный случай опущения элемента сюжета оригинального синопсиса в русском переводе: фраза «sous de multiples identités dont celle du Comte de Monte-Cristo» (под множеством личностей графа Монте-Кристо) не упоминается в переводе, где судьба главного героя описывается только как «становление загадочным графом». Можно предположить, что данное решение переводчика обусловлено желанием сохранить интригу у среднестатистического зрителя, который сможет узнать подробнее о методах мести главного героя только при присмотре киноленты.

Таким образом, перевод синопсиса фильма «Граф Монте-Кристо» (2024 г.) выполнен с учетом различий в синтаксисе французского и русского языков, культурных особенностей русофонной аудитории. Отметим также, что перевод синопсиса отвечает маркетинговой задаче – привлечение широкой публики, не знакомой с произведением, по которому была снята экранизация.

Рассмотрим перевод синопсиса еще одного фильма, представленного на кинофестивале в Каннах в 2024 г. – «Grand Tour» («Гранд тур»). Французский вариант начинается с указания места и времени («Rangoon, Birmanie, 1917»), тогда как в русском переводе эта информация опускается и сразу вводится главный герой, что одновременно делает синопсис более «персонаж-центричным» и упрощает географические реалии, которые могут быть избыточными для русскоязычного зрителя. Также сохраняется только значимая для сюжета информация о британском происхождении героя и опускается деталь о том, что Великобритания того времени является империей: «Edward, fonctionnaire de l'Empire britannique» (досл. Эдвард – госслужащий Британской империи) – «Эдвард – британский госслужащий». Отметим прием добавления в переводе для усиления эмоционального отклика у зрителя: «предаваясь меланхолии и размышлениям о смысле жизни», «внезапно бросает свою невесту». Интерес представляет то, как передается культурный концепт grand tour – «путешествие по самым важным странам и городам Европы, которые богатые молодые люди посещали в прошлом в рамках своего образования» [7], который в переводе заменяется на нейтральное «путешествие» для исключения непонимания со стороны широкой аудитории. Также деталь об Азии («Grand Tour à travers l'Asie» – досл. «Гранд Тур по Азии») с помощью приема опущения исключается из русскоязычного синопсиса. Подчеркнем изменение регистра текста: французский вариант более формален (например, «fonctionnaire de l'Empire britannique» – госслужащий Британской империи), в то время как русский использует элементы разговорного стиля («бросает свою невесту»).

Итак, перевод синопсиса фильма «Гранд тур» демонстрирует такие стратегии, как «персонаж-центричное» начало, усиление эмоциональных компонентов с помощью переводческой трансформации – добавления, опущения культурно-специфических элементов, что в совокупности позволяет адаптировать текст под предполагаемую целевую аудиторию, в данном случае – любителей романтических историй. Такой подход обеспечивает большую вовлеченность русскоязычного зрителя, хотя и приводит к некоторой потере историко-культурного колорита оригинала.

Далее рассмотрим трансформацию синопсиса киноленты «Собачье дело» («Le Procès du chien») в русском переводе. При помощи приема конкретизации киноаннотация становится более «персонаж-центричной»: добавлены характеристики «своенравный», «известная», усиливающие образ главной героини («avocate abonnée aux causes perdues» – «своенравный юрист, известная тем, что всегда берется за самые безнадежные дела»). Выделим также культурно-языковую адаптацию текста, где происходит замена юридического термина «procès» (судебный процесс [8]) на более доступное для массового зрителя слово «дело», а с помощью добавления характеристики «абсурдное» описание приобретает дополнительный комический эффект. В русскоязычном синопсисе добавляется отсутствующий в оригинале элемент «противостоя правовой системе и выступая за права женщин и животных», что расширяет социальный подтекст киноленты. Также с помощью приема добавления в переведенной киноаннотации усиливается эмоциональный компонент, например, «разбирательство..., в котором на кону стоит жизнь собаки». Помимо вышеуказанных переводческих трансформаций отметим смысловую замену («les convictions d'Avril reprennent le dessus» (досл. убеждения Аврил берут верх) – «девушка не может устоять») и конкретизацию («fidèle compagnon Cosmos» (досл. верный друг Космос) – «верный четвероногий друг Космос»).

