Аннотация. Статья посвящена исследованию фонетических трудностей, с которыми сталкиваются носители русского языка, в частности устные последовательные переводчики, при восприятии японской речи на слух. Несмотря на определённое сходство фонетических систем русского и японского языков, между ними существуют значительные различия, которые могут приводить к ошибкам в восприятии и, как следствие, к снижению скорости и адекватности перевода. В результате исследования разработана классификация трудностей фонетического восприятия устной речи, состоящая из пяти основных и двух дополнительных категорий.

Ключевые слова: японский язык, фонетика, восприятие устной речи, рецепция речи, трудности восприятия, устный последовательный перевод.

Японское общество в своём развитии прошло множество этапов, которые сделали его крайне аутентичным и не похожим на иные этнические социумы. Эта уникальность проявляется и в японском языке, структура которого содержит большое количество различных нюансов, делая его уникальной языковой системой [11]. Исходя из этого, следует вывод, что японский язык значительно отличается от русского, а также английского по ряду языковых параметров, которые вызывают трудности у носителей русского языка [13]. Данное утверждение верно и в отношении фонетики. У каждого языка есть свой фонетический багаж, который отличается от языка к языку. Не секрет, что фонетика русского языка имеет отдельные общие элементы с фонетикой японского языка. Тем не менее, между русским и японским языком в фонетическом плане имеется и большое количество различий, привлёкших внимание отечественных учёных. Эти различия могут вызывать трудности в восприятии японской речи на слух носителями русского языка. В свою очередь эти фонетические трудности могут повлиять на качество работы в процессе устного последовательного перевода, особенно у начинающих специалистов.

Актуальность работы обусловлена тем, что восприятие иноязычной речи на слух является основным этапом в процессе устного перевода, так как искажённая или неполная рецепция речевого потока напрямую влияет на скорость и адекватность. Кроме того, развитие исследований в области японской фонетики представляется важным в том числе с точки зрения улучшения качества дидактических материалов, так как именно лингвистическая база должна становиться материалом для отбора содержания учебных пособий [2, с. 157].

Особенности рецепции японского языка вытекают из характерных различий двух языков. В случае с носителями русского языка это будут те явления, которые присутствуют в японском языке, но отсутствуют в русском языке, или явления, схожие с теми, что можно наблюдать и в русском языке, но вызывающие неправильное или затруднённое понимание устной речи. Из таких явлений мы можем выделить геминированность гласных звуков. Носитель русского языка может «не считать» долготу и ошибиться в трактовке услышанного (например, 最初 сайсё «первый и 最小 сайсё: «самый маленький»). Поскольку в русском языке нет представления долгих и кратких гласных [9], у русскоязычных реципиентов возникают типичные ошибки при восприятии японских звуков [7].

М.Н. Мизгулина в качестве фонетических трудностей при аудировании выделяет следующие: тонизация, долгота гласных, долгота согласных, наличие звонких и глухих согласных, наличие некоторых фонем, отсутствующих в русском языке [6, с. 133]. В последующей диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук этот список пополнился такими явлениями, как редукция и назализация. [5, с. 35].

Также, говоря об особенностях восприятия японского языка на слух, нельзя не упомянуть о звуках, которые могут показаться акустически схожими для носителей русского языка, но отличающихся артикуляционно. Так, ввиду схожести артикуляции японского одноударного [р] и более знакомого носителю русского языка глухого смычного [т] или звонкого смычного [д], такое слово, как, например, 全霊 дзэнрэ: «вся душа» в потоке быстрой речи может быть услышано как 前提 дзэнтэ: «предпосылка». Такие звуки, как ɰ [в], h [х] и ɸ [ф] могут быть и вовсе не услышаны из-за того, что при их артикуляции поток воздуха в полости рта не встречает особо выраженных препятствий.

Отдельной сложностью может стать тонизация в японском языке: есть слова, отличающиеся только акцентным контуром, и, например, можно перепутать такие слова, как は/し\が хаси-га «мост» и は/しが хаси-га «край», с похожей, но разной тонизацией. И напротив, музыкальное ударение в такой ситуации может наоборот помочь различить два похожих слова, однако если акцентный контур полностью одинаковый (омонимы), то в рецепции придётся опираться исключительно на контекст высказывания. При восприятии подобных похожих по звучанию слов на слух, необходимо удерживать в памяти весь контекст, иначе слово, усвоенное человеком раньше и лучше, может слышаться вместо подразумеваемого [3, с. 19].

