Научный руководитель: Борботько Людмила Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ
Код уникальной десятичной классификации: 811.11

Аннотация: статья представляет собой синопсис исследования, посвященного изучению переводческих трансформаций полупредикативных структур, изучаемых на материале новостных текстов. В статье рассматриваются переводческие трансформации, применяемые при переводе свернутых форм предложения, обладающих полупредикативностью. Полученные результаты способствуют дальнейшему изучению межъязыковых преобразований, которые обеспечивают достижение адекватного перевода.

Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, полупредикативные структуры

На данный момент лингвистический подход к изучению понятия «перевод» активно развивается. И, несмотря на то, что всю сущность перевода практически невозможно вместить в одно определение, на основе всех предложенных подходов можно отметить, что основной задачей самого процесса перевода является максимально полная передача информации, заложенной в оригинале.

Чтобы ещё точнее разобраться в основных аспектах перевода, нужно сосредоточиться на таких явлениях, как переводческие трансформации.

В ходе данного исследования было обработано более 200 примеров. В процессе работы выбирались наиболее иллюстративные примеры из англоязычных новостных источников, также рассматривались их русскоязычные эквиваленты. Далее на основе сопоставления оригинального текста и его перевода были выявлены различные типы трансформаций при переводе. Все переводы были представлены интернет-порталами ИноСМИ.ру и World Crunch, которые отслеживают и переводят статьи из зарубежных издательств. Используя результаты сопоставительного анализа, осуществлена попытка усовершенствовать и дополнить существующие классификации переводческих трансформаций.

Основными понятиями, лежащими в основе данного исследования стали грамматические трансформации и полупредикативные структуры. Нередко в процессе перевода возникают отклонения от прямых словарных соответствий. В таких случаях принято обращаться к переводческим трансформациям, которые служат для преобразования внутренней формы слова или словосочетания, или ее полной замены с целью передачи содержания высказывания. Основная цель переводчика заключается в достижении адекватного перевода. Для достижения этой цели необходимо умело использовать переводческие трансформации, соблюдая соответствующие нормы языка перевода, тем самым обеспечив более точную передачу информации, заключенную в исходном тексте. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков [2, с. 73]. Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановка, замена, восстановление и опущение [1, с. 196].

Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков, это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Порядок слов в английском предложении строго фиксирован, поскольку в английском языке отсутствуют падежные окончания, по которым, например, в русском языке можно определить, каким членом предложения является данное слово или группа слов. Например, вне зависимости от измены порядка слов в русском предложении: Петя любит Катю (Катю любит Петя; Любит Катю Петя; Любит Петя Катю), смысл предложения не меняется, поскольку окончание именительного падежа – «а» и окончание винительного падежа – «у», однозначно показывает, кто кого любит. При изменении же порядка слов в английском предложении Ben loves Kate (Kate loves Ben) полностью изменяется смысл предложения. Таким образом, для сохранения смысла предложения переводчику необходимо применять различные трансформации.

Ввиду того, что в английском языке строго фиксированный порядок слов положение единицы в тексте определяет её функциональную нагрузку и семантику. Поэтому в процессе предпереводческого анализа английского исходного предложения переводчику важно уделять внимание структурным аспектам и преобразованиям, напрямую связанных с передачей предикативности. Предикативность представляет собой обязательный компонент предложения, составляющий фундамент сказуемости. Для данного исследования релевантность представляли такие полупредикативные структуры как английский абсолютный причастный оборот, русские инфинитивные конструкции типа «Если не лечить кашель, то» и русские вводные конструкции типа «Ожидается, что» [4, с. 81].

Абсолютным в английском языке называется независимый причастный оборот, с помощью которого автор присоединяет дополнительную мысль, как правило, обстоятельство, язык использует причастия I и II с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием [3, с. 191]. Сконцентрируемся на анализе переводческих трансформаций, применяемых при переводе абсолютного причастного оборота.

  1. With the negotiations over, both Presidents went to the restaurant [CNN]. – После того, как переговоры закончились, оба президента направились в ресторан.
  2. With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labor movement is stepping up its 'right to work' campaign [The Telegraph]. – Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие усиливают кампанию за «право на работу».
  3. However, with half of the wells on the field currently shut in, it is possible that output will never recover to preshutdown levels [USA Today]. – Однако, теперь, когда половина скважин на месторождении приостановлена, возможно, что добыча никогда не выйдет на прежний уровень. При переводе абсолютных причастных конструкций с предлогом with обычно происходит трансформация опущения, так как в русском языке предлог with не имеет точного эквивалента.
  4. Time permitting, they will discuss the contract terms [CNN]. – Если позволит время, они обсудят условия подписания договора.
  5. In some prisons visits are held outside, weather permitting [The Guardian]. – В некоторых тюрьмах свидания организуются, если позволяет погода, на улице.
  6. Adam Levine came to the red carpet with his wife’s, Behati Prinsloo, hand in his [Enews]. – Адам Левин прибыл на красную дорожку, держа за руку свою жену – Бехати Принслоу.

Также при переводе предложений с абсолютной конструкцией применяется прием членения, так как английское предложение делится на два русских. При этом английская абсолютная конструкция в русском языке преобразовывается в придаточное время, условия и др. или в деепричастный оборот, что представляет собой прием замены частей речи.

