Аннотация. В статье рассматривается фразеологическая сочетаемость, а также уточняются ключевые характеристики фразеологизмов. Было установлено, что фразеологическая сочетаемость может проявлять многочисленные трансформации в языке, за счет их применения, возможно, выделить особенности когнитивных механизмов. За счет верного восприятия и понимания фразеологической сочетаемости, возможно изучать тексты, а также повышать уровень языковой компетенции.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая сочетаемость, фразеологизм, грамматика, стилистика, словарный запас, идиоматичность.

Актуальность применения фразеологической сочетаемости проявляется в отдельных аспектах. В целом, фразеологизмы характеризуются весомым средством лексики, с помощью них речь наполняется смыслом и становится более образной, открытой. Стоит сказать, что правильное восприятие фразеологической сочетаемости помогает оптимально использовать подобные выражения, ликвидируя случаи неточностей и возникающих ошибок. С помощью фразеологической сочетаемости возможно качественно выделить некоторые приоритетные культурные особенности, а также менталитет народа, проживающего на конкретной территории.

В данном случае осуществляется познание и формирование особых представлений об обычаях, принятых особенностях населения, что важно для поддержания плодотворной коммуникации. Также актуальность изучения фразеологической сочетаемости состоит в возможности уточнения не только понятийного аппарата, но и формирования форм исследования обособленных фразеологических единиц. Фразеологическая сочетаемость несет в себе возможность детально изучить разного рода когнитивные процессы, которые важны в рамках осуществления языковой деятельности.

Здесь выделяется возможность со стороны современной лингвистики осуществить изучение практического значения сочетаемости отдельных слов, проявляющихся в совершенно ином аспекте, нежели банального восприятия смысла каждой единицы – в отдельности.

Чтобы изучить особенности фразеологической сочетаемости был применен комплексный подход, где проявили себя разные методы и материалы.

Материалами явились:

  • тексты отдельных стилей и жанров;
  • фразеологические словари;
  • итоги осуществленных экспериментальных и эмпирических исследований.

Методами исследования выступали:

  • статистический метод – выявление частотности и сочетаемости слов в рамках рассматриваемых фразеологизмов;
  • контекстуальный анализ;
  • сопоставительный метод.

С помощью данных методов, возможно, выявить объективную картину использования фразеологии в языке и установить тенденции, закономерности фразеологической сочетаемости.

Русский язык постоянно пополняется новыми выражениями, формируемыми не только в рамках изменения структуры речи и привнесения в неё отдельных культурных, этнических особенностей, но и при заимствовании слов из других языков. Для обогащения речи и формирования её в более чувственном, эмоциональном и наполненном смыслом формате, сегодня активно создаются и задействуются разного рода фразеологизмы.

Сам по себе фразеологизм характеризуется устойчивым комплексом слов, имеющих в совокупности целостное значение, которое не будет так себя проявлять при выделении суммы значений отдельных её элементов.

Специалисты в лице Т.Р. Нуриевой [4] и А.В. Батулиной [1] считают фразеологизмы в виде готовых формул, которые могут считаться также инструментами речи, применяемыми со стороны носителей языка для передачи особого тона информации или отображения уникальных эффектов жизнедеятельности.

Среди базовых характеристик фразеологизмов, которые применяются на сегодняшний день, стоит выделить:

  • наличие стойкости формирования связей между применяемыми словами или понятиями;
  • наличие экспрессивности подачи слов с четко выраженной эмоциональной окраской понятия или действия субъекта;
  • целостность содержания, отсутствия возможности «рассыпания» на отдельные части и компоненты;
  • повторяемость – проявляется в четкой воспроизводимости явлений или фактов, не формируемых заново при осуществлении коммуникации.

Стоит выделить основные виды фразеологизмов в области структурно-семантического признака, применяемые в современном русском языке:

  • фразеологические сочетания, проявляющиеся в рамках совокупности лексических компонентов, выделяющихся особым значением и семантикой;
  • фразеологические сращения – абсолютно неделимые сочетания, их прямое значение не может зависеть от имеющихся компонентов и лексического состава;
  • фразеологические единства – довольно устойчивые сочетания слов, которые не могут существовать отдельно по семантическим признакам, однако значение их формируется относительно обособленных слов.

