Аннотация. В статье рассмотрены этапы эволюции египетского письма, а также начата систематизация иероглифических знаков. Данная статья является продолжением исследования демотического письма на основе Канопского и Мемфисского декрета, опубликованного в научно–исследовательском журнале «Наука в Мегаполисе. Science in a Megapolis», 2025 г., №6(74).

Ключевые слова: иероглифическое письмо, иератическое письмо, демотическое письмо, коптский язык.

Как было нами показано в предыдущем исследовании [2], во время правления Птолемеев египтяне уже пользовались алфавитным письмом, по крайней мере, для записи имён собственных. В этой статье будет решён вопрос: было ли демотическое письмо нововведением или же стало преемником предыдущих видов египетского письма.

До возникновения демотического письма известны два вида египетской письменности: иероглифический и иератический. Знаменитый французский египтолог Жан–Франсуа Шампольон доказывал, что иератическое письмо — это скорописный вариант иероглифического письма и иератические знаки являются не чем иным, как беглой записью иероглифов [4]. В свою очередь, пришедшее на смену иератическому письму алфавитное демотическое письмо, по всей вероятности, возникло путём частичного удаления ряда громоздких и малопонятных иератических знаков, а также путём упрощения оставшихся иератических знаков.

Проблема иератического письма была в том, что, хотя оно было и скорописным, но, в отличие от иероглифов, стало малопонятным, особенно учитывая многочисленные искажения.

Чтобы проверить наше предположение о том, что демотическое письмо является преемником иератического, в этой статье будет проведено сопоставление иероглифов, использовавшихся для записи имён собственных, с демотическими знаками, которые пришли им на смену. Также будут рассмотрены промежуточные (иератические) формы их записи. В предыдущей статье для подобных сравнений использовались имена греческих правителей Египта, членов их семей, жрецов, а также названия греческих месяцев [2]. В этой статье мы будем использовать дополнительную группу имён собственных – титулы римских правителей Египта, записанные в унаследованной египтянами греческой традиции, которые можно также увидеть и на античных римских монетах, чеканившихся в провинции Египет (AϒΤOKΡATΩΡаналог римского IMPERATORповелитель / самодержец; ΚAIΣAΡ – аналог римского CAESAR; ΣEBAΣTOΣ – аналог латинского AUGUSTUS и т.д.) [1]. Эти титулы римских императоров, записанные греческими, а начиная с Веспасиана, коптскими буквами, можно видеть на серебряных тетрадрахмах, чеканившихся в ту эпоху в Египте.

Имена и титулы римских императоров, записанные классическими иероглифами, и по сей день можно видеть на сохранившихся руинах культовых сооружений в Египте и на некоторых обелисках в Европе. Имена и сопутствующие им титулы записывались в специальные царские рамки (картуши), и их легко выделить из общего текста, чем в своё время воспользовался для расшифровки иероглифов шведский учёный Окерблад.

Во избежание загромождения статьи копированием исходных картушей, для наглядности и упрощения анализа иероглифов, из общего массива имеющихся артефактов будут выбраны для сравнения друг с другом записи конкретных слов. При этом записи, выполненные иероглифами, будут записаны в виде строк с прочтением слева направо для удобства сопоставления с соответствующими надписями, выполненными греческим (или коптским) письмом.

На рисунке 1 представлены иероглифические варианты записи слова AϒΤOKΡATΩΡ.

Рис. 1. Иероглифические варианты записи слова AϒΤOKΡATΩΡ

На рисунке 2 представлены иероглифические варианты записи слов ΚAIΣAΡOΣ и ΓEΡMANIKOΣ.

Рис. 2. Иероглифические варианты записи слов ΚAIΣAΡOΣ и ΓEΡMANIKOΣ.

Необходимо обратить внимание на то, что слово «ΚAIΣAΡOΣ» является формой родительного падежа от слова «ΚAIΣAΡ» (аналог латинского «CAESAR») [1]. Это выглядит странно на фоне прочих имён и титулов, которые представлены в именительном падеже (то, что египтяне использовали для записи имён собственных именительный падеж, было отмечено в предыдущей статье [2], [3]).

Чтобы разобраться в этом вопросе, важно знать, когда впервые появилась запись «ΚAIΣAΡOΣ» в титулах египетских царей. Одну из самых ранних таких надписей можно видеть в храме Клеопатры и её сына Цезариона в Дендере (см рисунок 3).

Рис. 3. Картуши Клеопатры и Цезариона (цесаревича) в Дендере

Для лучшей наглядности содержание надписей с фотографии на рисунке 3 расписано в строки, где чтение происходит слева направо (см. рисунок 4).

