Аннотация. Статья посвящена исследованию особенностей метода погружения в обучении иностранным языкам и возможностям его реализации в обучении китайскому языку в общеобразовательной школе. В статье приводится анализ УМК для 5 класса авторов А.А. Сизовой и др. «Время учить китайский!» на предмет его возможностей для реализации метода погружения и предложены способы его дополнения с учетом особенностей данного метода.

Ключевые слова: китайский язык, метод погружения, обучение в школе.

В 1878 г. немецкий лингвист и педагог Максимилиан Дельфиниус Берлиц впервые предложил идею метода погружения при изучении иностранного языка [1, с. 71]. По мнению ученого, обучающемуся необходимо создать условия полного погружения в речевую среду носителей изучаемого языка. Особенное внимание при этом должно уделяться говорению, общеупотребительной лексике и грамматике, используемой в повседневных ситуациях общения, дополненной упражнениями по чтению и письму. Данный метод впервые стал применяться в 1965 году в Квебеке (Канада), когда был создан экспериментальный детский сад для одновременного овладения детьми английским и французским языками [8, с. 213]. Из-за усиления влияния франко-говорящего населения, у канадцев начали возникать сложности при трудоустройстве, а со временем и в общении [3], [8, c. 213]. В связи с этим в канадских школах метод погружения приобретал все большую популярность.

Достаточно давно стало известно, что самым быстрым и лучшим способом изучения иностранного языка является метод «погружения» в этот язык при условии нахождения в стране изучаемого языка среди его носителей и тесного взаимодействия с ними [1, c. 71]. Данный подход представляется особенно эффективным для формирования коммуникативной компетенции, что доказывают экспериментальные исследования М. Боствика, Д. Швейцер, Т. Корпи и др. [8, c. 213]. Он также способствует умению мыслить на иностранном языке, не прибегая к переводу, умению с легкостью воспроизводить готовые фразы в нужной ситуации общения, а также знакомству с культурой страны изучаемого языка [6]. В лингводидактике данный подход рассматривается как один из наиболее продуктивных для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях образовательного процесса [9], [10]. Однако, как мы понимаем, по-настоящему полное погружение возможно только в стране изучаемого языка. В общеобразовательной школе часов на изучение китайского языка, как правило, немного, преподаватели чаще всего являются носителями русского языка, поэтому в статье речь пойдет только о частичном погружении, где 50% урока используется родной язык (например, для объяснения новой грамматики), а другие 50% – иностранный.

Доказанная эффективность метода погружения и в то же время, недостаточность его применения в школе определяют актуальность темы. Однако реализовать данный метод в обучении китайскому языку в школе достаточно проблематично. Его внедрение требует изменения некоторых традиционных подходов в преподавании. Как отмечается в ряде современных исследований, адаптация классического метода погружения к условиям российской общеобразовательной школы сопряжена с необходимостью учитывать такие факторы, как ограниченное количество часов, особенности учебно-методических комплексов и уровень языковой подготовки педагогов [9], [10].

В ходе работы над статьей была изучена литература о методе погружения, его особенностях и способах реализации в школе, проведен анализ УМК по китайскому языку, включенного в федеральный перечень учебников, на предмет его возможностей для реализации метода погружения, а также предложены способы применения этого метода в современной школе.

Рассмотрим некоторые характерные черты и способы реализации метода погружения. Основная задача применения данного метода заключается в развитии умения говорить на иностранном языке с использованием пройденной лексики и умения воспринимать речь на слух. Это и представляет основную сложность для учеников современных школ. Для решения этой проблемы учителю в первую очередь необходимо создать комфортную и дружелюбную атмосферу в классе, располагающую учеников к высказыванию собственного мнения и разрушению языкового барьера. Например, рекомендуется круговая расстановка посадочных мест, красочное оформление классного пространства, и т.д. Учащимся следует позволить самостоятельно выбрать себе место [3, c. 208].

Что касается организации самого обучения, на первых стадиях большую роль играет принцип «постепенного построения» [6, c. 95]. Согласно этому принципу, сначала должны быть усвоены базовые структуры. По мере закрепления каждой грамматической структуры у учащихся формируется база для введения новой грамматики, которая затем комбинируется со следующей и т.д. Например, применительно к китайскому языку: вначале нужно научиться говорить о своей фамилии (например, 我姓李), а затем понять, как говорить о фамилии другого человека используя притяжательную частицу 的 (我的老师姓王). Таким образом происходит нарастание грамматического материала.

