Аннотация. В данной статье рассматривается понятие паремии и ее роль в отражении культурологических особенностей конкретных национальностей, учет которых необходим при осуществлении межкультурной коммуникации. Проведен лингвокультурологический анализ паремий с концептами «богатство» и «бедность». На основе анализа выявлены культурологические черты картин мира данных национальностей.

Ключевые слова: лингвокультурология, паремия, концепт богатство, концепт бедность, лингвокультурологический анализ, концепт.

По результатам Международного конкурса
проектных и исследовательских работ
школьников и студентов «Создавая будущее»

По определению С.Г. Тер-Минасовой, «лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [6]. Рассмотрение понятия «лингвокультурология» позволяет говорить о ценностях, которые есть в культуре каждой нации и которые отражены в языке. Следовательно, мы считаем целесообразным использовать понятие ценностной картины мира.

В ценностной картине мира отражены значимые для данной культуры смыслы, из которых складывается мировосприятие народа. Понимание ценностной картины мира возможно через анализ оценочных суждений, «которые соотносятся с правовыми, религиозными, моральными системами и кодексами, а также общепринятыми традициями народов разных стран» [2]. Таким образом, лингвокультурологический анализ паремий также дает возможность выявить те ценности, которые имеет определенная нация. Эти ценности связаны с различными явлениями мира, например, человечеством в целом, отношениям людей друг с другом, категориям времени и пространства и т.д. [5].

Как известно, в России проживает около 190 различных народностей. Согласно статистике, татары составляют вторую по численности этническую группу на территории Российской Федерации. По этой причине поиск их культурных особенностей через языковые маркеры представляет особый интерес.

Традиционно в филологии и лингвофольклористике рассматривается статус паремий, терминологические особенности паремии, проблема разграничения пословицы и поговорки, однако единого мнения в решении этих вопросов до сих пор не существует [3]. В связи с этим при сопоставлении известных дефиниций паремии перед исследователем открывается многообразие взглядов на паремию как термин.

Более того, анализ современных отечественных энциклопедических лингвистических словарей показал, что нелингвистический термин «пословица» сегодня употребляется гораздо чаще, чем паремия (в том же значении), что свидетельствует о многогранности, дискуссионности, сложности этого языкового явления и неразрешенности вопроса о его статусе.

В рамках данной статьи мы будем придерживаться определения российского лингвиста и этнографа В.И. Беликова: «Паремия (от греч. παροιμία – поговорка, пословица, притча) – устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания» [1]. Многие лингвисты относят к паремиям пословицы и поговорки. Кроме того, паремии представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, однако, в отличие от последних, паремии являются анонимными (народными) изречениями.

Для анализа паремий, по мнению И.Н. Новиковой, возможно составление списка лексем, необходимых для вычленения из состава всех паремий необходимых единиц. Подобные лексемы раскрывают сущность универсальной ценности анализируемого концепта в сопоставляемых языках [4].

С древних временем богатство, в зависимости от культуры, рассматривалось с двух позиций: материальное благополучие и духовная полнота. Сегодня проблема бедности также стоит довольно остро на повестке дня мирового сообщества, соответственно, дихотомия концептов «богатство-бедность» представляет особый интерес и составляет актуальность данного исследования. Цель настоящей статьи – выявить особенности отношения татар и англичан к богатству и бедности в рамках соответствующей дихотомии.

В рамках данного исследования были проанализированы 50 пословиц: 25 английских и 25 татарских с целью сравнить отношение этих народов к понятиям бедности и богатства. Русский язык выступает в данной работе в качестве языка-посредника, так как он используется при переводе паремий и, следовательно, позволяет нам анализировать их содержание.

В процессе отбора паремий, вербализующих противопоставление «бедность-богатство», были определены три основные темы и категории лексем, к которым сводятся как английские, так и татарские пословицы и поговорки. Этими темами оказались следующие: «Пища», «Социальный статус» и «Здоровье и разум».

Паремии в рамках каждой из тем представлены отдельно в таблицах 1, 2, 3.

Таблица 1. Татарские и английские паремии, отражающие дихотомию «богатство-бедность», с компонентом «Пища»

Татарские паремииПереводАнглийские паремииПеревод
Йарлы ярма тапса, салыр савыт тапмас. Бедный зерно найдет, а посуды для него не найдет. When the belly is full, the bones would be at rest. Когда живот полон, кости отдыхают.
Ац кешенен ацывы йаман. У голодного человека обида зла. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина - злой мужчина.
Дөнья малы - тозлы су: эчкән саен эчәсене китерә. Богатство мира - солёная вода: пьёшь и ещё хочется пить. Better go to bed supper less than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

Анализ приведенных паремий (см. Табл. 1) позволяет сделать следующие выводы: во-первых, голод напрямую связан с финансовой бедностью в обеих культурах. Во-вторых, голод является источником негативных эмоций, в частности, гнева и злобы. В-третьих, голод в обеих культурах может восприниматься в переносном смысле – в значении «жадность». В данном случае, наоборот, получается, что голод ведет к бедности.

