Аннотация. Данная работа посвящена одному из явлений, сопутствующих межкультурной коммуникации, языковым заимствованиям. Вопрос определения заимствования остается дискуссионным, в связи с чем требует особого рассмотрения. Особое внимание уделяется обсуждению данного вопроса франкофонными лингвистами.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковое заимствование, мелиорация, пейоративность.

Известно, что языки не находятся в полной изоляции друг от друга. Между ними всегда существовали контакты, которые в процессе глобализации стали лишь теснее. При межкультурной коммуникации происходит взаимодействие языков и взаимообогащение культур [1], [2], [4]. Нюансы лингвокультурологического обогащения изучаются в процессе подготовки современных лингвистов [3], [7], [8], [13]. Одним из явлений, сопутствующих межкультурным контактам, является языковое заимствование [5], [6]. Мы расширяем свой словарный запас, вводя новое слово или придавая новое значение слову, уже присутствующему в языке. Этому феномену подвержены все области человеческой деятельности: наука, гастрономия, музыка, мода и другие. Вопрос заимствованной лексики активно изучается в течение достаточно продолжительного периода времени. Данной теме посвящен значительный ряд научных работ отечественных лингвистов (Крысин Л.П., Сластникова Т.В., Сахаров Ю.А и др.), в данной статье мы изучаем определения, предложенные франкофонными исследователями.

Рассуждая о проблеме заимствований, алжирский исследователь французского языка в области информатики Ф. Серидж говорит о нем как о явлении, необходимом для лексического обогащения принимающего языка (языка-реципиента) путем переноса языковых элементов из одного языка в другой: «…un transfert d’éléments linguistiques d’une langue à une autre» [14, с. 199]. Он приходит к выводу, что носитель языка прибегает к использованию иностранного слова при обнаружении понятия, недоступного для обозначения определенных объектов в его родном языке: «…le locuteur d’une langue donnée découvre des concepts qui ne sont pas disponibles dans son répertoire lexical pour dénommer certains objets» [14, с. 199]. Однако, подобная формулировка представляется нам недостаточно полной, поскольку в ней заимствования рассматриваются только как иностранные слова, заполняющие имеющиеся в языке лакуны. Возникает вопрос о классификации слов, пришедших в язык и заменивших существующие, предлагаемой Ф. Сериджем в дальнейшем. Автор приходит к выводу о том, что среди заимствований присутствуют лексические единицы, имеющие эквивалент в принимающем языке. Их использование обусловлено не отсутствием релевантности французской лексики, а скорее для облегчения понимания и быстрой передачи информации [14, с. 200]. В качестве примера Ф. Серидж предлагает англицизм «CD» («Compact disc»), менее распространенным эквивалентом которого является французский термин «Disque audionumérique».

В свою очередь, известный французский лингвист Ж. Дюбуа определяет заимствование как процесс, в результате которого говорящий А использует и в конце концов включает в свою речь языковую единицу, которая ранее существовала в языке B (исходный язык) и которой не обладал язык А [10, с. 177]. Ученый выделяет два вида заимствований: внутренние и внешние. Под первыми Ж. Дюбуа понимает переход слова из одной области в другую, а под внешними, в отличие от Ф. Сериджа, подразумевает не только восполнение языковых лакун, но и расширение смысла слова, имеющегося в заимствующем языке [10, с. 178]. Автор отмечает, что явление языкового заимствования непосредственно связано с престижем, которым пользуется язык или народ, который на нем говорит (мелиорация). Сопутствующим этому явлению является понятие «пейоративность» (англ. — «дерогатив»): в принимающем языке вводятся лексические единицы для обозначения уже имеющихся определений, что частично показывает пренебрежение носителей к своему языку [10, с.177].

В своей работе «De l´usage de l´emprunt linguistique» квебекская исследовательница К. Лубье также обращается к термину «мелиорация». Автор напоминает, что заимствование слов происходит из языка, пользующегося наибольшим престижем и социально-экономической значимостью, подчеркивая при этом роль английского языка в наши дни [13, с.6].

В толковании К. Лубье термин «языковое заимствование» относится как к процессу (акту заимствования), так и к самому заимствованному элементу. Исследовательница делает акцент на том, что языковое заимствование может быть как полным, так и частичным, и на основе этого утверждения создает свою собственную классификацию заимствований [13, с. 12-16].

Согласно К. Лубье, языковое заимствование делится на три типа: лексическое, синтаксическое и фонетическое.