Что касается стилистических видов фразеологизмов, встречаются наиболее часто следующие виды: разговорные; нейтральные; просторечные и иные.

Если рассматривать происхождение самого фразеологизма, стоит выделить следующие его формы: заимствованные фразеологизмы и устойчивые выражения; исконно-русские; частично заимствованные, представленные в вариации сочетания русского слова и элементов иного языка.

Среди заимствованных форм фразеологизмов, можно в качестве примера привести источники – русский фольклор: «семь пятниц на неделе», или античную мифологию – «ахиллесова пята». Многие фразеологизмы были сформированы в результате влияния культурных или этнических особенностей народностей, другие – в процессе осуществления обособленных форм деятельности.

На рисунке 1 выделено лексическое значение фразеологизмов.

Рис. 1. Лексическое значение фразеологизмов

Сегодня язык наполняется новыми значениями, которые зачастую зависят не только от процесса заимствования слов из других языков, а трансформируются под влиянием традиций, обычаев, культурных особенностей народа, проживающего на конкретной территории, деятельности, осуществляемой населением и т.д. Фразеологизмы помогают насытить речь смысловыми элементами, за счет которых она становится более характерной для определенного языка.

Из рассмотренных видов фразеологизмов, в рамках данного исследования была выделена именно фразеологическая сочетаемость. Фразеологическая сочетаемость характеризуется процессом формирования из нескольких слов устойчивых выражений, которые нельзя интерпретировать отдельно по словам. На рисунке 2 представлен процесс формирования фразеологизмов, осуществляющийся на базе устойчивого сочетания.

Рис. 2.  Процесс формирования фразеологизма

Перед тем, как рассматривать значение фразеологической сочетаемости в современном языке и коммуникации, её особенности, выделим основное понятие. Стоит сказать, что сегодня специалисты не пришли к единому мнению, что же можно считать фразеологической сочетаемостью, рассмотрим определения отдельных авторов.

К.В. Тихонова считает, что фразеологическая сочетаемость характеризуется уникальными оборотами, в которых слова устойчивы и имеют в совокупности иное значение, отличное от обособленного восприятия [6, с. 171], [7, с. 70], [8, с. 10]. А.В. Батулина выделяет фразеологическую сочетаемость в форме неделимых значений, проявляющихся новой формой фразеологической единицы, имеющей уникальные признаки и устойчивость лексической неделимости [1, с 173]. Т.Р. Нуриева отмечает, что фразеологическая сочетаемость является способностью двух отдельных фразеологизмов или слов взаимодействовать друг с другом в рамках одной речевой цепочки, формируя иное значение фразы [4, с. 172].

На наш взгляд, фразеологическая сочетаемость характеризуется способностью отдельных фразеологических единиц, слов, формировать воспроизводимые и довольно устойчивые сочетания, которые приоритетны для функционирования речи и создания новых направлений коммуникации.

Стоит сказать, что значение фразеологической сочетаемости отмечается согласно выделению её в разных областях развития языка: полезность для языка; полезность для речи; полезность для процесса изучения и преподавания языка; полезность для прочих областей знаний.

Рассмотрим каждый фактор значимости фразеологической сочетаемости отдельно. Начнем с отнесения фразеологической сочетаемости к инструментам, развивающим язык. Здесь стоит сказать, что за счет подобного сочетания возможно получение новых фразеологических единиц, а сами фразеологизмы помогают вносить в язык инновационные смысловые единицы, где исключаются произвольные взаимодействия слов. С помощью данного инструмента также возможно увеличить общие функциональные и выразительные возможности, проявляющиеся в передаче чувств и эмоций.

С помощью фразеологической сочетаемости возможно формирование фразеологических смысловых единиц, которые помогают сочетать в себе не только культурные аспекты, но и особенности менталитета населения. В данном случае, эти сочетания отмечаются в виде механизма, который отмечается фактором сохранения передаваемой культурной информации.

Помимо всего прочего, за счет фразеологической сочетаемости возможно проследить особые тенденции развития языка, а также специфики трансформации жизни общества, деятельности населения.

