Аннотация. Статья посвящена изучению кинематографической лексики немецкого языка в лингвистическом аспекте. Рассматриваются особенности формирования, структурные и семантические характеристики данной лексики. Анализ выявляет динамику развития кинотерминов и подчёркивает значимость кинодискурса для межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: кинодискурс, кинематографическая лексика, немецкий язык, англицизмы, словообразование, кинотекст, межкультурная коммуникация.

На современном этапе развития лингвистической науки возрастает интерес к дискурсу как к ключевому языковому феномену, способному объяснить широкий спектр речевых процессов и закономерностей. Формирование новых концептуальных подходов и эволюция научной парадигмы в языкознании обусловили необходимость углублённого анализа языковых явлений, в том числе таких понятий, как «текст» и «дискурс». Если в первой половине XX века основное внимание исследователей было сосредоточено преимущественно на структурных характеристиках языка, то начиная со второй половины века наблюдается смещение акцента на функционирование языка в реальных коммуникативных условиях.

Кинематограф как область художественного и технического творчества формирует свою собственную специализированную лексику, включающую термины, связанные с процессом съёмки, жанровыми особенностями, техническими аспектами и другими элементами кинопроизводства. Кинематограф, являясь синтетическим видом искусства, сочетающим визуальные, аудиальные и вербальные элементы, формирует особую семиотическую систему, требующую комплексного анализа. В рамках этой системы возникает специализированная лексика, относящаяся как к профессиональной сфере кинопроизводства, так и к сфере восприятия и интерпретации фильмов зрителей. Эта лексика охватывает широкий спектр понятий – от технических терминов, обозначающий процессы съёмки и монтажа, до художественных категорий, связанных с жанровыми характеристиками, стилистическими приёмами, образной символикой и т.п. Анализ данной лексики представляет собой важное направление в исследованиях, затрагивающих как лингвистику, так и культурологию. Особое значение данная лексика приобретает в контексте перевода и адаптации фильмов, где требуется точная передача терминов, отражающих особенности оригинального текста.

Степень разработки кинематографической лексики в лингвистике различается в зависимости от предмета и масштаба исследований. В одних языках и культурах кинолексика описана более полно, тогда как в других она остаётся малораскрытой ввиду недостатка научных источников и методологических разработок. Тем не менее, интерес к данному направлению стабильно сохраняется, а накопленный материал способствует развитию лексикологии, терминологии и лексикографической практики.

Существует ряд лингвистических подходов к изучению кинематографической лексики. Среди них можно выделить следующие:

  • систематизация терминов и словосочетаний, используемых в кинопроизводстве;
  • анализ сценарных текстов и диалогов с точки зрения лексической структуры;
  • выявление лексических закономерностей, включая сочетаемость, предлоги, метафоры и символику;
  • рассмотрение риторических и стилистических средств, применяемых в целях эмоционального воздействия;
  • исследование языковых особенностей перевода кинопродукции;
  • семиотический и культурологический анализ терминов;
  • оценка влияния кинолексики на социокультурную и политическую реальность.

В отечественной лингвистике вопросы киноязыка также становились предметом отдельных исследований. Так, в работе О.Н. Лебедевой было показано, что русская кинематографическая лексика включает как мотивированные, так и немотивированные (заимствованные) термины, отражающие межъязыковое взаимодействие в данной области [9]. Отмечалось, что кинематографические термины могут формироваться посредством деривации, словосложения и аббревиации, сохраняя при этом семантическую целостность. При этом они могут использоваться с прилагательным-определителем кинематографический или без него. Новые единицы зачастую появляются на основе терминов других специальных сфер, получая узкопрофессиональное значение.

В это же время С.И. Алаторцева провела лексико-синтаксический анализ новейшей кинолексики современного русского языка, выделив доминирование словообразовательных процессов, в частности, сложения и основосложения, как ведущих механизмов номинации [1]. Продуктивность префиксоидов (кино-, видео-, стерео-, мульт(и)- и др.) была отмечена как характерная черта данной лексики. Также большое значение придавалось устойчивым словосочетаниям и универбизации как способам формирования терминов.