Метод погружения также предполагает, что урок должен обязательно вестись на китайском языке (с переводом на русский, где это необходимо), инструкции даются тоже на китайском. На начальных этапах допускается объяснение грамматических правил на родном языке, но постепенно его следует вводить на иностранном языке (для более высоких уровней) [5, c. 428].

Семантизация новой лексики должна осуществляться беспереводными методами, например, с помощью карточек со словами и картинками, контекста, примеров с новыми лексическими единицами, объяснений средствами изучаемого языка, песен с движениями [5, c. 428].

Характерной чертой метода погружения, как уже становится понятно, является использование коммуникативного подхода на занятиях. Как только ученик узнал значение нового слова, преподаватель помогает ему расширить эти знания, потренироваться и закрепить новый материал на практике. В рамках темы урока учитель может задавать специальные вопросы для того, чтобы «разговорить» учащегося [6], [10] и способствовать выведению новой лексики в его активный словарный запас. Важно отметить, что лексика должна быть актуальной и общеупотребительной, для того чтобы она могла быть практически использована даже при небольшом словарном запасе [10, c. 96].

Метод погружения включает в себя и «проигрывание» различных ситуаций общения, которые соответствуют цели изучения иностранного языка, то есть развитию коммуникативной компетенции [10, c. 62].

Так как метод погружения предполагает максимальное приближение условий обучения к речевой среде носителей изучаемого языка, использование аутентичных материалов является неотъемлемой частью обучения. Это включает в себя подбор интересных и увлекательных учебных материалов (фильмов, мультфильмов, статей, теле- и радиопередач и т.д.) и их обсуждение. В качестве внеурочной деятельности следует посещать музеи, галереи и экскурсии, проводимые на иностранном языке [3], [5], [10, c. 62]. Использование аутентичных материалов не только обогащает словарный запас, но и способствует формированию межкультурной компетенции, что является одной из ключевых задач современного языкового образования [2], [8].

Помимо вышеперечисленного, в школах Берлица, функционирующих по принципам метода погружения, строго следуют следующим рекомендациям [6, c. 96]:

  • прежде всего использовать план урока, включающий в себя различные задания, а не следовать лишь материалам учебника;
  • соответствовать индивидуальному темпу обучающихся, не спешить с прохождением программы;
  • строго следовать плану урока, не отвлекаться;
  • большую часть урока должны говорить учащиеся, а не преподаватель;
  • вместо монолога – выстраивать диалог с учащимися, задавать больше вопросов;
  • никогда не повторять ошибки, совершенные учащимися – исправлять их;
  • говорить целыми предложениями, а не отдельными словами;
  • говорить в умеренном темпе;
  • никогда не говорить слишком громко;
  • всегда быть терпеливым и спокойным;
  • вместо перевода все показывается жестами/используются предметы;
  • вместо объяснений – действия (показывать, изображать, рисовать, жестикулировать).

Сам Берлиц также является автором пособий по иностранным языкам, в которых он приводит некоторые методические рекомендации [6, c. 97-98]:

  1. Педагог должен быть хорошо ознакомлен как с тем уроком, который ему предстоит провести, так и с предыдущими, чтобы в диалоге с учащимися постараться использовать как можно больше уже известной им лексики.
  2. Материал учебника (примеры и т.д.) следует адаптировать под уровень учащихся, их подготовленность к уроку, самочувствие или другие обстоятельства.
  3. Перед тем как выписать новые слова и выражения на доске, лучше отработать их устно и дать учащимся возможность запомнить их на слух – так можно будет избежать закрепления неправильного произношения (в китайском это может касаться системы латинской записи звуков пиньинь (拼音, pīnyīn)). Так как в общеобразовательных школах китайский язык выступает в основном вторым иностранным языком, выписывание слов с помощью пиньиня до того, как ученики услышат произношение, может повлечь за собой подсознательную ассоциацию пиньиня со звуками английского языка.
  4. Если учащийся затрудняется в ответе, преподаватель должен немедленно помочь ему, при необходимости выписать слово на доске. После этого вопрос следует повторить, чтобы таким образом помочь учащемуся закрепить правильный ответ и убедиться, что обучающийся все понял. Трудные же темы требуют многократного повторения, пока они полностью не будут усвоены.
  5. Если учащиеся допустили ошибку, преподавателю ни в коем случае не нужно повторять неправильный ответ, а сразу же заменять его на верный, причем произнести это несколько раз, чтобы закрепить правильный вариант ответа в памяти учеников.
  6. На первых уроках стоит уделять больше времени устной речи, созданию ассоциации между звуками и предметами, картинками и т.д., довести эту связь до автоматизма, а затем уже переходить к чтению и письму.