Рис. 4. Прорисовка надписей, посвящённых Клеопатре и Цезариону

Забегая вперёд, приводим полный перевод не только содержимого картушей (см. рисунок 3), но и сопутствующих им иероглифов: «Царица всех земель Клеопатра и сын её, сын Солнца всесветлого Птолемей, прозванный Цезарионом (ΚAIΣAΡOΣ)».

Будучи сыном Цезаря, сын Клеопатры получил прозвище по отцу. По–русски это звучало бы «цесаревич». Клеопатра, как гречанка, представила запись его прозвища на греческом совершенно верно, и египтяне добросовестно записали греческое прозвище своими иероглифами. Впоследствии же при записи титулов римских императоров осталась неточность: вместо «ΚAIΣAΡ» им записывали «ΚAIΣAΡOΣ», как было записано в титуле сына Клеопатры. Эта ошибка особенно бросается в глаза при сравнении с надписями титулов римских императоров на монетах, чеканившихся в Рим, где титулы представлены в именительном падеже («CAESAR», а не «CAESARIS»). Казалось бы, небольшая неточность, но она свидетельствует о том, что проверить правильность иероглифических надписей римляне не могли. А египтяне, в свою очередь, допускали ошибки, сталкиваясь со сложной греческой грамматикой, и, по всей видимости, они плохо знали латынь.

На рисунке 5 приведена надпись, замеченная ещё Шампольоном [3], на обелиске Адриана в Риме. Она относится к жене императора Адриана – Сабине и гласит: «Сабина священная» (по–латински, Sabina Augusta и, соответственно, по–египетски, САВЄINА СЄВЄСТН). Эта надпись представляет особую ценность для нашего исследования, так как в ней используется редко встречающийся иероглиф для обозначения буквы «Б».

Рис. 5. Надпись на обелиске Адриана в Риме

При рассмотрении иероглифических надписей, представленных на рисунках 1 и 2, становится понятно, что для записи одних и тех же звуков древние египтяне использовали разнообразные иероглифы. Причём, как и в случае с демотическим письмом, особого различия между звуками [б] и [п], [г] и [к], [р] и [л] у них не было, хотя для звука [р] предпочтение отдавалось иероглифу «рот» (коптское «ро»). Для нашего исследования такое многообразие записи весьма полезно, так как позволяет провести звуковую идентификацию разнообразных иероглифов и найти иероглифические прототипы демотических знаков, использовавшихся для записи имён собственных. Результаты этого исследования сведены в таблицу на рисунке 6. Также в этой таблице приведены виды записи этих иероглифов в иератическом письме.

Рис. 6. Иероглифические прототипы демотических знаков, использовавшихся для записи имён собственных

Из рисунка 6 легко видеть, что иератические знаки являлись лишь частью изображения всего иероглифа и почти без изменений или с незначительными изменениями переносились в демотическое письмо.

В заключение этой статьи, следует отметить, что использовавшиеся египтянами в фонетическом алфавите буквы были начальными буквами египетских слов, изображавшихся соответствующими иероглифами.

Звук [а], которому соответствовал иероглиф «орёл» – это начальная буква в коптском слове «aϧϵм» – орёл [6].

Звук [б], которому соответствовал иероглиф с изображением нижней части ноги – это начальная буква в коптском слове «фат» – нога [6] (различие между звуком и начальной буквой соответствующего коптского слова не удивительно, учитывая то, что коптский язык не является точной копией египетского, как и русский язык не является точной копией древнерусского).

Звук [к] (он же [г]), которому соответствовал иероглиф с изображением недостроенной пирамиды – это начальная буква в коптском слове «кϵт» – строить [6].

Звук [т] (он же [д]), которому соответствовал иероглиф с изображением полукруга – это начальная буква в коптском слове «θаλ» – холм [6].

Звук [л], которому соответствовал иероглиф с изображением чаши без ручек – это начальная буква в коптском слове «λавн» – чаша, таз [6] (Шампольон ошибочно приписывал этому иероглифу звучание «Nιв», используя, как обоснование этого, коптское слово «NιвϵN» [5]). То, что этот иероглиф обозначает именно звук [л] (а в некоторых случаях звук [р], можно видеть на рисунке 2, где этот иероглиф занимает соответствующее место в слове «ΚAIΣAΡOΣ», списанном с обелиска Домициана в Риме (см. рисунок 7).