Помимо изучения кинематографичесекой лексики русского языка, отечественные лингвисты обратили внимание на кинодискурс и кинотекст. А.Н. Зарецкая предложила комплексное определение кинодискурса, включающего вербальные, визуальные и экстралингвистические компоненты, что делает его примером креолизованного текста [6, с. 5]. В свою очередь, К.Ю. Игнатов рассматривал кинотекст как результат монтажа, отражающий вербальную составляющую фильма [7, с. 4]. Ю.М. Лотман обращал внимание на двойственную природу кинотекста, способного быть как дискретным, так и недискретным семиотическим объектом [12, с. 61].

М.А. Самкова, проанализировав работы отечественных лингвистов, предприняла попытку разграничения понятий кинотекста и кинодискурса, придя к выводу, что кинотекст можно трактовать как фрагмент кинодискурса, тогда как последний охватывает более широкий контекст и включает более комплексные экстралингвистические параметры [16, с. 137]. Она отмечает, что с точки зрения современной лингвистики, анализ кинодискурса является более перспективным, поскольку он представляет собой сложное лингвистическое образование, характеризующееся связностью, целостностью, креолизованностью, интертекстуальностью, модальностью и другими признаками. Это делает его более благоприятным объектом для научного исследования по сравнению с кинотекстом.

Ю.А. Нелюбина подчеркнула междисциплинарный характер кинодискурса, предлагая рассматривать его как отражение концептуальных систем, свойственных различным сообществам [13, с. 73].

В свою очередь Т.В. Духовная на основе анализа работ отечественных лингвистов выделила ключевые структурные элементы кинодискурса: кинотекст, кинодиалог, субтитры, киноречь и другие [5, с. 66].

Интерес отечественных исследователей также распространяется на кинолексику других языков, в первую очередь английского. Так, С.А. Панкратова отмечает активные процессы детерминологизации англоязычной кинотерминологии, обусловленные инновационными изменениями в отрасли [14, с. 865-866]. Т.А. Романова анализирует специфику анимационной кинолексики, сочетающей графические образы и элементы семиотики, формирующейся под влиянием лингвокреативности [15, с. 194-195]. И.Б. Гусарова исследует метафорические и метонимические процессы в англоязычных кинематографических текстах XX века, выявляя тенденции к полисемии и омонимии [4, с. 18]. Н.А. Шамова предприняла попытку систематизации англоязычной кинолексики в виде электронного словаря «Cinematography», опираясь на корпусные и медийные данные [17, с. 19].

Степень изученности кинодискурса немецкого языка в отечественной лингвистике в данный момент значительно уступает англоязычному. Однако ряд исследований, посвящённых отдельным аспектам кинодискурса немецкого языка, уже опубликован. Среди них можно выделить работы, связанные с:

  1. повествованием изобразительного киноязыка в современном кинематографе (Е.А. Глухова [2]),
  2. анализом и рассмотрением документального кинодискурса (Е.А. Ливинова [10]),
  3. созданием типологии реакции адресата на намек в современном немецком кинодискурсе (Е.П. Штукатурова [18]),
  4. семантикой заголовков немецких кинолент (О.Е. Ломова [11]),
  5. представлением интертекстуальноти в современном немецкоязычном сериале (Ю.И. Годяева [3]).

Проведя собственное исследование по истории и модификации кинематографической лексики немецкого языка, можно выдвинуть предположение, что специфика кинодискурса на немецком языке обусловлена преимущественным употреблением заимствованных синонимичных единиц, например, der Akteur / актёр; der Modist / модист; der Camcorder / видеокамера, das Drive-in-Kino / автокинотеатр, das Happy End / счастливый конец, der Bluescreen / монохром; der Stream / стрим, der Soundtrack / саундтрек и т.д., а также активным использованием словосложения в формировании кинотерминов, например, der Filmregisseur / кинорежиссёр; der Filmregisseur / кинорежиссёр; der Regieassistent / помощник режиссёра; der Kameramann / оператор; der Hauptanimator / главный художник-мультипликатор; der Filmarchitekt / сценограф и т.д. [8, с. 72-74]. Обобщая наблюдения, касающиеся особенностей лексики современного немецкоязычного кинодискурса, в частности при анализе семантического поля кинематографических профессий и жанров, следует отметить, что профессиональные наименования, как правило, формируются путём сложения основ существительных. При этом для феминизации терминов используется либо суффикс -in, либо конструкция с добавлением компонента die Frau, например, die Schauspielerin / актриса; die Regisseurin / женщина-режиссёр; die Kamerafrau / женщина-оператор, die Stuntfrau / женщина-каскадёр и т.д.