Однако реализация метода невозможна без учета материалов учебников, которые нужно использовать в качестве основной программы в отечественных школах. В федеральный перечень учебников по китайскому языку входит лишь УМК авторов А.А. Сизовой и др. «Время учить китайский!». Проведя анализ этого УМК для 5 класса, можно сделать вывод, что он не подходит для реализации метода погружения на уроках. Например, в учебнике содержится очень много заданий на составление и разыгрывание диалогов, что не способствует развитию иноязычной коммуникации (см. рисунок 1).

Рис. 1. Задание на составление и разыгрывание диалогов в УМК А.А. Сизовой «Время учить китайский!» 5 класс

Задания в рабочей тетради, в которых требуется перевести предложения, например, с русского на китайский, или использование перевода при введении новой лексики нарушают главный принцип метода погружения – минимальное использование родного языка (см. рисунки 2-3).

Рис. 2. Задание на перевод предложений в УМК А.А. Сизовой «Время учить китайский!» 5 класс

Рис. 3. Введение новой лексики с использованием перевода в УМК А.А. Сизовой «Время учить китайский!» 5 класс

В связи с этим, следует заменять такого рода задания и дополнять их другими материалами. Например, вместо составления диалогов – смоделировать ситуацию общения, исключающую предварительную подготовку, в которой ученики, используя новые слова, берут на себя новые роли (например, ситуация может звучать следующим образом: «Ты и твой новый друг разговорились по пути в школу о видах спорта, которыми вы занимаетесь»); вместо перевода предложений – составление своих предложений с новой лексикой (например, 老师、朋友、医生、同学、中学生、校长), а вместо семантизации посредством перевода – поиск картинок, обозначающих слова, на другом ресурсе, использование предметов и жестов [5, c. 428]. Подобный подход, основанный на замене репродуктивных заданий коммуникативно-ориентированными, соответствует основным принципам метода погружения и способствует преодолению языкового барьера [7], [10]. Помимо вышеперечисленного, можно разрабатывать сценарии урока, квесты, обязательным условием прохождения которых является использование китайского языка. Такие игры сразу же погружают школьников в ситуацию общения и позволяют им адаптироваться к новой роли.

Таким образом, особенностями применения метода погружения в процессе обучения китайскому языку в школе являются: создание атмосферы, располагающей к общению, ограничение в использовании родного языка, беспереводные способы семантизации, подбор аутентичных материалов (текстов, видео, аудио), посещение выставок и мероприятий, проводимых на китайском языке, коммуникативный подход. При обучении китайскому языку особенно важным является последовательное и наглядное введение грамматических конструкций, поскольку специфика их структуры может вызывать дополнительные трудности у обучающихся [4]. При таком методе должны быть применены новые принципы отбора и организации речевого и языкового материала, из которых ведущими являются деятельностный, личностно-ролевой и ситуативно-тематический принципы [3, c. 208].

Метод погружения также имеет свои особенности применительно к отечественным школам, связанные с количеством часов по китайскому языку, учебниками, включенными в федеральный перечень и другими факторами, что затрудняет его применение, однако при желании педагога и активном поиске дополнительных материалов, этот метод в той или иной мере все же можно реализовать на практике. Успешная реализация элементов метода погружения возможна при творческом подходе педагога к отбору и адаптации учебных материалов, а также к проектированию уроков, ориентированных на живое общение и практику языка в смоделированных ситуациях [2], [9].