Так, перевод синопсиса демонстрирует комплексный подход, который заключается в адаптации определенной лексики для непрофессиональной аудитории и усилении эмоциональных и комедийных компонентов. Перевод включает в себя широкое применение приемов конкретизации образов и дополнения для привлечения возможной целевой аудитории – поклонников комедий с социальным подтекстом и защитников прав животных. Такой подход делает русскоязычный фильм не только более точным по отношению к передаче краткого изложения сюжета фильма, но и отвечающим маркетинговой задаче.

Обратим внимание и на то, как при переводе трансформируется синопсис фильма «Ники» («Niki»). Французский оригинал использует общие формулировки («son mari et sa fille» – «ее муж и дочь», только имя главного персонажа – Niki), в то время как в русскоязычную версию с помощью конкретизации были добавлены такие детали, как возраст героини («Ники 23 года»), профессия («модель и начинающая актриса»), имена членов семьи («муж Гарри», «дочь Лаура»), а также, прибегая к приему дополнения, переводчик вводит исторический контекст, заменяя абстрактное понятие на конкретный исторический период с целью облегчения понимания для русскоязычной аудитории: «Amérique étouffante» (удушающая Америка) – «времена репрессивной эпохи маккартизма». Отметим эмоциональную насыщенность переведенного текста, создаваемую при помощи конкретизации: «...ébranlée par des réminiscences» (...потрясенная воспоминаниями) – «всплывают далекие и пугающие воспоминания». Интересно проследить, как метафора из оригинального синопсиса пропадает и с помощью смысловой замены трансформируется в конкретное психическое состояние персонажа: «l'enfer qu'elle va découvrir» (ад, с которым она столкнется) – «тяжелая депрессия». Выделим также изменение композиции синопсиса: французский вариант начинается с места и времени («Paris 1952» – Париж, 1952), а русский перевод использует «персонаж-центричный» подход, сразу представляя героиню.

Таким образом, перевод демонстрирует характерные для адаптированных киноаннотаций особенности: историческую конкретизацию (с целью введения контекста для среднестатистического зрителя), усиление эмоциональных акцентов и добавление отсутствующих в оригинале, но важных для понимания деталей. Такой подход делает сюжет более понятным и эмоционально близким для русскоязычной аудитории, хотя и приводит к некоторому отходу от лаконичности оригинала.

Ключевая задача перевода синопсиса заключается не только в его точности, но и в способности увлечь зрителя, создать интригу и полностью передать заложенную в оригинале эмоциональную окраску. Показательным примером является синопсис к французскому фильму «Второй акт» («La deuxième acte»). Для сохранения драматического эффекта переводчик использует дословный перевод выражения «...follement amoureuse»«...безумно влюблена». При помощи приема генерализации во фразе «Mais David nest pas attiré par Florence» (досл. Но Давида не привлекает Флоренс) – «Но Давиду не нравится Флоранс» подчеркивается полное отсутствие интереса и положительного отношения героя к девушке. Для описания места действия применяется конкретизация (лексико-семантическая замена) «dans un restaurant au milieu de nulle part» (досл. «в ресторане неизвестно где») «в ресторане в сельской глуши», использование конкретного места «сельская глушь» обеспечивает более понятный и естественный для русскоязычной аудитории эквивалент, создающий образ удаленного, захолустного места.

Представленный перевод французского синопсиса на русский язык демонстрирует дословность и точность, с помощью которых он сохраняет экспрессию оригинала. При этом иногда переводчик прибегает к усилению драматизма ситуации для эмоционального воздействия на аудиторию, что является ключевым элементом кинематографического текста. Использование таких лексико-семантических замен как генерализация и конкретизация, соответствуя контексту, позволяют облегчить восприятие кинозрителя.