Вторым, не менее важным фактором отражается приоритетность фразеологической сочетаемости для речи. В данном случае, отмечается, что фразеологизмы в правильном объединении помогают ликвидировать однообразность речи и формируют индивидуальность в её проявлении. Более сложные и проблемно выражаемые речевые конструкции заменяются простыми и понятными выражениями, понятными конкретной социальной группе, чаще всего, отмечающимися в рамках культурной дестинации. Кроме того, происходит передача общей эмоциональной окраски в процессе формирования свободных сочетаний компонентов языка.

Другим качественным фактором использования фразеологической сочетаемости можно назвать развитие восприятия обособленных системных связей, трансформаций языковых единиц. Здесь рассматривается грамматика, лексика и семантическая сторона применения языковых единиц. Кроме того, чтобы плодотворно изучать язык, важно оптимальное восприятие стилей, тексов, созданных уникальных оборотов.

Если рассматривать значение фразеологической сочетаемости в обособленных областях жизнедеятельности и знаний, можно выделить то, что здесь проще становится не только обработка текстов, создания уникальных текстовых конструкций, генерации их значения, но и обозревать когнитивные процессы. Некоторые специалисты выделяют важность фразеологической сочетаемости в рамках необходимости формирования современных фразеологических словарей.

В целом, фразеологическая сочетаемость отмечается качественным инструментом, плодотворно воздействующим на процесс исследования языковых единиц, коммуникационных оборотов и определенных областей жизни граждан, проживающих на отдельной территории, их культурных особенностей, этнических специфических признаков, проявляемых в коммуникации.

При наличии особенностей проявления фразеологической сочетаемости также стоит выделить её специфические виды:

  • ядерная сочетаемость, которая проявляется в виде формирования типичного и ожидаемого внедрения в текст фразеологизма, который был бы уместен со стороны семантических и валентных свойств. При этом относительно установления правил ядерной сочетаемости, стоит ориентироваться на процессы узуальной фразеологической конфигурации, качественно изложенной в работах А.В. Кунина;
  • периферийная сочетаемость, которая несет в себе совокупность признаков потенциальной совокупности слов. Здесь важно указать на единичный характер проявления подобного рода сочетаний. Подобные сочетания формируются структурой и семантикой фразеологизма, потенциально создаются для разработки соответствующего фразеологического оборота.

В качестве примера стоит выделить выражение «сохранять хорошую мину при плохой игре». Здесь проявляется, так называемый, «ядерный» способ сочетаемости. «Жить на всю катушку» – ещё один активно используемый фразеологизм, который максимально проявляет свою сочетаемость и вынесение возможности задействования словарной дефиниции.

В рамках осуществляемого исследования хотелось бы затронуть слово «театр» как составляющее многих устойчивых выражений, представленных сегодня в русском языке. Чаще всего, подобные выражения проявляют свойство предметности и зрелищности театрального искусства, а также влияния действий на прочие области жизнедеятельности. Среди производных слов с корнем «театр» выделяются два наиболее востребованных, а именно:

  • «театральный» представляет собой понятие, относящееся к театру, ему присущи отдельные свойства реализуемых театральных представлений, зрелищных сюжетов. Иногда так можно назвать человека, который реализует поведение, не схожее с традиционными нормами, выделяющееся более игривым и позерским характером;
  • «театральность» – здесь также оценивается деятельность, имеющая существенную степень преувеличения эмоциональности в своем проявлении, более проявленную чувственность показа действий.

Среди устойчивых фразеологических сочетаний стоит выделить фразу «тень театра». Здесь, безусловно, не идет речь о том, как здание театра отбрасывает тень, рассматривается скрытая жизнь театральных актеров, далекая от глаз зрителей, так называемая «закулисная» обстановка.

Ещё одним подобным сочетанием выделяется «театр абсурда». Здесь смысл выделяется в проявлении абсолютно бессмысленной или даже нелогичной ситуации, реализуемой в качестве действий лица или группы лиц. Подобное выражение часто можно встретить в современном русском языке. Помимо них, в виде фраз, где участвует слово или корень «театр», выделяются: театральные подмостки; театральный жест; театральный смех; театральная пауза.