В лексике также прослеживается тенденция к употреблению синонимичных заимствованных единиц, что объясняется влиянием процессов глобализации и культурного взаимодействия, способствующих обогащению языка за счёт латинских, французских и, в особенности, английских заимствований, например, der Animator / художник-мультипликатор; der Kaskadeur / каскадёр; das Casting / кастинг; der Trailer / трейлер; das Remake / ремейк; der Blockbuster / блокбастер и т. д. В то же время для обозначения профессий, связанных с техническими и закадровыми аспектами кинопроизводства, преобладает использование лексем с исконно немецкими корнями, например, der Stuntman / каскадёр; der Tonmeister / звукооператор; der Beleuchter / осветитель; der Maskenbildner / гримёр и т.д.

На основе анализа актуальной кинематографической лексики немецкого языка можно сделать вывод о её динамичном развитии, характеризующемся активным заимствованием, особенно из английского, латинского и французского языков. Это проявляется в предпочтении сложных слов, образованных из существительных с феминитивными суффиксами или словом Frau, а также в устойчивом использовании немецких корней в профессиональной терминологии, связанной с технической стороной кино [8, с. 76].

Стоит отметить, что лексика немецкого кинематографа находится в постоянном обновлении, отражая изменения в индустрии и культурных установках. Проведённый анализ интернет-ресурсов и данных из поисковых систем подтверждает ограниченность отечественных фундаментальных исследований в данной области. Тем не менее, потенциальный интерес к изучению немецкоязычной кинолексики сохраняется, особенно с точки зрения её семантики, стилистики и социокультурного значения.

Исследование кинолексики немецкого языка может способствовать развитию специализированных словарей, обучающих материалов и переводческой практики. Кроме того, оно представляет собой перспективное направление в рамках межкультурной коммуникации. Знание киноязыка способствует более глубокому восприятию культурных кодов Германии, облегчает диалог между странами и стимулирует интерес к немецкой культуре.

Таким образом, несмотря на ограниченность существующих исследований, изучение кинематографической лексики немецкого языка остаётся актуальной и перспективной областью, способной обогатить лингвистическую науку и способствовать укреплению культурных связей между Россией и Германией.

Список литературы:

  1. Алаторцева С.И. Новая кинематографическая лексика в современном русском литературном языке. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Алаторцева Светлана Ивановна. Ленинград: 1984. 282 с.
  2. Глухова Е.А. Специфика повествовательного и изобразительного киноязыка в современном кинематографе Германии // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение, 2013. №4(12). С. 7-12.
  3. Годяева Ю.И. Интертекстуальность в немецкоязычном молодежном сериале «How to sell Drugs online (Fast)» // Германистика-2022: nove et nova : Материалы V Международной научной конференции (07-09 декабря 2022 г.; г. Москва) / редколлегия: А.А. Клиновская [и др.]. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2023. С. 76-79.
  4. Гусарова И.Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Гусарова Ирина Борисовна. СПб.: СПГУ, 2003. 177 с.
  5. Духовная Т.В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. №1(43). С. 64-66.
  6. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Зарецкая Анна Николаевна. Челябинск: 2010. 22 с.
  7. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Игнатов Кирилл Юрьевич. М.: 2007. 27 с.
  8. Ильин А.А. История и модификация современной кинематографической лексики // Litera, 2023. №8. С. 68-77.
  9. Лебедева О.Н. Русская кинематографическая лексика (структурно-семантический анализ). Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Лебедева Ольга Николаевна. Днепропетровск: 1984. 205 с.
  10. Литвинова Е.А., Мамонова Е.Ю. Специфика немецкоязычного документального кинодискурса (на примере фильма «Der zweite Weltkrieg: Stalingrad») // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации, 2020. Т. 1. С. 239-246.
  11. Ломова О.Е. Ценности немецкой лингвокультуры через призму кинодискурса // Балтийский гуманитарный журнал, 2022. Т. 11 №1(38). С. 33-37.
  12. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 135 с.
  13. Нелюбина Ю.А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения // Челябинский гуманитарий, 2013. №3(24). С. 71-74.
  14. Панкратова С.А. Адаптация кинематографической терминологии в общеупотребительной сфере // Вестник Кемеровского государственного университета, 2020. №22(3). С. 859-868.
  15. Романова Т.А. Исследование процессов формирования словаря кинематографической анимации в английском языке. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Романова Татьяна Александровна. М.: 2021. 236 с.
  16. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2011. №1(8). С. 135-137.
  17. Шамова Н.А. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Шамова Надежда Александровна. Нижний Новгород: 2022. 25 с.
  18. Штукатурова Е.П. Намек в немецком кинодискурсе: реакция адресата // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2022. №2(8). С. 532-536.

