Аннотация. Статья посвящена анализу и типологизации пласта медицинской терминологической лексики западного происхождения в китайском языке. Рассматривается специфика китайского языка, создающая уникальные условия для заимствований. В работе систематизированы и проиллюстрированы примерами четыре основные стратегии перевода: фонетическая, семантическая (калькирование), смешанная (фонетико-семантическая) и графическая. Особое внимание уделяется прагматике выбора той или иной стратегии, которая обусловлена как лингвистическими факторами, так и культурными кодами. Автор приходит к выводу, что процесс адаптации терминов представляет собой культурный диалог, где успешность заимствования зависит от способности термина органично встроиться в китайскую картину мира при сохранении связи с глобальным научным дискурсом.
Ключевые слова: медицинский дискурс, стратегии перевода, фонетическая адаптация, семантическое калькирование, фонетико-семантический способ, графические заимствования.
Взаимодействие китайской и западной медицины является новым явлением, имеющим относительно недолгую, но сложную историю. Перевод и адаптация западных терминов в китайский медицинский дискурс имеют множество нюансов, начиная от разницы менталитета до особенностей языка. Таким образом, проникновение западных терминов в КНР следует рассматривать как культурный диалог между двумя различными системами мышления.
Взаимодействие Китая и Запада на международном фармакологическом рынке, интенсивное развитие международного научного сотрудничества и доминирование англоязычного дискурса в глобальном медицинском пространстве делает вопрос об адаптации международной медицинской терминологии в Поднебесной актуальным.
В качестве объекта данной статьи выступает медицинская лексика западного происхождения в китайском медицинском дискурсе. Предмет исследования представлен ее адаптацией в китайском медицинском пространстве с учетом лингвокультурной специфики, определяемой структурными особенностями китайского языка и его глубинными культурными кодами. Цель работы заключается в семантической типологизации выбранного пласта китайской лексики с последующей систематизацией используемых стратегий для ее перевода.
Для «упорядочивания терминологического аппарата» [4, с. 176] определимся с понятием «термин». Под ним в данной работе понимается «специальная лексема, называющая общее понятие» [6, с. 725]. Семантически лексику терминологического характера в китайском языке, имеющую западное происхождение, можно разделить на названия лекарств (扑热息痛 pūrèxītòng «парацетомол» / «paracetamol»; 阿司匹林 asīpǐlín «аспирин» / «aspirin»; 布洛芬 bùluòfēn «ибупрофен» / «ibuprofen»), названия болезней (高血压 gāoxuèyā «гипертония» / «hypertension»; 阿尔茨海默病 Ā'ěrcíhǎimò bìng «болезнь Альцгеймера» / «Alzheimer's disease»; 抑郁症 yìyùzhèng «депрессия» / «depression»; 偏头痛 piāntóutòng «мигрень» / «migraine»; 糖尿病 tángniàobìng «диабет» / «diabetes mellitus»), наименования медицинских процедур и манипуляций (X光检查 X-guāng jiǎnchá «Рентген» / «X-ray»; 拔牙 báyá «удаление зуба» / «tooth extraction»; 阑尾切除术 lánwěi qiēchúshù «удаление аппендикса» / «appendectomy»; 尿液分析 niàoyè fēnxī «анализ мочи» / «urinalysis»), наименования медицинских инструментов / оборудования (听诊器 tīngzhěnqì «стетоскоп» / «stethoscope»; 伽马刀 gāmǎdāo «Гамма нож» / «Gamma knife»; 电除颤仪 diànchúchànyí «Дефибриллятор» / «Defibrillator»; 计算机断层扫描仪 jìsuànjī duàncéng sǎomiáoyí «Компьютерный томограф (КТ)» / «computed tomography scanner (CT)»).
Что касается интеграции, адаптации и ассимиляций анализируемого блока лексики в китайском языке, то необходимо принимать во внимание ряд его особенностей, которые создают как ограничения, так и возможности для ассимиляции иностранной лексики, а именно: иероглифическая письменность, фонетическая система и тональный характер.
Относительно иероглифического характера письменности отметим, что иероглиф не только передаёт звучание, но и несёт смысловую нагрузку [1, с. 27], каждый слог в китайском языке, как правило, равен морфеме и записывается отдельным иероглифом, что заставляет носителя языка неосознанно искать смысл в каждом элементе слова, даже если изначально он был подобран лишь для передачи звука [8, с. 15].
Фонетический строй китайского языка характеризуется ограниченным количеством слогов, фиксированной структурой слога и отсутствием сочетания согласных подряд. Это приводит к неизбежной адаптации и упрощению звукового облика заимствуемых слов [8, с. 15]. Например, латинское amoxicillin превращается в 阿莫西林 āmòxīlín «амоксициллин».
Наличие тонов добавляет дополнительный уровень сложности, так как необходимо подбирать иероглифы не только с похожим звучанием, но и с приемлемым тональным рисунком, чтобы соблюсти принцип благозвучности и создать «положительный флер» [3, с. 301] продукта с целью его маркетинговой привлекательности [5], [7].