Также не стоит забывать, что не специально обученные люди могут исказить слово из-за быстрого темпа речи или индивидуальных особенностей произношения, запнуться или в целом иметь неразвитую дикцию, что в свою очередь тоже будет негативно влиять на качество рецепции.

Необходимо понимать, что вышеприведённые особенности рецепции японской речи носителями русского языка могут как привести, так и не привести к затруднениям. Количество и частотность потенциальных затруднений в восприятии зависит от многих факторов, в числе которых – степень развитости фонологической компетенции конкретного человека: «… общеизвестно, что фонетико-фонологический компонент составляет материальную базу, гарантирующую качественную фонацию и незатрудненное понимание иноязычной речи» [12, с. 311].

Таким образом, чтобы выделить и классифицировать фонетические трудности при устном восприятии японской речи, мы провели анализ речей японских политиков и их устных последовательных переводов. Всего было проанализировано 50 предложений на японском языке с их устным последовательным переводом на русский язык из трёх видео, выложенных на Интернет-ресурс youtube.com: [1], [10], [14]. Всего было выявлено 44 потенциальных фонетических трудности для восприятия устной речи, которые мы разделили на следующие категории:

  1. Нечёткое произнесение согласных и полугласных звуков (12 случаев).
  2. Беглое произнесение отдельных слов и звуков (16 случаев).
  3. Омонимия и слова с одинаковым звуковым наполнением (6 случаев).
  4. Геминированные гласные (6 случаев).
  5. Запинки (4 случая).

Выделение таких явлений, как нечётко произнесённые звуки и бегло произнесённые слова и звуки, имеющие на первый взгляд общее происхождение, в разные категории обуславливается тем, что в первую категорию входят звуки японского языка, артикуляция которых в значительной степени отличается от соответствующих аналогов в русском языке, на что может накладываться и беглость произношения; а во вторую – слова и звуки, деформированные в первую очередь из-за беглости произношения. При этом на возникновение трудностей фонетического восприятия из обеих категорий также могут влиять индивидуальные особенности произношения конкретного человека.

  1. Нечёткое произнесение согласных и полугласных звуков

そのような両国の戦略的パートナーシップをさらに進化させる日カザフスタン共同声明にただいま署名できたことを大変心強く思います。(Соно ё:-на рё:коку-но сэнрякутэки па:тона:сиппу-о сара-ни синка-сасэру нити кадзафусутан кё:до: сэ:мэ:-ни тада има сёмэ: дэкита кото-о тайхэн кокородзуёку омоимас) «В таких условиях меня вдохновляет то, что мы подписали совместное японо-казахстанское заявление, направленное на дальнейшее развития стратегического партнёрства между нашими странами» [1, 1:16].

В этом предложении премьер-министр Синдзо Абэ произносит слово さらに сара-ни «далее», как саа-ни, при этом вторая гласная «а» сохраняет слоговой характер, поэтому вероятность, что произнесённое слово может быть спутано с междометием さあ саа «ну», на наш взгляд крайне мала, особенно учитывая контекст предложения. В этом же предложении он произносит слово 大変 тайхэн «очень», как тайэн. Аналогично さらに сара-ни «далее», такое произношение не вызовет искажений смысла, однако может затруднить рецепцию.

  1. Беглое произнесение отдельных слов и звуков

…ロシアと建設的な対話を行っていくことは重要であり、様々な問題について意見交換を行いたいと思います。 (…росиа-то кэнсэцутэки-на тайва-о оконаттэику кото ва дзю:ё: дэари, самадзама-на мондай-ни цуитэ икэн ко:ка-о оконаитай-то омоимасу) «Конструктивный диалог с Россией и продолжение конструктивного диалога с Россией по различным вопросам … является очень важным, и поэтому я хотел бы обсудить со своим визави различные вопросы» [14, 21:32].

В этом случае министр иностранных дел Фумио Кисида произнёс словосочетание 行っていくことは (оконаттэику кото ва) «продолжение (и впредь)» как оконаттэй кото ва, по сути опустив модальный глагол -тэику, обозначающий продолжение действия в будущем. По переводу данного предложения мы можем судить о том, что бегло произнесённое словосочетание вызвало трудности у переводчика, из-за чего ему пришлось повторить словосочетание «конструктивный диалог», чтобы добавить в перевод слово «продолжение».

