Аннотация. В статье рассмотрены особенности адаптации английских заимствований в итальянском языке на примере материалов интернет-сайтов СМИ за период 2016-2019 гг.

Ключевые слова: заимствования, англицизмы, адаптация заимствований, неологизмы

В современном итальянском языке прослеживается увеличение количества заимствований из английского языка в различных областях и сферах жизни [1, c. 44]. Особенно наглядным это увеличение является в языке итальянских СМИ, так как итальянские корреспонденты стараются идти в ногу со временем и использовать в своих статьях лексику, доступную современным читателям, среди которых с каждым годом растёт процент хорошо знающих английский язык. В связи с необходимостью передать большее количество информации в меньшем объёме текста, работники СМИ прибегают к разного рода лингвистическим приёмам, один из которых – использование более конкретной и емкой лексики.

Английский язык является средством международного общения в различных областях: в научной, политической, экономической, информационной, медицинской, туристической, спортивной – и даже, когда общение осуществляется на итальянском языке, многие термины передаются на английском по причинам краткости и доступности [4, c. 45].

В современном обществе английский считается наиболее престижным языком, в силу преобладающего положения Соединённых Штатов Америки, новых технологий, разработанных на территориях, где английский язык является господствующим, и его грамматической структуры, которая позволяет носителям других языков довольно быстро и беспроблемно овладевать навыками общения на данном языке в любой среде.

Наиболее быстро английская лексика усваивается и распространяется в молодежной среде, так как это стало модной тенденцией. Кроме того, этому способствует быстрое развитие современных способов общения через Интернет, в связи с чем появляются новые понятия и осуществляются новые действия, для номинации которых молодежь прибегает к английским терминам [3], часто образуя из них с помощью словообразовательных средств родного языка необходимые части речи. Новые средства коммуникации всё больше сокращают географические «дистанции» между языками [4, c. 47].

Находясь в среде не исконного языка, английские заимствования под влиянием различных социально-культурных, исторических и лингвистических факторов претерпевают на различных уровнях изменения, которые, если их не принимать во внимание, могут спровоцировать неправильную интерпретацию описанного в тексте явления или события.

Англицизмы в итальянском языке подвергаются адаптации, которая выражается в процессах акклиматизации (тенденции восприятия слова как лексической единицы родного языка и его участии в формо- и словообразовании) и интеграции (тенденции усвоения графических и морфологических особенностей итальянского языка). В процессе интеграции англицизмы претерпевают следующие изменения: графические, фонетико-фонологические, морфологические и семантические [4, c. 73-89].

Англицизмы могут входить в итальянский язык тремя способами: в виде адаптированного заимствования, претерпевшего видимые изменения в написании и/или структуре, в виде неадаптированного заимствования, сохранившего оригинальные написание и структуру, и в виде кальки – перевода каждого элемента слова [2, c. 32]. В современном итальянском языке наблюдается тенденция к увеличению усвоения неадаптированных заимствований, которые, однако, претерпевают процесс акклиматизации и участвуют в дальнейшем формо- или словообразовании (trendy <англ. trendy «модный»> ит. trendissimo «очень модный») [4, c. 89].

На основе анализа научной литературы по теме было установлено, что к сферам, наиболее восприимчивым к заимствованиям относятся: спортивные игры и развлечения, наука и техника, туризм, коммерция, политика, военное дело, пресса [5, c. 20-21].

В ходе практического анализа английских заимствований в контексте на материале итальянских СМИ за 2016-2019 гг. было установлено, что английские заимствования в итальянском языке претерпевают семантические изменения (сужение или переосмысление значения: tablet <англ. tablet «табличка, кусок, планшетный компьютер» – планшетный компьютер, scotch <англ. scotch «шотландец, шотландский виски; шотландский – клейкая лента, виски), морфологические изменения (устаивают глагольные флексии: whatsappare <англ. WhatsApp), грамматические изменения (приобретают категорию рода, что выражается в употреблении соответствующего артикля: il raid <англ. raid «набег, налёт», некоторые прилагательные и причастия субстантивируются: tignt «мужской костюм для дневной церемонии» <англ. прилагательного tight «узкий»), синтаксические изменения (заимствованные словосочетания начинают восприниматься как одна лексема: il front-office <англ. front office – фронт-офис; графические изменения (написание словосочетаний через дефис). Грамматические изменения англицизмов не всегда стабильны: наблюдаются колебания в образовании множественного числа (gli youtuber / gli youtubers), – а также в написании (fake-news / fake news).