Film discourse and cinematic vocabulary as objects of linguistic research

Ilin А.А.,
postgraduate student of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Abstract. The article focuses on the linguistic study of German cinematographic vocabulary. It examines the formation, structural, and semantic features of this vocabulary, as well as the influence of Anglicisms. The analysis highlights the dynamic development of film terminology and emphasizes the importance of film discourse for intercultural communication.
Keywords: film discourse, cinematographic vocabulary, German language, Anglicisms, word formation, film text, intercultural communication.

References:

  1. Alatortseva S.I. New Cinematographic Vocabulary in Modern Russian Literary Language. PhD thesis in Philology: specialty 10.02.01 / Alatortseva Svetlana Ivanovna. Leningrad: 1984. 282 p.
  2. Glukhova E.A. Specific Features of Narrative and Visual Film Language in Contemporary German Cinema // Tomsk State University Journal of Cultural Studies and Art History, 2013, №4(12).: 7-12.
  3. Godyaeva Yu.I. Intertextuality in the German-Language Youth Series How to Sell Drugs Online (Fast) // German Studies-2022: nove et nova: Proceedings of the 5th International Scientific Conference (Dec 7-9, 2022; Moscow) / Eds.: A.A. Klinovskaya et al. Moscow: Moscow State Linguistic University, 2023.: 76-79.
  4. Gusarova I.B. Secondary nomination in English cinematic texts of the XX century. PhD thesis in Philology: 10.02.04 / Gusarova Irina Borisovna. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 2003. 177 p.
  5. Dukhovnaya T.V. Structural Components of Film Discourse // Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 2015, №1(43).: 64-66.
  6. Zaretskaya A.N. Subtext Realization in Film Discourse. Author’s abstract of PhD thesis in Philology: 10.02.19 / Zaretskaya Anna Nikolaevna. Chelyabinsk: 22 p.
  7. Ignatov K.Yu. From Novel Text to Film Text: Linguistic Transformations and Author’s Style (based on English-language material). Author’s abstract of PhD thesis in Philology: 10.02.04 / Ignatov Kirill Yurevich. Moscow: 27 p.
  8. Ilin A.A. History and Modification of Modern Cinematographic Vocabulary // Litera, 2023. №8.: 68-77.
  9. Lebedeva O.N. Russian Cinematographic Vocabulary (Structural-Semantic Analysis) PhD thesis in Philology: 10.02.01 / Lebedeva Olga Nikolaevna. Dnepropetrovsk: 205 p.
  10. Litvinova E.A., Mamonova E.Yu. Specific Features of German-Language Documentary Film Discourse (based on the film Der zweite Weltkrieg: Stalingrad) // Translation, Advertising and PR in Modern Communication, 2020. Vol. 1.: 239-246.
  11. Lomova O.E. Values of German Linguoculture Through the Lens of Film Discourse // Baltic Humanitarian Journal, 2022, Vol. 11, №1(38).: 33-37.
  12. Lotman Yu.M. Semiotics of Cinema and Problems of Film Aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat, 1973. 135 p.
  13. Nelyubina Yu.A. Film Discourse as an Object of Linguistic Study // Chelyabinsk Humanitarian Journal, 2013. №3(24).: 71-74.
  14. Pankratova S.A. Adaptation of Cinematographic Terminology in Common Usage // Bulletin of Kemerovo State University, 2020. №22(3).: 859-868.
  15. Romanova T.A. The Formation of Animated Cinematographic Vocabulary in the English Language. PhD thesis in Philology: 10.02.04 / Romanova Tatiana Alexandrovna. Moscow: 2021. 236 p.
  16. Samkova M.A. Film Text and Film Discourse: On the Problem of Differentiation // Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 2011. №1(8).: 135-137.
  17. Shamova N.A. Secondary Nomination in English Cinematographic Texts of the 20th Century. Author’s abstract of PhD thesis in Philology: 10.02.04 / Shamova Nadezhda Alexandrovna. Nizhny Novgorod: 25 p.
  18. Shtukaturova E.P. Implicit Meaning in German Film Discourse: Audience Reaction // Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 2022. №2(8).: 532-536.