Анализ медицинской терминологической лексики западного происхождения позволяет выделить четыре основных способа ее ассимиляции в китайский язык: фонетический, семантический, смешанный (фонетико-семантический) и графический.
Фонетический способ заключается в подборе иероглифов, чье произношение приближено к звучанию исходного термина. Значение самих иероглифов при этом игнорируется или отходит на второй план. Как отмечают исследователи, иероглифы в таких словах передают лишь звуковое сходство, теряя свое первоначальное значение. Это мы можем наблюдать на следующих примерах: аmoxicillin 阿莫西林 āmòxīlín «амоксициллин»; аspirin 阿司匹林 āsīpǐlín «аспирин»; ribavirin 利巴韦林 lìbāwéilín «рибавирин». Фонетический способ наиболее характерен для перевода терминов латинского происхождения, особенно названий фармацевтических препаратов, где важна точная идентификация действующего вещества.
Семантический способ (калькирование) предполагает не передачу звучания, а перевод значения исходного термина с использованием исконно китайских лексических элементов. Семантические заимствования легко усваиваются языком и со временем перестают восприниматься как иностранные [8, с. 16]. Проиллюстрируем этот способ примерами: isolation mask – 隔离面罩 gémiànzhào «медицинский шлем» (隔离 «изолировать» + 面罩 «маска»); vein visualization instrument – 静脉显像仪 jìngmài xiǎnxiàng yí «устройство для визуализации вен» (静脉 «вена» + 显像 «визуализация» + 仪 «аппарат»); nuclear magnetic resonance – 核磁共振 hécí gòngzhèn «ядерный магнитный резонанс» (核 «ядерный» + 磁 «магнитный» + 共振 «резонанс»); novel coronavirus – 新型冠状病毒 xīnxíng guānzhuàng bìngdú «новый тип коронавируса» (新型 «новый тип» + 冠状 «коронавидный» + 病毒 «вирус»). Семантический способ позволяет наиболее полно и точно передать суть понятия, его внутреннюю форму, что крайне важно для терминов, описывающих принципы действия, устройства или сложные медицинские явления. Он выполняет не только номинативную, но и разъяснительную функцию, делая термин понятным для носителя языка [9, с. 456]. Этот способ является предпочтительным при переводе терминов, заимствованных из английского языка, где смысловая составляющая выходит на первый план.
Смешанный способ представляет собой комбинацию двух предыдущих. Часть термина передается фонетически, а часть – семантически. Это один из самых продуктивных и прагматичных способов, где требуется «более широкий подход» [2, c. 200]: Clarithromycin сapsules – 克拉霉素胶囊 kèlāméisùjiāonáng «капсулы кларитромицина» (克拉霉素 – фонетическая передача; 胶囊 – «капсула» – семантический перевод). Данный способ позволяет не только сохранить звуковую узнаваемость иностранного термина, но и придать ему понятную смысловую нагрузку, что создает мощный прагматический эффект и способствует лучшему запоминанию. В торговых марках это используется для создания положительных коннотаций [5]; [7] (Coca-Cola → 可口可乐 kěkǒu kělè «Кока-кола» («вкусно и весело»).
Помимо вышеобозначенных способов перевода и адаптации медицинской терминологии западного происхождения в китайском языке существует также и относительно новый способ – графический, еще несколько десятилетий назад считавшийся неприменимым для иероглифического языка [8, с. 17]. Его суть состоит в прямом заимствовании иностранных аббревиатур или слов в их оригинальном графическом виде: CT (Computed Tomography) – CT «компьютерная томография (КТ)»; Mobile DR – 移动DR «мобильный ДР» (гибридный вариант). Проникновение этой модели связано с процессами глобализации и информатизации. Буквенные слова соответствуют принципам лаконичности и интернациональности, что особенно важно в профессиональной медицинской коммуникации. С течением времени носители китайского языка становятся все более восприимчивы к таким заимствованиям.
В результате исследования нами замечена корреляция семантического вида медицинского термина и способа его передачи на китайский язык. Так, для названий западных фармакологических препаратов чаще выбирается фонетический способ перевода. Многие из них также имеют более усложненный вариант названий (медицинский термин), который не используется в широком обиходе. Выбор данного типа перевода может быть связан с важностью сохранности исконного названия в угоду маркетинговым интересам, а также с целью стандартизации названия. Для перевода названий болезней на китайский язык чаще всего используется семантический способ перевода, что способствует лучшему пониманию сути заболевания, а также легкого запоминания названия. При переводе медицинских процедур преимущественно используются семантический и графический способы. Семантический вариант способствует лучшему пониманию механики номинации лексемы, а графический – сокращению длинного варианта названия. В случае перевода медицинского оборудования характерно использование семантического и графического способов перевода. Как и в прошлом блоке, семантический способ отвечает за значение, а графический – за сокращение.
Проведенный анализ показывает следующую закономерность: при переводе названий лекарственных средств, где важна стандартизация, используются фонетические заимствования; в то время как для заболеваний, процедур и оборудования – семантический и графический способы.