Автор отмечает, что лексическое заимствование является наиболее многочисленным. Оно связано со значением и формой слова. К. Лубье подразделяет лексические заимствования на четыре категории:

  1. полное заимствование (заимствовано и значение, и форма);
  2. гибридное заимствование (значение заимствовано полностью, а форма – частично);
  3. ложное заимствование (слово языка А состоит из формантов слов языка В, однако является полностью произведенным языком А);
  4. калькирование (морфологическая – буквальный перевод иностранного термина – новая форма; семантическая – иностранный смысл слова связан с уже существующим в языке словом (формой) путем перевода; фразеологическая).

Синтаксическое заимствование, по мнению автора, связано с заимствованием иностранных синтаксических структур и непосредственно влияет на построение предложений. Если заимствуется иностранное произношение того или иного термина, то подобное заимствование является фонетическим.

Отмечаем, что К. Лубье предлагает калькирование в качестве отдельного подпункта лексического заимствования, в то время как Ж. Дюбуа, также рассматривая калькирование, разделяет эти понятия и утверждает, что заимствование, в отличие от этого явления, всегда включает, по крайней мере, на начальном этапе, попытку восстановить иностранную форму или черту: «L'emprunt, contrairement au calque, implique toujours, au moins au départ, une tentative pour reprendre la forme ou le trait étranger» [10, с. 178]. Таким образом, этот процесс, по мнению Ж. Дюбуа, не имеет ничего общего с заимствованием.

В свою очередь, французские словари также дают определения заимствованной лексики. Обратившись к классическому словарю французской Академии, образованной в 1694, отметим, что термин «emprunt» («заимствование») появляется уже в первом издании, но не имеет ничего общего с лингвистикой. До двадцатого века он сохраняет свое значение в пределах рыночных отношений и переводится скорее как заем денежных средств. Отмечаем, что лишь в последнем, девятом, издании словаря встречается более привычное для людей, изучающих языки, определение: «Le fait, pour une langue, de s’approprier les mots d’une autre langue» – «Факт присвоения одним языком слов другого языка» [9].

Словарь Le Robert в выпуске 1999 года предлагает следующую формулировку языковых заимствований: «Mot pris à une autre langue» – «Слово, взятое из другого языка» [12, с. 347], указывая в определении только иностранное слово, перешедшее в язык. Однако, словарь Petit Larousse уже в 1963 году акцентирует внимание читателей на том, что заимствование – это, в первую очередь, действие («Action d’emprunter» [16, с. 368]), то есть процесс. Редакция Larousse сохраняет эту мысль, несколько расширяя ее, но не меняет ее сути, поэтому в современном электронном издании словаря под языковым заимствованием понимается именно процесс, посредством которого язык включает в себя лексический элемент (обычно слово) из другого языка: «Processus par lequel une langue s'incorpore un élément significatif (généralement un mot) d'une autre langue» [11].

Таким образом, вопрос определения термина «языковое заимствование» до сих пор остается дискуссионным. Мнения франкофонных исследователей французского языка разнятся: некоторые ученые считают заимствованием исключительно иноязычную лексическую единицу, перешедшую в новый язык, в то время как другие лингвисты относят к этому явлению сам процесс перехода слова из одного языка в другой. На основе приведенных выше определений отметим, что под языковым заимствованием следует понимать как лексическую единицу, заимствованную полностью или частично, так и сам процесс ее присвоения принимающим языком.

Литература:

  1. Афанасьева О.В., Баранова К.М., Барышников [и др.]; отв. ред. Викулова Л.Г., Тарева Е.Г. // Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу. М.: ВКН, 2021. 328 с.
  2. Барышников Н.В., Бердичевский А.Л., Викулова Л.Г. [и др.]. Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности: Коллективная монография. М.: НЕОЛИТ, 2017. 424 с.
  3. Григорьева Е.Я., Черкашина Е.И. Реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию романских языков в системе подготовки магистратуры. // Rhema. Рема. 2019. №3. с. 133-147
  4. Жукоцкая А.В., Черненькая С.В., Кожевников С.Б. [и др.]. Межкультурная коммуникация в современном мире. М.: Московский городской педагогический университет, 2018. 100 с.
  5. Сластникова Т.В. Заимствования в языке современной французской молодежи. В сборнике: Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве. Материалы II Международной научно-практической конференции. 2018. С. 39-42.
  6. Сластникова Т.В. Место ксенизмов в системе заимствованной лексики языка. Романские тетради. Сборник статей памяти профессора Аллы Викторовны Щепиловой. М.: Московский городской педагогический университет, 2020. С. 119-126.
  7. Черкашина Е.И. Интегративный подход к обучению иностранному языку в неязыковом вузе. // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке. 2011. С. 148-152.
  8. Черкашина Е.И. Современные тенденции профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. №5(120). С. 58-64.
  9. Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition (actuelle). (дата обращения: 15.01.2023).
  10. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 2001. 514 с.
  11. Larousse: encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne (дата обращения: 4.03.2023).
  12. Le Robert: CLE International. Paris, 1999. 1233 с.
  13. Loubier C. De l’usage de l’emprunt linguistique. Office québécois de la langue française, 2011. 84 с. (дата обращения: 20.01.2023).
  14. Seridj F. De l’intégration des emprunts français à l’anglais : cas des anglicismes informatiques dans les revues en ligne. Synergies Algérie, №19. 2013. С. 197-213.
  15. Tareva E.G. The assessment of students' professional communicative competence: new challenges and possible solutions / E.G. Tareva, B.V. Tarev // XLinguae. 2018. Vol. 11. №2. Page: 758-767.
  16. Petit Larousse. Paris : Librairie Larousse, 1963. 1798 с.
  17. Walter H. Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Robert Laffont, 2001. 364 с.

The definition of the loanword in the works of francophone researches

Brendina P.S.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Slastnikova Tamara Vasilievna,
Associate Professor, Department of Roman philology, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Moscow, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Annotation. The article is devoted to one of the phenomena accompanying intercultural communication, which is a loanword. The question of its definition remains debatable; therefore, it requires special consideration.
Keywords: intercultural communication, loanword, melioration, derogatory term.

Literature:

  1. Afanas’eva O.V., Baranova K.M., Baryshnikov [et al.]; ed. Vikulova L.G., Tareva E.G. Interaction of languages and cultures: from dialogue to polylogue. Moscow: VKN, 2021. 328 pages.
  2. Baryshnikov N.V., Berdichevskij A.L., Vikulova L.G. [et al.]. Dialogue of cultures. The culture of dialogue: Man and new socio–humanitarian values: A collective monograph. Moscow: NEOLIT, 2017. 424 pages.
  3. Grigor’eva E.Ja., Cherkashina E.I. Implementation of the linguoculturological approach to the teaching of roman languages in the system of master's degree preparing. // Rhema. Rema. 2019. № Page: 133-147.
  4. Zhukotskaya A.V., Chernen’kja S.V., Kozhevnikov S.B. [et al.]. Intercultural communication in the modern world. Moscow: Moscow City Pedagogical University, 2018. 100 pages.
  5. Slastnikova T.V. Loanwords in the language of modern French youth. In the collection: Language, culture, mentality: Germany and France in the European language space. Materials of the II International Scientific and Practical Conference. 2018. Page: 39-42.
  6. Slastnikova T.V. The place of xenisms in the system of borrowed vocabulary of the language. Romance notebooks. Collection of articles in memory of Professor Alla Viktorovna Shhepilova. Moscow: Moscow City Pedagogical University. 2020. Page: 119-126.
  7. Cherkashina E.I. Integrative approach of teaching a foreign language in a non-linguistic university. // Problems and prospects of language education in the XXI century. 2011. Page: 148-152.
  8. Cherkashina E.I. Modern trends of professional training of a foreign language teacher // Bulletin of Tomsk State Pedagogical University. 2012. №5(120). Page: 58-64.
  9. Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition (actuelle) (date of the address: 15.01.2023).
  10. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 2001. 514 pages.
  11. Larousse: encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne (date of the address: 4.03.2023).
  12. Le Robert : CLE International. Paris, 1999. 1233 pages.
  13. Loubier C. De l’usage de l’emprunt linguistique. Office québécois de la langue française, 2011. 84 pages. (date of the address: 20.01.2023)
  14. Seridj F. De l’intégration des emprunts français à l’anglais: cas des anglicismes informatiques dans les revues en ligne. Synergies Algérie, №19. 2013. Page: 197-213.
  15. Tareva E.G. The assessment of students' professional communicative competence: new challenges and possible solutions / E.G. Tareva, B.V. Tarev // XLinguae. 2018. Vol. 11. №2. Page: 758-767.
  16. Petit Larousse. Paris: Librairie Larousse, 1963. 1798 pages.
  17. Walter H. Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Robert Laffont, 2001. 364 pages.