Рис. 7. Обелиск Домициана в Риме на площади Пьяцца Навона

Звук [м], которому соответствовал иероглиф с изображением совы – это начальная буква в коптском слове «моɣλоɣϫ» – сова [6].

Звук [о], которому соответствовал иероглиф с изображением верёвки с петлёй на конце – это начальная буква в коптском слове «ωϫϨ» – удушение [6].

Звук [п] (он же [ф]), которому соответствовали два иероглифа: на одном изображена птица с распростёртыми крыльями, а на другом – поле, разделённое на шесть частей. Соответственно, это начальные буквы в словах: «фϵрϣ» – распростирать, а также «фнϣ» – разделение [6].

Звук [р], которому соответствовал иероглиф с изображением открытого рта – это начальная буква в коптском слове «ро» – рот [6].

Звук [с], которому соответствовал иероглиф с изображением стыка двух горизонтальных элементов – это начальная буква в коптском слове «сϵмΙ» – встреча [6].

Звук [х], которому соответствовал иероглиф с изображением корзины с ручкой – это начальная буква в коптском слове «кот» – корзина [6] (так же как и в случае со звуком [б], мы не имеем точного соответствия между звуком и начальной буквой соответствующего коптского слова, что лишний раз подчёркивает отсутствие полной идентичности между коптским и египетским языками).

Приведённых примеров вполне достаточно, чтобы убедиться в правильности предположения, выдвинутого в своё время Шампольоном, что буквенные иероглифы были изображением предметов либо действий, названия которых начинались с соответствующих букв [4]. Кроме того, мы лишний раз убеждаемся в гениальном предположении первого известного египтолога Афанасия Кирхера, что коптский язык является наследником египетского языка [3].

Следующим этапом нашей работы будет выявление дополнительных демотических знаков, которые не использовались в написании имён собственных, но выполняли функцию записи букв или целых египетских слов.

Список литературы:

  1. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. 1371 с.
  2. Костюк В.Я. Исследование демотического письма на основе Канопского и Мемфисского декретов // «Наука в Мегаполисе. Science in a Megapolis», 2025. №6(74). (дата обращения: 01.06.2025).
  3. Athanasii Kircheri. Prodromus Coptus sive Aegyptiacus // Romae: typis S. Congregationis de propaganda fide, 1636. 340 p.
  4. Champollion J–F. Lettre à M. Dacier relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques employés par les égyptiens pour écrire sur leurs monuments les titres, les noms et les surnoms des souverains grecs et romains // Paris: Firmin Didot Père et Fils, 1822. 59 p.
  5. Champollion J–F. Grammaire égyptienne, ou Principes généraux de l'écriture sacrée égyptienne appliquée à la représentation de la langue parlée // Paris: Typographie de Firmin Didot Frères, 1836. 596 p.
  6. Maturino Veyssiere la Croze. Lexicon aegyptico–latinum // Oxford University: e Typographeo Clarendoniano, 1775. 199 p.

Comparison of Egyptian hieroglyphs with demotic signs

Kostyuk V.Y.,
student of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Abstract. The article considers the stages of the evolution of Egyptian writing, and also began the systematization of hieroglyphic signs. This article is a continuation of the study of demotic writing based on the Kanop and Memphis decrees, published in the research journal «Science in a Megapolis», 2025 г., №6(74).
Keywords: Hieroglyphic writing, Hieratic writing, Demotic writing, Coptic language.

References:

  1. Veisman A.D. Greek-Russian dictionary. Moscow: The Greek-Latin cabinet of U.A. Shichalin, 1991. 1371 p.
  2. Kostyuk V.Ya. Study of demotic writing based on the Kanop and Memphis decrees // Science in a Megapolis, 2025. №6(74). (date of the address: 01.06.2025).
  3. Athanasius Kircher. Introduction to Coptic or Egyptian Language // Rome: typis S. Congregationis de propaganda fide, 1636. 340 p.
  4. Champollion J-F. Letter to M. Ironside relative to the alphabet of the phonetic hieroglyphics used by the Egyptians to write on their monuments the titles, the names and the nicknames of the Greek and Roman sovereigns // Paris: Firmin Didot Father and Son, 1822. 59 p.
  5. Champollion J-F. Egyptian Grammar, or General Principles of Egyptian Sacred Writing Applied to the Representation of Spoken Language // Paris: Typography of Firmin Didot Frères, 1836. 596 p.
  6. Maturinus Veyssière La Croze. Egyptian–Latin Dictionary// Oxford University: e Typographeo Clarendoniano, 1775. 199 p.