Таблица 2. Татарские и английские паремии, отражающие дихотомию богатство-бедность», с компонентом «Социальный

Татарские паремииПереводАнглийские паремииПеревод
Акча-закон үзләре. Деньги - сами закон / в чьих руках деньги, в тех руках и власть. Honours change manners. Общественное положение меняет людей
Байның үз алтыны үзенә дошман. Богача губит богатство. At hie fpasses for agent leman when stealing has made him rich. Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.
Пай кейсэ, цотлы пулсын, йарлы кейсэ, цайтан алтын? Если богатый наденет - носи на здоровье, если бедный наденет - откуда взял? A great fortune is a greats lavery. Большое состояние — большое рабство.
Акча аздыра. Деньги сбивают с пути. Necessity knows no law. Нужда закона не знает.
Акча булса, мал табыла. Будут деньги, найдётся имущество. 5) One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой.
Yлгэн пелэн цыс пиргэнтэ намыс цылма. Не стыдись бедности на похоронах и выдавая дочь замуж.    

Отметим, что и в татарской, и в английской картине мира (см. Табл. 2) денежное благосостояние, хоть и меняет положение людей в обществе, однако, выставляет их в негативном свете.

Таблица 3. Татарские и английские паремии, отражающие дихотомию «богатство-бедность», с компонентом «Здоровье и разум»

Татарские паремииПереводАнглийские паремииПеревод
Акча тапканчы, акыл тап. Вместо того, чтобы добывать деньги, добывай ум. He that has money in his purse cannot want a head on his shoulders. У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.
Акча күп, акылы юк. Денег много, ума нет. Wealth is nothing without health. Богатство - ничто без здоровья.
Баш бетмәсә, мал бетмәс. Если будет цела голова, будет и богатство. A light purse makes a heavy heart. Легкий кошелек делает сердце тяжелым.
Башы сауның, малы сау. Если голова здорова, богатство цело.    

Итак, можно отметить, что в татарских паремиях наиболее ярко выражена связь богатства с мыслительной активностью человека, в то время как в английских паремиях прослеживается влияние финансового состояния на здоровье в целом (см. Табл. 3). Таким образом, можно прийти к выводу, что в татарской языковой картине мира особую важность приобретает рациональное использование денежных средств. В англоговорящих же странах важно позаботиться в первую очередь о своем здоровье.

Результаты количественного анализа паремий можно также наблюдать на диаграммах.

Количественный анализ паремий, отражающих дихотомию «богатство-бедность»

Диаграмма 1. Количественный анализ паремий, отражающих дихотомию «богатство-бедность»

Лингвокультурологический анализ паремий о богатстве и бедности в английском и татарском языках позволяет сделать вывод о том, что категория «Социальный статус» из рассмотренных трех категорий наиболее ярко выражена в обеих культурах, т.е. это самый важный аспект восприятия данной дихотомии (богатство – бедность) для рассматриваемых наций. Более того, следует подчеркнуть, что в английской картине мира наиболее четко прослеживается негативное отношение к финансовому благосостоянию общества. Таким образом, полученные в ходе исследования результаты не только раскрывают специфику восприятия богатства и бедности носителями различных языков, но и являются необходимым условием реализации межкультурного подхода в рамках коммуникации представителей разных языков и культур.

Linguocultural features of paremies about wealth and poverty (in the English and Tatar languages)

Alyautdinova I.I.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Aymaletdinov R.T.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Matveeva Evgenia Evgenyevna,
Associate Professor, Department of Anglistics and Intercultural Communication, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philology, Associate Professor

Annotation. The article considers the concept of paroemia. The importance of paroemias in reflecting the cultural characteristics of specific nationalities is emphasized. Particular attention is paid to the concepts of poverty and wealth in the English and Tatar languages. Distinctive cultural features of these nationalities based on the linguistic analysis of paroemias are revealed. The results of the analysis in question can be implemented in the sphere of intercultural communication.
Keywords: cultural linguistics, paroemia, wealth concept, poverty concept, linguistic and cultural analysis.


  1. Беликов В.И. Паремии как объект лексикографии // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 2008 г.). Вып. 7 (14). М.: Изд-во РГГУ, 2008. 649 с.
  2. Зезюля И.Н. Проблемы установления экспликации ценностного компонента концептов в языке. // Общие и частные вопросы филологии: сб. статей по материалам XIII Международной научно-практической конференции. 2016. С. 91-94.
  3. Кубрякова Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания. // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой; отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 26.
  4. Новикова И.Н. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках: автореф. дис. … канд. фил. наук. Мытищи, 2019. – 25 с.
  5. Тарева Е.Г. Обучение языку и культуре: инструмент «мягкой силы» // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2016. № 3 (23). – С. 94-101.
  6. Тер-Минасова С.Г. Языки межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 259 с.
  1. Belikov V.I. Paremias as an object of lexicography // Computer linguistics and intelligent technologies: Based on the annual International Dialogue Conference (Bekasovo, June 4-8, 2008). Issue. 7 (14). M.: Publishing House of the Russian State Humanitarian University, 2008. 649 pages.
  2. Zezylia I.N. Problems of establishing the explication of the value component of concepts in the language. // General and specific issues of philology: the materials of the XIII International scientific-practical conference. 2016. Page 91-94.
  3. Kubryakova E.S. About the term “discourse” and the structure of knowledge behind it. // Language. Personality. Text: Article collection to the 70th anniversary of T.M. Nikolaeva; open ed. V.N. Toporov. M.: Languages of Slavic cultures, 2005. Page 26.
  4. Novikova I.N. Representation of the value component of the linguistic and cultural concept of «rest” in English, German and Russian: PhD thesis. Mytishchi, 2019. 25 pages.
  5. Tareva E.G. Teaching language and culture: a soft power tool // Bulletin of Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2016. No. 3 (23). Page 94-101.
  6. Ter-Minasova S.G. Language and Intercultural Communication. – Moscow: Moscow State University, 2004. 259 pages