В ходе анализа полученных данных опроса носителей итальянского языка была установлена разница в знании и употреблении англицизмов между представителями первой возрастной группы от 18 до 35 лет и представителями второй возрастной группы в возрасте от 36 до 60 лет – среди первой возрастной группы англицизмы используются чаще. Кроме того, не все англицизмы одинаково знакомы носителям и, как следствие, не всеми используются в речи: значение слова social <англ. social network «социальные сети» знают 100% представителей первой возрастной группы и только 62,5% представителей второй возрастной группы; слово youtuber используют в своей речи 100% представителей первой возрастной группы и только 12,5% второй возрастной группы. В то же время были обнаружены английские заимствования более популярные среди старшего поколения (слово trendy использует в своей речи 40% молодёжи и 75% старшего поколения).

Среди 60 англицизмов, отобранных для анализа, было выявлено 17 слов и словосочетаний, которые имеют семантическую неустойчивость в итальянском языке. К ним относятся кажущиеся заимствования scottex (бумажные салфетки или полотенца / фирма, производящая бумажные салфетки или полотенца), tight (прилагательное «узкий» / существительное «мужской костюм для дневной церемонии», smoking (курение / смокинг), редуцированные заимствования social <англ. social network «социальные сети» (социальные сети / человек, который общается, используя медиа-файлы), media <англ. mass media «средства массовой информации», scotch <англ. scotch adhesive tape «шотландская клейкая лента», scotch whisky «шотландский виски» (клейкая лента, крепкий алкогольный напиток), а также несколько настоящих английских заимствований, претерпевших в итальянском языке семантические изменения.

В отличие от данных словаря Treccani [6], где всегда указывается точный род английского заимствования в итальянском языке, а также от примеров использования англицизмов в СМИ, где редакторы следуют правилам итальянского языка, исследование-опрос показало, что в разговорной речи английские заимствования неустойчивы в родовой категории: для представителей первой возрастной группы в категории рода колеблются словосочетания lunch box (60% – мужской род, 30% – женский род) и Happy Hour (60% – мужской род, 25% – женский род); 62,5% представителей второй возрастной группы отнесли слово web к мужскому роду, а 37,5% – к женскому.

В ходе анализа наличия итальянского эквивалента было установлено, что большинство англицизмов имеют итальянские эквиваленты, при этом среди них есть и заимствования, которые можно считать полностью избыточными: например, слово party, эквивалент которого указали 100% опрошенных из обеих возрастных категорий – festa «праздник».

Таким образом, на основе проведённого анализа материалов интернет-сайтов СМИ за период 2016-2019 гг. и результатов опроса-анкеты носителей итальянского языка были установлено, что английские заимствования в ходе адаптации претерпевают семантические, морфологические, грамматические, синтаксические и графические изменения в итальянском языке.

Features of the adaptation of English borrowings in the Italian language.

Ganicheva E.V.,
bachelor Saint Tikhon’s Orthodox University, Moscow

Annotation. The article discusses the features of adaptation of English borrowings in Italian using the example of materials from media websites for the period 2016-2019.
Keywords: borrowings, anglicisms, adaptation of borrowings, neologisms


  1. Серебренникова Е.Ф., Дубнякова О.А., Меркантини С. Базовый курс теоретических дисциплин по итальянскому языку (Corso di base per lo studio teorico della lingua italiana): учебно-методическое пособие. М.: МГПУ, 2016.
  2. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982. 184 c.
  3. D’Achille P. I social network e la lingua italiana, tra neologismi e anglicismi. 2017 (дата обращения: 08.03.2019).
  4. Fusco F. Che cos’è l’interlinguistica. Roma: Carocci Editore, 2018.
  5. Rando G. Premessa // Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario. Firenze: LEO S. OLSCHI EDITORE, 1987.
  6. Vocabolario Treccani. (дата обращения: 23.05.2019).
  1. Serebrennikova Е.F., Dubnyakova О.А., Mercantini S. Basic course of theoretical disciplines in the Italian language (Corso di base per lo studio teorico della lingua italiana): teaching aid. М.: MGPU, 2016.
  2. Cherdantseva Т.Z. Essays on the lexicology of the Italian language. М.: Higher school, 1982. 184 pages.
  3. D’Achille P. I social network e la lingua italiana, tra neologismi e anglicismi”. 2017. (date of the address: 08.03.2019)
  4. Fusco F. Che cos’è l’interlinguistica. Roma: Carocci Editore, 2018.
  5. Rando G. Premessa // Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario. Firenze: LEO S. OLSCHI EDITORE, 1987.
  6. Vocabolario Treccani. (date of the address: 23.05.2019).