Список литературы:

  1. Ван Синхуа, Курьянович А.В., Дубина Л.В. Способ «Полного погружения» в речевую среду носителей как методологическая база освоения русского языка иностранцем (на материале единиц русского жаргона) // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2015. №9(162). С. 69-75.
  2. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2020. №3(39). С. 79-88.
  3. Вебер И.С. Метод языкового погружения на уроках английского языка в современной школе // Молодой ученый, 2019. №6(244). С. 207-209.
  4. Дубровская К.Э. Лингводидактические проблемы преподавания грамматики китайского языка в языковом вузе и возможные пути их решения // Педагогика. Вопросы теории и практики, 2023. Т. 8. №5. С. 496-501.
  5. Ланских Д.А. Возможности использования метода погружения в среду изучаемого языка на уроках иностранного языка // МИР – ЯЗЫК – ЧЕЛОВЕК: Материалы VI Международной научно-практической конференции. Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, 2023. С. 425-432.
  6. Найденова Н.С. Основы преподавания иностранных языков по методу М. Берлица // Русистика, 2007. №2. С. 95-103.
  7. Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В., Вишневская Е.М. Технологический аспект подготовки современного переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. Т. 12. №7. С. 313-317.
  8. Сушкова Н.А. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции методом погружения // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2009. №7(75). С. 212-215.
  9. Тарева Е.Г., Казанцева Е.М. Деятельностно-компетентностный подход к созданию учебных пособий для подготовки бакалавров // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2011. №2(8). С. 65-77.
  10. Холод Н.И. Использование метода частичного погружения в изучении иностранных языков // Язык. Культура. Образование: Сборник статей по материалам международной научной конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2013. С. 59-65.

Features of using the immersion method in teaching Chinese at school

Onoрko A.S.,
student of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dubrovskaia Kristina Eduardovna,
Associate Professor of the Department of the Chinese Language Institute of Foreign Languages Moscow City University, Candidate of Philological Sciences

Abstract. The article is devoted to the study of the features of the immersion method in teaching foreign languages and the possibilities of its implementation in teaching Chinese at a secondary school. The article provides an analysis of the educational materials for the 5th grade by A.A. Sizova et al. «Time to Learn Chinese!» in terms of its capabilities for implementing the immersion method, and suggests ways to supplement it, considering the features of this method.
Keywords: Chinese language, immersion method, school education.

References:

  1. Wang Xinhua, Kurianovich A.V., Dubina L.V. The «Full Immersion» Method into the Speech Environment of Native Speakers as a Methodological Basis for Mastering the Russian Language by Foreigners (Based on Russian Slang Units) // Bulletin of Tomsk State Pedagogical University, 2015. №9(162).: 69-75.
  2. Vashkavichus V.Yu., Pavlova O.V. The Problem of Translation Solutions in the Transfer of Proper Names (Based on Chinese Literary Texts) // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language Theory. Language Education, 2020. №3(39).: 79-88.
  3. Weber I.S. The Language Immersion Method in English Language Lessons in Modern Schools // Young Scientist, 2019. №6(244).: 207-209.
  4. Dubrovskaya K.E. Linguodidactic Problems of Teaching Chinese Grammar in a Linguistic University and Possible Solutions // Pedagogy. Issues of Theory and Practice, 2023. Vol. 8. №5.: 496-501.
  5. Lanskikh D.A. Opportunities of Using the Immersion Method in the Language Environment in Foreign Language Lessons // WORLD – LANGUAGE – HUMAN: Proceedings of the VI International Scientific and Practical Conference. Vladimir: Vladimir State University named after A.G. and N.G. Stoletov, 2023.: 425-432.
  6. Naydenova N.S. Fundamentals of Foreign Language Teaching Using the M. Berlitz Method // Russistics, 2007. №2.: 95-103.
  7. Suleymanova O.A., Nersesova E.V., Vishnevskaya E.M. Technological Aspects of Modern Translator Training // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2019. Vol. 12. №7.: 313-317.
  8. Sushkova N.A. Pedagogical Conditions for the Formation of Intercultural Competence Using the Immersion Method // Bulletin of Tambov University. Series: Humanities, 2009. №7(75).: 212-215.
  9. Tareva E.G., Kazantseva E.M. Activity-Competency Approach to Creating Textbooks for Bachelor Training // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language Theory. Language Education, 2011. №2(8).: 65-77.
  10. Kholod N.I. Using the Partial Immersion Method in Foreign Language Learning // Language. Culture. Education: Proceedings of the International Scientific Conference «Ushinsky Readings». Yaroslavl: Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky, 2013.: 59-65.