  1. Омонимия и слова с одинаковым звуковым наполнением

…意義のある成果をあげるため、最後の詰めの準備の協議を行いました。(...иги-но ару сэ:ка-о агэру тамэ, сайго-но цумэ-но дзюмби-но кё:ги-о оконаимасита) «…мы сегодня провели обсуждение завершающего этапа подготовки визита в Японию президента Путина, (которое предстоит провести через две недели), с тем, чтобы этот визит смог достичь значимых результатов…» [14, 15:44].

Здесь мы можем наблюдать пары омонимов, где первое слово представлено в произнесённой фразе, а второе может потенциально быть услышанным: 意義 иги «значение» и 異議 иги «разногласие», 協議 кё:ги «консультация» и 競技 кё:ги «состязание», а также слова с одинаковым звуковым составом, но разной акцентуацией: 詰め цумэ «завершение» и 爪 цумэ «когти». Конечно, искажения смысла в таком случае не произойдёт, поскольку представленные пары далеки друг от друга по семантике, однако если первым вспомнится не то слово, то рецепция может замедлиться. Стоит отметить, что из-за большого количества омонимов в японском языке, выделяя потенциальные трудности в этой категории мы можем лишь предполагать, какие слова могут первыми прийти на ум во время рецепции.

  1. Геминированные гласные

防衛省としては安全保障条の諸課題への対処においてロシア側とも連携しながら… (Бо:э:сё:-то ситэ ва андзэн хосё:дзё:-но сёкадай-э-но тайсё-ни оитэ росиа гава-то мо рэнкэ:-си нагара…) «Министерство обороны Японии взаимодействует с российской стороной в деле принятия мер по задачам в сфере безопасности…» [10, 28:23].

В данном предложении слово 対処 тайсё «мера» можно воспринять как 対象 тайсё: «предмет». В таком случае перевод мог бы звучать так: «Министерство обороны Японии взаимодействует с российской стороной по предметам задач в сфере безопасности…» Такой перевод искажает смысл высказывания, но придерживается общего вектора мысли.

  1. Запинки

Поскольку для наглядности примера из этой категории необходимо чётко показать момент самой запинки, после фразы, её транскрипции и перевода мы приводим фонетическую запись произнесённого предложения транскрипцией по Поливанову. Момент запинки мы обозначаем символом «∥».

…真剣かつ、突っ込んだ議論を行いました。(…синкэн кацу, цукконда гирон-о оконаимасита) «…мы провели основательное обсуждение…» …сигэнсинкэн кацу, цукконда гирон-о оконаимасита [14, 17:07].

В рассматриваемом примере министр иностранных дел Японии Фумио Кисида запинается в слове 真剣 синкэн «серьёзность», произнося его сначала как сигэн, что созвучно со словом 資源 сигэн «ресурсы». Поскольку министр сразу же исправляется и произносит нужное слово довольно отчётливо, мы сомневаемся, что подобная запинка может привести к искажению смысла высказывания. К тому же, тема природных или каких-либо других ресурсов на этой пресс-конференции не поднималась. В переводе мы можем наблюдать обобщение слов 真剣 синкэн «серьёзность» и 突っ込んだ цукконда «касающийся сути дела», являющихся определениями к слову 議論 гирон «обсуждение, дискуссия», и имеющих общую семантику. В итоге получается словосочетание «основательное обсуждение». Однако мы не можем однозначно утверждать, является ли это обобщение следствием запинки, способом адекватно перевести не до конца расслышанный отрывок фразы, или же следствием избыточности изначального высказывания.

Кроме выделенных нами на материале видео речей японских политиков категорий трудностей фонетического восприятия устной речи также можно рассматривать ещё две дополнительные категории.

  1. Экстралингвистические трудности

В категорию экстралингвистических трудностей можно отнести и психологические трудности, однако в контексте настоящего исследования мы рассмотрим только те, что связаны со звуковым аспектом рецепции устной речи, такие как технические неполадки звукового оборудования и особенности акустики конкретного помещения. Так, у выступающего может не работать микрофон, или может быть некорректно выставлен уровень громкости на воспроизводящих устройствах. В таких случаях речь выступающего не будет слышна переводчику, что либо затруднит рецепцию устной речи, либо вовсе сделает её невозможной. Из-за особенностей настройки звукового оборудования и акустики конкретного помещения звук из воспроизводящих устройств может быть перенасыщен низкими частотами, что сделает речь выступающего неразборчивой и «бубнящей».