Так, при переводе абсолютного причастного оборота чаще всего используется прием членения – он встречается в 39% случаев, так как почти всегда английский абсолютный причастный оборот преобразуется в придаточное предложение. Высокий процент частотности применения замены частей речи – 36 % – объясняется тем, что когда абсолютная конструкция преобразуется в придаточное предложение, то абсолютный причастный оборот переводится деепричастным в русском языке. Опущение встречается в 25 % случаев, так как прием применяется только при переводе предложного независимого оборота (см. рисунок 1).

1

Рис 1. Использование трансформаций при переводе абсолютного причастного оборота

Таким образом, при переводе абсолютной причастной конструкции переводчики почти всегда используют прием членения предложения, что зачастую приводит к замене частей речи. Прием опущения применяется только при переводе предложных абсолютных конструкций, так как опускается предлог with.

Далее необходимо перейти к рассмотрению переводов русских инфинитивных конструкций типа «если насморк не лечить, он».

  1.  Если не лечить церебральную малярию, то исход почти всегда летальный [Коммерсантъ]. – If untreated, cerebral malaria is almost always fatal.
  2. …если к ним поступит такая просьба, то они предоставят все документы [Коммерсантъ]. – If asked, they will give all the documents.
  3. Если спросить самого министра, то он, скорее всего, начнет все отрицать [Комсомольская правда]. – If asked, the minister will probably deny everything.
  4. Если его правильно попросить сыграть роль, то он согласится [Сплетник]. – If asked properly, her will play the role.

В первую очередь при переводе подобных конструкций применяется прием сворачивания, так как русская инфинитивная конструкция типа если попросить в английском языке сворачивается в пассивный оборот типа if asked. Также почти всегда переводчики используют прием объединения [4, с. 83].

Также производится опущение существительного или местоимения, которые обозначают действующее лицо, так как в процессе перевода они переносятся в главное предложение.

При переводе инфинитивных конструкций все переводческие трансформации используются одинаково часто: сворачивание употребляется в 36 % случаев. Прием объединения используется в 33 %, а прием опущения – в 31 % (см. рисунок 2). Почти одинаковый процент использования всех трансформаций объясняется тем, что для перевода данных конструкций существует определенная стратегия.

2

Рис 2. Употребление переводческих трансформаций при переводе русской инфинитивной конструкции

Далее представляется необходимым рассмотреть переводческие трансформации русских вводных конструкций типа Ожидается, что. Данная конструкция широко используется в массмедийном дискурсе.

Ожидается, что Организация будет оказывать техническую помощь и финансовое содействие конкретным мероприятиям центра [Коммерсантъ]. – The Organization is expected to provide technical assistance and financial contributions to concrete activities of the Centre.
Ожидается, что в ближайшем будущем приюты будут частично финансироваться правительством [BBC]. – Safe houses are expected to become partially Government-funded in the near future.

Сообщается, что Независимая избирательная комиссия, орган, которому поручено проведение выборов, является в высшей степени дискриминационной [BBC]. – The Independent Electoral Commission, a body vested with the responsibility of conducting elections, is reported to be highly discriminatory.

Женщины, как сообщается, сталкиваются с трудностями в подаче жалоб и обращении с требованиями о возмещении в случае такого насилия [Комсомольская правда]. – Women are reported to experience difficulties in filing complaints and seeking redress with regard to such violence.
При переводе русских вводных конструкций всегда используется прием объединения: русское сложноподчиненное предложение преобразуется в английское простое.

Также происходит замена элементов предложения, так как русский предикат действия сообщается, ожидается и т.д. на английский язык переводится предикатом состояния.

Таким образом, при переводе вводных конструкций прием объединения используется переводчиками в 51 % случаев, то есть наиболее часто (см. рисунок 3). Замена употребляется так же часто, как и объединение. Это объясняется тем, что в практике перевода уже существует определенная стратегия: вводная конструкция типа Ожидается, что и Сообщается, что соответствует субъектному инфинитивному обороту в английском языке.

3

Рис 3. Употребление переводческих трансформаций при переводе вводных конструкций

В результате проведенных практических исследований на тему трансформаций, используемых при переводе полупредикативных структур было выявлено, что чаще всего при переводе с английского на русский переводчики используют структурные операции, то есть членение, опущение, восстановление и замена. При этом, превалирует прием членения, так как почти всегда при переводе английских простых предложений необходимо преобразовывать их в сложноподчиненные и сложносочиненные предложения.

Касательно перевода русских полупредикативных структур на английский, то можно сделать вывод, что, как и при переводе английских полупредикативных структур, при переводе русских чаще всего используются грамматические трансформации, в частности, объединение, добавление, опущение и замена. Однако приемы объединения и опущения используются почти в каждом переводе, так как английский язык стремится к лаконичности.

 Translation transformations of semi-predicative construction (on the basis of news)

Erdnieva R.N.,
student of GAOU VO MGPU, Moscow

Research supervisor:
Borbotko Lyudmila Aleksandrovna, Candidate of Philology, associate professor of linguistics and theory of translation of Institute of foreign languages of GAOU VO MGPU

Abstract: the article represents a synopsis of the findings in the sphere of translational transformations of semi-predicative on the basis of news. The paper emphasizes translational transformations applied in translations of the compressed forms of an elementary sentence which are of a semi-predictive character. The obtained results prompt further study of inter-language conversions which contribute to reaching adequate translation.

Keywords: translation, translational transformations, semi-predicative constructions.