Помимо этого, корень «театр» кроме привычного и традиционного отображения в языке может формировать иные устойчивые выражения. Данные устойчивые выражения могут переносить имеющиеся у корня свойства на отдельные, не связанные с театром жизненные ситуации. Среди примеров можно выделить:

  • театр военных действий. В данном случае, рассматривается обособленный географический район, в котором осуществляются конкретные боевые действия, здесь уточняется драматизм и обширность произведенных сцен. Слово «театр» направлен на процесс описания активного действия;
  • выход на театральные подмостки. Здесь рассматривается не прямой смысл, а переносный, характеризующий разного рода публичную деятельность, а также процессы, при которых человек оказался не в театре, а в центре внимания. Можно сказать, что это выражение определяет некоторое публичное пространство, в котором анализируются действия конкретного объекта.

Порой даже выражение «театральное представление» отмечается вовсе не в рамках прямого контекста, а отображения действий лица, которое осуществляет действия, отличные от общепринятых норм или нарушающие отдельные правила поведения. Подобное выражение часто встречается в разговорной речи, когда нужно подчеркнуть абсурдность исполняемых действий отдельного лица в определенном смысловом контексте.

Важно понимать, что фразеологические сочетания, проявляющиеся в уже сформированных устойчивых выражениях, не могут произвольно изменяться и части их не могут трансформироваться с участием иных заимствований. Приведем пример: «Бить баклуши» – выражение устойчивое, знакомое многим, нельзя заменить слово баклуши, на другое слово, ведра, например. Получится совершенно иной подтекст и фразеологическое выражение потеряет свой смысл. Безусловно, в отдельных фразеологических сочетаниях, которые происходят из культурных особенностей речи народа, могут присутствовать вариации, но они употребляются лишь в ограниченной языковой практике или известны в рамках четкого восприятия [9, с. 4332].

Проявление метафоры во фразеологизмах является нормой, что повышает образность и эмоциональность коммуникации. С помощью подобных выражений речь будет проявлять себя эмоциональнее. Со стороны стилистической окраски, присутствующие сегодня фразеологические сочетания могут проявляться в следующем виде:

  • книжные и устоявшиеся выражения;
  • применяемые в разговорной речи – коммуникации между людьми;
  • выделяемые в виде просторечных форм [3, с. 291], [5, с. 656], [7, с. 71].

Среди свойств фразеологической сочетаемости стоит выделить:

  • все сформированные выражения имеют целостное, неразделимое значение. При наличии единого выражения, слова не могут применяться в рамках этого же смысла – отдельно, иначе значение фразеологизма исключается;
  • в отдельных случаях возможно присутствие не только единого значения фразеологизма, а нескольких форм понимания, что обуславливается контекстом применения;
  • использование фразеологизмов обязательно должно быть уместным, исключается тяжеловесная форма применения их и неуместность.

Фразеологическая сочетаемость активно задействуется в рамках формирования элементов художественного творчества. Это важно для создания наиболее выразительных и запоминающихся образов, а также отображения эмоций и чувств их в процессе описывания действий. Здесь стоит выделить несколько примеров фразеологических сочетаний: «бить тревогу», «душа нараспашку».

Ещё одним направлением, где часто применяется фразеологическая сочетаемость, можно назвать публицистику. В данном случае, подобные целостные и устойчивые выражения используются для плодотворного воздействия на читателя. Заголовки становятся более убедительными, а текст – наполненным и лаконичным. В целом, фразеологизмы здесь становятся элементом успешного привлечения внимания [10, с. 74].

Даже научно-популярная литература сегодня не обходится без задействования тех или иных проявлений фразеологической сочетаемости. За счет этого происходит более простая интерпретация ранее сложных, становящихся понятными – явления и понятия. Научный язык становится более доступным и простым в восприятии для тех, кто не реализует деятельность в области исследований и открытий.