Так, согласно исследованию М.М. Рауфова, 40% опрошенных им устных переводчиков заявляют, что сталкивались с трудностями технического характера в процессе работы [15, с. 69].

  1. Акцентная речь

Ещё одной трудностью для восприятия устной речи может стать акцентная речь, если для выступающего японский язык не является родным. В таком случае под воздействием фонетики родного языка могут искажаться фонетические словоформы как последовательности фонем, с присущими им акцентно-ритмическими структурами, что может привести к помехам в рецепции [4].

Основываясь на выделенных категориях трудностей фонетического восприятия устной речи, мы можем предложить следующие пути для предупреждения затруднённой рецепции: улучшение фонематического слуха, наслушанность, работа с омонимическими парами, погружённость в контекст материала. Под наслушанностью мы подразумеваем не учебное аудирование, а прослушивание речей разных носителей японского языка с целью исследования их индивидуальных особенностей произношения: какой у них темп речи, какие звуки они могут «проглотить», какие слова систематически произносят искажённо.

В качестве мер по предупреждению трудностей технического характера мы можем предложить проверку звука и воспроизводящего оборудования перед началом мероприятия. Если такая проверка не предусматривается, можно попросить организующую мероприятие сторону о проведении таковой.

Для предупреждения помех в рецепции, связанных с акцентной речью необходимо предварительно ознакомиться с особенностями акцентной речи, с потенциальными ошибками и неточностями, которые могут допустить носители конкретного языка [8].

Таким образом, мы проанализировали выступления японских политиков и их последовательные переводы, выделив 44 потенциальные трудности фонетического восприятия. На основе полученных данных мы составили классификацию трудностей, состоящую из пяти категорий. Также в классификацию включены две дополнительные категории на основе справочной литературы. Из анализа стало ясно, что трудности из категории «беглое произнесение отдельных слов и звуков» часто являются следствием индивидуальных особенностей произношения и фонетических привычек отдельного человека. На основе составленной классификации мы также предложили способы решения выявленных фонетических трудностей.

Поскольку наибольшее количество потенциальных трудностей фонетического восприятия устной речи (16) были выделены в категории «беглое произнесение отдельных слов и звуков», а также поскольку одной из причин их возникновения являются индивидуальные особенности произношения, мы можем отметить дальнейшее исследование трудностей восприятия из этой категории на более разнообразном материале с большим количеством выступающих как одно из перспективных направлений для дальнейшего исследования.

Список литературы:

  1. Брифинг Главы государства и Премьер-Министра Японии С. Абэ по итогам переговоров [Видео] // YouTube (сайт). 2017. (дата обращения: 29.05.2025).
  2. Воронина Л.А. Структурно-содержательная концепция учебника по фонетике (сегментный уровень корейского языка) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2023. №2(50). С. 155-167.
  3. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления // Иностранные языки в школе. 2007, №1. С. 18-26.
  4. Завьялова В.Л. Фонетические аспекты устного опосредованного перевода // Казанский педагогический журнал, 2015. №6-2(113). С. 462-470.
  5. Мизгулина М.Н. Методика обучения аудированию текстов на японском языке (начальный этап, дополнительное образование). Дис. … канд. пед. наук: 5.8.2 / Мизгулина Мария Натановна. Москва, 2021. 227 с.
  6. Мизгулина М.Н. Основные лингвистические трудности, возникающие у школьников при аудировании японских текстов // Педагогический журнал, 2018. Т. 8. №1A. С. 132-139.
  7. Мизгулина М.Н. Принципы отбора аудиотекстов при обучении японскому языку на начальном этапе // Актуальные вопросы японистики: язык, культура, лингводидактика: сборник научных статей. М.: ООО Издательство «Ключ-С», 2023. С. 84-95.
  8. Островаръ А.Н., Кривошеева Е.И. Особенности восприятия акцентной японской речи в ситуации устного перевода // Материалы секционных заседаний 59-й студенческой научно-практической конференции ТОГУ: В 2-х томах, Хабаровск, 27 мая 2019 года / Отв. редактор И.Н. Пугачев. Том 2. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2019. С. 276-279.
  9. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Главная редакция восточной литературы, 1968. 376 с.
  10. Пресс-конференция глав МИД и Министров обороны России и Японии [Видео] // Официальный YouTube-канал МИД России. 2017. (дата обращения: 29.05.2025).
  11. Прокофьев М.И. Преимущества японского исторического романа как средства формировании лингвокультурологической компетенции. Казанский лингвистический журнал, 2024. №7(1). С. 19-28.
  12. Тарева Е.Г., Малых О.А. Подходы к изучению проблемы формирования фонологической компетенции в языковом вузе // Язык и социальная динамика, 2013. №13-1. С. 310-312.
  13. Трушина М.И. О некоторых особенностях восприятия концепта «время» в японской концептуальной картине мира. Актуальные вопросы японистики: язык, культура, лингводидактика: Сборник научных статей. М: ООО «Языки народов мира», 2025. С. 112-119.
  14. Press Conference by Sergey Lavrov and Fumio Kishida / Пресс-конференция С. Лаврова и Ф. Кисиды [Видео] // Официальный YouTube-канал МИД России. 2016. (дата обращения: 29.05.2025).
  15. Raufov M.M. Challenges faced in Simultaneous interpreting // Молодые исследователи – современной науке, 01 июля 2024 года, 2024.: 66-70.