В заключение отметим, что процесс проникновения западных терминов в китайский язык является сложным и многогранным явлением, выходящим далеко за рамки простого лингвистического калькирования. Анализ выявил четыре основные стратегии ассимиляции: фонетическую, семантическую, смешанную (фонетико-семантическую) и графическую. Выбор конкретной стратегии не случаен и носит системный характер, обусловленный как лингвистическими особенностями китайского языка (иероглифическая письменность, ограниченный фонетический инвентарь), так и прагматическими соображениями. Фонетический перевод доминирует в стандартизированной номенклатуре (названия лекарств), семантический – в терминах, требующих семантической прозрачности (названия болезней, процедур), а смешанный способ эффективно сочетает звуковую узнаваемость со смысловой ясностью. Появление и активное использование буквенных слов свидетельствует о растущей интеграции КНР в глобальное научное пространство и адаптации языка к требованиям международной коммуникации.
Таким образом, перевод медицинской терминологии в КНР представляет собой динамичный компромисс между необходимостью сохранения национальной языковой идентичности и потребностью в интеграции в мировую науку. Успешная адаптация термина определяется его способностью не только точно обозначить научное понятие, но и органично вписаться в китайскую лингвокультурную картину мира, как это происходит при семантическом калькировании или создании выразительных фонетико-семантических конструкций. Дальнейшее развитие этого процесса будет продолжаться под влиянием глобализации, что делает данную область перспективной для последующих междисциплинарных исследований на стыке терминоведения, переводоведения и культурологии.
Список литературы:
- Банков А.С., Банкова Л.Л. Китайские ключи и графемы: в чем различие? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, 2017. №37. С. 25-32.
- Банкова Л.Л. Классификация китайских количественных числительных согласно критерию точности и целостности обозначаемых ими чисел // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2021. Т. 163. №4-5. С. 194-206.
- Банкова Л.Л. Концептуализация числа два в китайской лингвокультуре // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, 2024. Т. 34. №2. С. 298-305.
- Банкова Л.Л. Функциональная, структурная и функционально-структурная классификации количественных числительных в китайском языке // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2021. Т. 163. №4-5. С. 175-193.
- Борисова Е.Г. Рекламный дискурс: в чем его особенности? // Медиалингвистика, 2018. Т. 5. №4. С. 436-444.
- Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Молчанова М.А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2022. Т. 13. №3. С. 710-729.
- Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста. М.: ООО «ФЛИНТА», 2019. 164 с.
- Хаматова А.А. Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2016. №3(37). С. 14-20.
- Хрипля Т.С. Дискурсивная практика китайской фармацевтической рекламы // Филологические науки, 2025. Т. 12. №2. С. 453-466.
The lexical block of western medical terminology in the Chinese language and issues of its assimilation
Vishnevetskaya A.B.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Bankova Lyudmila Lvovna,
Associate Professor of the Department of the Chinese Language of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Abstract. The article analyzes and classifies medical terminology of western origin in Chinese. It examines the unique characteristics of the Chinese language that create unique conditions for borrowing. The paper systematizes and illustrates four main translation strategies: phonetic, semantic (calquing), mixed (phonetic-semantic), and graphic. Particular attention is paid to the pragmatics of choosing a particular strategy, which is determined by both linguistic factors and cultural codes. The author concludes that the process of adapting terms is a cultural dialogue, where the success of borrowing depends on the ability of a term to seamlessly integrate into the Chinese worldview while maintaining a connection to global scientific discourse.
Keywords: medical terminology, translation strategies, phonetic adaptation, semantic calking, phonetic-semantic method, graphic borrowings, cultural adaptation.
References:
- Bankov A.S., Bankova L.L. Graphemes кadicals in Сhinese: what is the difference? // Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 2017. №37.: 25-32.
- Bankova L.L. Сlassification of Chinese cardinal numerals based on the accuracy of the numbers they denote // Proceedings of Kazan University. Humanities Series. 2021, 163. №4-5.: 194-206.
- Bankova L.L. Conceptialization of numeral TWO in the Chinese linguoculture // Bulletin of Udmurt University. History and Philology Series, Vol. 34. №2.: 298-305.
- Bankova L.L. Functional, structural, and functional-structural classifications of Chinese cardinal numerals // Proceedings of Kazan University. Humanities Series, Vol. 163. №4-5.: 175-193.
- Borisova E.G. The discourse of advertizing: peculiarities // Media Linguistics, 2018. 4. №5.: 436-444.
- Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A., Molchanova M.A. Once again on the issue of defining a term // Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Theory of Language, Semiotics, Semantics, 2022. Vol. 13. №3.: 710-729.
- Marketing linguistics. Patterns of promotional text. Moscow: Flinta Limited Liability Company, 2019. 164 p.
- Khamatova A.A. Analysis of foreign borrowings in modern Chinese // Humanitarian Research in Eastern Siberia and the Far East, 2016. Vol. 37. №3.: 14-20.
- Khriplya T.S. Discursive practice of Chinese pharmaceutical advertising // Philological Sciences, 2025. Vol. 12. №2.: 453-466.