Среди правил применения фразеологизмов стоит выделить следующие:

  • все фразеологизмы должны быть понятными по своему прямому значению, здесь исключаются фразы, которые вырваны из контекста и не имеют содержательной наполненности;
  • фразеологизмы важно использовать с учетом исключения превышения количества и чрезмерного повторения. Соответственно, дозированность – важное условие исключения их избытка;
  • не менее важным критерием употребления фразеологизмов отмечается их уместность. Контекст и коммуникативная ситуация должны быть подходящими для соответствующего употребления фразеологизмов.

На базе выявленных процессов создания фразеологизмов и контекста их применения, можно сказать, что повышение частоты использования фразеологических единиц значительно увеличивает возможности сочетания. Однако, неизвестно, что можно считать за первооснову: увеличение плодотворности сочетаемости или формирование совершенно новых значений взаимосвязи одних и тех же вариантов слов. При этом фразеологическая сочетаемость взаимосвязана с процессом достижения «бесконечности», относительно лексического значения и ограничения возможности привнесения изменений.

Тем самым, здесь проявляется прямая зависимость функционирования фразеологической сочетаемости в языке. Расширение или ограничение её считается признаками трансформирующейся системы языка. При этом влияние фразеологической сочетаемости может проявляться на СМИ в рамках демократизации речи и языка. Сегодня в словарях практически не отмечен данный контекст, однако при совершенствовании семантики фразеологических единиц, возможно развитие сочетаемости и ликвидация одного из значений.

Выделяемые тенденции отмечаются в процессе совершенствования речевой деятельности субъектов, которые могут осуществить привнесение в потенциал новых семантико-стилистических ресурсов, обогатить русский язык.

Оптимальное применение фразеологизмов сегодня выделяется как важный призрак наполненности и богатства словарного запаса, что повышает плодотворность владения им в современных условиях. До тех пор, пока инновационные сочетания фразеологизмов отсутствуют в словарях, а также не активизируются в рамках словарного фонда носителей, их невозможно причислить к ядерной сочетаемости в виде инновационных фразеологических единиц. Окказионализмы трудно назвать случайными, окружение их взаимосвязано со структурой и семантикой фразеологизма.

Все фразеологические единицы, которые проявляют себя в рамках периферийной сочетаемости, будут взаимозависимы от применения и претерпевать семантические трансформации, которые будут иметь значение при развитии лексикографической практики и употребления выражений в коммуникации. Всё это позитивно действует на фразеологический и словарный состав языка.

В рамках реализованного анализа и интерпретации имеющихся трудов современных авторов, нами были выделены некоторые виды фразеологизмов, их сочетаний, активно применяемых в современном русском языке. Говоря о возможностях их применения, выделяется довольно много направлений, касающихся не только традиционной разговорной речи, но и более глубоких форм осуществления коммуникации. Были рассмотрены отдельные мнения авторов по вопросу сущности фразеологической сочетаемости, сделаны выводы о том, что она отмечается способностью двух отдельных слов совмещаться для создания устойчивых выражений, имеющих иной смысл, чем соотношение понимания их по отдельности. Речь человека может обогащаться за счет применения подобного рода выражений, изменяться под влиянием культурных и национальных особенностей. Порой некоторые выражения могут встречаться исключительно на определенной местности.

Валентность основных видов фразеологических единиц на данный момент отражается одним из важных вопросов в области фразеологии. Безусловно, фразеологизмы характеризуются специфической формой сочетания отдельных слов, которые по отдельности не несут конкретного значения, вне контекста не употребляются. Фразеологизм формируется согласно принципу подчинительных и сочинительных словосочетаний, который имеет взаимодействующее значение внутри совокупности единиц [9, с. 4333]. В рамках реализуемой коммуникации исключается существование фразеологизмов без соответствующего окружения.

На данный момент в трудах многих специалистов, изучающих вопросы применения фразеологизмов, проявляется уточнение о взаимозависимости контекстных связей и самого устойчивого выражения. По сути, фразеологизмы взаимосвязаны со словесным окружением. В некоторых случаях, контекстуальные связи рассматриваются в виде строевых частей предложения. При сочетании с иными словами может проявляться конструктивно ограниченное значение. Подобное значение активно выделяется в рамках сильноуправляемых глагольных фразеологических единицах. Приведем пример: «навострить лыжи».