Analysis of phonetic perception difficulties in Japanese speech during consecutive interpreting

Omelyuk R.D.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Kovalenko Angelina Sergeevna,
Senior Lecturer of Japanese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Moscow

Abstract. The article examines the phonetic challenges faced by native Russian speakers, particularly consecutive interpreters, in perceiving spoken Japanese. Despite certain similarities between the phonetic systems of Russian and Japanese, significant differences exist, which can lead to misperception and, consequently, reduced translation speed and accuracy. The study develops a classification of phonetic comprehension difficulties in spoken language, consisting of five main and two additional categories.
Keywords: Japanese language, phonetics, speech perception, auditory comprehension, listening difficulties, consecutive interpreting.

References:

  1. Briefing by the Head of State and Prime Minister of Japan S. Abe following the negotiations [Video] // YouTube (website). 2017. (date of the address: 29.05.2025).
  2. Voronina L.A. Structural and conceptual framework of a phonetics textbook (segment level of the Korean language) // Bulletin of MSPU. Series: Philology. Theory of language. Language education, №2(50).: 155-167.
  3. Elukhina N.V. Main challenges in listening comprehension and ways to overcome them // Foreign languages at school, 2007. №1.: 18-26.
  4. Zavyalova V.L., Shaydullina D.S. Phonetic aspects of mediated oral interpretation // Kazan pedagogical journal. 2015. №6-2(113).: 462-470.
  5. Mizgulina M.N. Methods of teaching listening comprehension in Japanese (elementary level, supplementary education): Dissertation of the candidate of pedagogical sciences: 5.8.2 / Mizgulina Maria Natanovna. Moscow, 2021. 227 p.
  6. Mizgulina M.N. Key linguistic difficulties in listening comprehension of Japanese texts among school students // Pedagogical journal, 2018. Vol. 8, №1A.: 132-139.
  7. Mizgulina M.N. Principles of selecting listening materials for teaching Japanese at the elementary level // Current issues in Japanese studies: language, culture, and language didactics. Moscow: Klyuch-S Publishing, 2023.: 84-95.
  8. Ostrovar A.N., Krivosheeva E.I. Perception of accented Japanese speech in oral interpretation // Proceedings of the 59th student scientific-practical conference at Pacific National University. Vol. 2. Khabarovsk: Pacific National University, 2019.: 276-279.
  9. Polivanov E.D. Articles on general linguistics. Moscow: Main Editorial Board of Oriental Literature, 1968. 376 p.
  10. Press conference by the Foreign and Defense Ministers of Russia and Japan [Video] // Official YouTube channel of the Russian Foreign Ministry. 2017. (date of the address: 29.05.2025).
  11. Prokofiev M.I. The advantages of the Japanese historical novel as a means of developing linguocultural competence. Kazan Linguistic Journal. 2024. №7(1).: 19-28.
  12. Tareva E.G., Malykh O.A. Approaches to studying the formation of phonological competence in language universities // Language and social dynamics, 2013. №13-1.: 310-312.
  13. Trushina M.I. On some features of the perception of the concept «time» in the Japanese conceptual worldview. Topical Issues of Japanese Studies: Language, Culture, Linguodidactics: Collection of Scientific Articles. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2025.: 112-119.
  14. Press conference by Sergey Lavrov and Fumio Kishida [Video] // Official YouTube channel of the Russian Foreign Ministry. 2016. (date of the address: 29.05.2025).
  15. Raufov M.M. Challenges faced in simultaneous interpreting // Young researchers in modern science, 2024.: 66-70.