Таким образом, перевод синопсиса – это не только лингвистическая задача, но и сложный процесс культурной и эмоциональной адаптации. Его главная цель – максимально эффективно воздействовать на целевую аудиторию, захватывая внимание и вызывая эмоциональный отклик. Корректная передача требует применения различных переводческих трансформаций. Среди лексическо-семантических особенно частотными нами были выявлены конкретизация и генерализация. Учитывая различия в структуре французского и русского языков, среди грамматических трансформаций в нашем исследовании мы отмечаем членение предложений, применяемое для улучшения восприятие текста русскоязычным читателем. В свою очередь среди технических приемов самыми распространенными выделим дополнение и опущение, обеспечивающие культурную адаптацию текста. Также подчеркнем, что дословный перевод при передаче синопсиса на другой язык используется реже, чем в текстах других жанров.

Важно отметить, что все эти трансформации редко применяются изолированно. В профессиональном переводе они сочетаются и взаимодополняют друг друга, создавая целостный текст, который, несмотря на все изменения, остается верным идее первоисточника.

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 2008. (дата обращения: 03.04.2025).
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  4. Основы маркетинговой лингвистики: Учебник / Л.Г. Антонова, Е.В. Бирюкова, Е.Г. Борисова [и др.] Печатается по решению ученого совета Института иностранных языков ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет» (МГПУ). М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. 217 с.
  5. Седова Т.В. Грамматика русского синопсиса // Русский язык: исторические судьбы и современность: X Междунар. конгресс исследователей рус. яз., Москва, 18-21 марта 2014 г.: труды и мат-лы / МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: 2014. С. 103-111.
  6. Шимановская Л.А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета, 2010. №3. С. 450-456. (дата обращения: 07.04.2025).
  7. Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus / Cambridge University Press & Assessment, 2025. (дата обращения: 09.04.2025).
  8. fr. Encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne. (дата обращения: 10.04.2025).
  9. Nord C. Paving the way to the text: forms and functions of book titles in translation // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика, 2019. №2. С. 328-343. (дата обращения: 07.04.2025).

Features of the translation of film synopses from French into Russian

Neupokoeva D.Yu.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthor:
Bekbergenova M.A.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Finskaja Taisija Evgenievna,
Senior Lecturer at the Department of Romance Languages and Linguodidactics of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philology

Abstract. The article analyzes the specifics of translating film synopses from French into Russian within the context of contemporary cinematic marketing requirements. The aim of the study is to identify key translation transformations that ensure a balance between preserving the original’s semantic integrity and adapting the text for Russian-speaking audiences. Through an analysis of synopses from films presented at the 2024 Cannes Film Festival (The Count of Monte-Cristo, Grand Tour, A Canine Affair, Niki), the mechanisms for overcoming linguistic and cultural barriers are examined.
Keywords: translation transformations, translation, film discourse, synopsis, marketing linguistics.

References:

  1. Barkhudarov L.S. Language and translation. Moscow: International Relations, 1975. 240 p.
  2. Kuznetsov S.A. The Great explanatory dictionary of the Russian language. 2008. (date of the address: 03.04.2025).
  3. Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects): Textbook for in-tov and fac. foreign language. Moscow: Higher School, 1990. 253 p.
  4. Fundamentals of marketing linguistics: Textbook / L.G. Antonova, E.V. Biryukova, E.G. Borisova [et al.]; Published by the decision of the Academic Council of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2023. 217 p.
  5. Sedova T.V. Grammar of the Russian synopsis // Russian language: historical destinies and modernity: X International. Congress of Russian Language Researchers, Moscow, March 18-21, 2014: Proceedings and Materials / Lomonosov Moscow State University, Moscow: 2014.: 103-111.
  6. Shimanovskaya L.A. Translation studies and their specifics // Bulletin of Kazan Technological University, 2010. №3.: 450-456. (date of the address: 07.04.2025).
  7. Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus / Cambridge University Press & Assessment, 2025. (date of the address: 09.04.2025).
  8. fr Encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne. (date of the address: 10.04.2025).
  9. Nord C. Paving the way to the text: forms and functions of book titles in translation // Bulletin of the RUDN University. Series: Linguistics, 2019. №2.: 328-343. (date of the address: 07.04.2025).