Данный фразеологизм не может существовать без соответствующего управляемого существительного, в связи с этим, это сочетание можно назвать конструктивно ограниченным. В качестве контекстного уточнителя здесь как раз будет выступать управляемое слово.

В некотором роде валентно ограниченное значение имеют языковые единицы, их значение ограничивается фразеологическим контекстом, довольно суженных рамок. При этом взаимосвязь подобных фразеологизмов с окружающими и связывающими словами не может отмечаться предметно-логическими отношениями, а лишь выделяются свойства фразеологической системы языка.

В ближайшее время возможно повышение актуальности и интереса к процессам изучения фразеологической сочетаемости, обусловленное трансформациями процессов коммуникации. Инновационные технологии, информационные платформы и отдельные цифровые инструменты сегодня напрямую влияют на процесс создания и употребления отдельных фразеологизмов, устойчивых выражений. Многие фразы очень быстро привносятся в речь говорящих, или напротив, могут терять собственную значимость, это повышает тенденцию к динамичности языка.

При этом восприятие языка, отдельных его языковых единиц способно быть более правильным за счет инновационных изменений и появления совершенно новых устойчивых выражений, которые будут актуальны при условии активной трансформации общества, тенденций, наблюдаемых в мире. Русский язык, как и другие, очень часто пополняется новыми выражениями.

При повышении уровня межкультурных коммуникаций и плодотворности многоязычья, происходит создание совершенно иных – уникальных фраз, что сказывается на возможностях задействования фразеологической сочетаемости. При этом, на наш взгляд, важно продолжать реализовывать исследования в этой области, применять узкие и специфические речевые обороты, которые присутствуют среди этнических групп и специфических общественных объединений.

Соответственно, стоит сказать, что плодотворное изучение фразеологической сочетаемости поможет сделать процесс коммуникации более точным и понятным относительно отдельных культурных особенностей и задействуемых инновационных терминов, выражений.

В заключение следует отметить, что каждый язык развивается и наполняется в зависимости не только от использования языковых единиц со стороны носителей языка, но и тех, кто изучает его как иностранный. Язык постоянно находится в развитии под влиянием реализуемой жизнедеятельности, активного наполнения новыми словами, вытекающими из культурных особенностей проживающих на территории граждан или создания новых смысловых конструкций.

Сегодня фразеологическая сочетаемость проявляет себя как уникальный способ формирования более устойчивых выражений, несущих в себе иной смысл, чем просто набор слов или фраз. Благодаря подобным фразеологическим проявлениям сочетаемости современный русский язык имеет возможность обогащаться и речь говорящих наполняется особыми, выразительными средствами, часто связанными со зрелищностью, образностью ситуаций, воплощения иных смыслов. Порой, в них может переплетаться смысл отображения реальности и вымысла. При следовании проявлений фразеологической сочетаемости, необходимо более глубоко изучать смысл текста, чтобы выявить действительный подтекст и характер задействуемой культуры речи. При этом правильный подход к применению фразеологизмов помогает наполнять и обогащать речь, делать её более тонкой. С другой стороны, неверное применение фразеологизмов грозит формированием искажений смысла текста, а также создания возможных коммуникативных неудач. Сегодня очень важно проявлять внимание к возможной трансформации процессов создания новых языковых единиц, а также оптимизации восприятия отдельных фраз, включаемых в текст. Фразеологизмы выступают в качестве совокупности устойчивых выражений, в которых наблюдается общность незаменяемых и готовых языковых единиц. С помощью качественного восприятия и плодотворного их изучения, в будущем возможно не только развитие их интерпретации, но и выделение новых исследований, посвященных установлению связей фразеологизмов, принадлежности их к другим частям предложения.

Список литературы:

  1. Батулина А.В. О представлении «связной синтагматики» глагольного компонента фразеологических сочетаний в большом толковом словаре С.А. Кузнецова // Лекантовские чтения – 2022. Материалы международной научно-практической конференции. М.: 2022. С. 171-175.
  2. Ковыршина Е.О., Кукшинова Е.Н. Синтаксическая типология многокомпонентных глагольных фразеосочетаний русского языка // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, 2024. №4. С. 15-27.
  3. Колесникова С.М., Кобякова Н.Н. Градуально-оценочные типы фразеологических моделей в русских говорах республики Мордовия // Новый филологический вестник, 2023. №1. С. 287-296.
  4. Нуриева Т.Р. Глагольные фразеологические сочетания в английском языке // Иностранный язык в профессиональной сфере: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация, 2022. С. 171-175.
  5. Таучелова Р.И. Содержание и организация работы над фразеологией на факультативных занятиях // Учитель создает нацию. Сборник материалов международной научно-практической конференции, 2022. С. 653-659.
  6. Тихонова К.В., Жуков А.В. Фразеологическая сочетаемость и её словарное описание // Форум молодежной науки, 2021. №4. С. 15-21.
  7. Тихонова К.В. Изменения во фразеологической сочетаемости: о процессах сужения и расширения сочетаемости фразеологизмов // Art Logos, 2021. №3. С. 67-76.
  8. Тихонова К.В. Семантическая сочетаемость фразеологизмов: слова – сопроводители и слова – спутники // Мир науки. Социология, филология, культурология, 2022. №13. С. 2-13.
  9. Халикова Н.В., Шаталова О.В. Сочетаемость слова «будущее» как лингвокогнитивный инструмент изучения образной семантики поэтического концепта // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2023. №12. С. 4330-4336.
  10. Шаповалова Т.Е., Ясинская М.Б. Современная российская аксиосфера: семантика и прагматика идентичности: сборник статей. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. 2020. 280 с.

Phraseological collocability in modern Russian

Ermolova K.A.,
postgraduate student of 2 course of the Federal State University of Education, Moscow

Abstract. This article examines phraseological collocation and clarifies the key characteristics of phraseological units. It has been established that phraseological collocation can exhibit numerous transformations in language, and through their use, it is possible to identify the characteristics of cognitive mechanisms. Through the correct perception and understanding of phraseological collocation, it is possible to study texts and improve linguistic proficiency.
Keywords: phraseology, phraseological compatibility, phraseology, grammar, stylistics, vocabulary, idiomaticity.

References:

  1. Batulina A.V. On the Representation of «Coherent Syntagmatics» of the Verb Component of Phraseological Combinations in S.A. Kuznetsov's Large Explanatory Dictionary // Lekantovskie Readings – 2022. Proceedings of the International Scientific and Practical Conference. Moscow:: 171-175.
  2. Kovyrshina E.O., Kukshinova E.N. Syntactic Typology of Multicomponent Verb Phraseological Combinations of the Russian Language // Modern Linguistic and Methodological-Didactic Research, 2024. №4.: 15-27.
  3. Kolesnikova S.M., Kobyakova N.N. Gradual-Evaluative Types of Phraseological Models in Russian Dialects of the Republic of Mordovia // New Philological Bulletin, 2023. №1.: 287-296.
  4. Nurieva T.R. Verb phraseological combinations in the English language // Foreign language in the professional sphere: pedagogy, linguistics, intercultural communication, 2022.: 171-175.
  5. Tauchelova R.I. Content and organization of work on phraseology in optional classes // A teacher creates a nation. Collection of materials from the international scientific and practical conference, 2022.: 653-659.
  6. Tikhonova K.V., Zhukov A.V. Phraseological combinability and its dictionary description // Youth Science Forum. 2021, №4.: 15-21.
  7. Tikhonova K.V. Changes in phraseological combinability: on the processes of narrowing and expanding the combinability of phraseological units // Art Logos, 2021. №3.: 67-76.
  8. Tikhonova K.V. Semantic compatibility of phraseological units: accompanying words and companion words. The World of Science. Sociology, Philology, Cultural Studies, №13.: 2-13.
  9. Khalikova N.V., Shatalova O.V. Compatibility of the word «future» as a linguacognitive tool for studying the figurative semantics of a poetic concept // Philological sciences. Theoretical and Practical Issues, №12.: 4330-4336.
  10. Shapovalova T.E., Yasinskaya M.B. The modern Russian axiosphere: semantics and pragmatics of identity: a collection of articles. Moscow: A.S. Pushkin State Institute of the Russian Language, 2020. 280 p.