Аннотация. В данной статье рассматривается определение прецедентного имени, его отличие от других имён, дифференциальные признаки, атрибуты, разнообразные классификации и роль в культуре страны. На примере Франции, страны с одной из самых богатых культур мира, мы разберём важность прецедентного имени и его роль в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: прецедентность, прецедентное имя, фоновые знания, культурный знак.

Данная статья посвящена прецедентным именам, их отличиям от других имён, дифференциальным признакам, атрибутам и классификации. В качестве примеров мы рассмотрели прецедентные имена, взятые из французской литературы и истории, а также из французского кинематографа. В статье подчеркивается, что для окончательного преодоления различных межкультурных коммуникативных барьеров необходимо знание тех фактов культуры и прецедентных феноменов, которые определяют специфику национального характера.

Любое сообщество стремится к передаче своего культурного наследия от поколения к поколению. Среди различных факторов его передачи самая значимая роль принадлежит языку, который выступает в роли своеобразного кода и выполняет свою функцию, не подвергаясь существенным изменениям.

Язык – то, что формирует человека, определяет его поведение, образ жизни и менталитет. Помимо языка национального, созданного для обычного общения, каждый тип культуры вырабатывает свой язык символов, свой образ мира.

Анализируя в своей работе способы репрезентации знаний и национальный менталитет, Тимашева О.В. отмечает, что возникающие в познании мира образы воплощаются не только в материальной, но и в словесной культуре – в легендах, сказках, мифах, поэзии, что сказывается и на межкультурной коммуникации [6, с.93].

Культурное наследие помогает носителям языка общаться друг с другом при помощи им одним известных символов, которые формируются в народном сознании. В то же время, с увеличением практики взаимодействия между представителями разных культур, все больше проявляются существенные отличия в картинах мира, что диктует не только необходимость знания языка другой страны, но и понимания её истории и культуры. Межкультурная коммуникация, являясь доминантой эпохи глобализации, как отмечает Л.Г. Викулова, связана с понятием диалога культур, для которого характерно отношение культуры к культуре как равноценной при её отличиях, необходимой в её уникальности, что способствует пониманию принадлежности к национальному и мировому сообществу, готовности к межнациональному общению [1, с.155].

Термин «прецедентность» был впервые предложен Ю.Н. Карауловым, далее разработан В.В. Красных. Д.Б. Гудковым, Е.А. Нахимовой, Ю.Е. Прохоровым и их последователями.

Нахимова Е.А. даёт такое определение прецедентным именам – «прецедентные имена – это широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека, (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве своеобразного культурного знака, символа определённых качеств, событий, судеб» [5, с.25]

Филиппова Ю.В., рассматривая актуализацию личностных характеристик коммуникантов в контексте диалога культур, отмечает, что «каждый из нас воспринимает происходящее с точки зрения тех взглядов, представлений и ценностей, воспитанных культурой, в которой он вырос. Поэтому многое из того, что нам кажется естественным, для представителей других культур оказывается непонятным» [7, с.133].

Прецедентное имя выступает в тексте или в разговоре как один из культурных знаков, символизирующих определенных личностей и отсылающих к набору определённых качеств, для которых он является эталоном. Понимание прецедентного имени приобщает человека к национальной культуре и национальным традициям.

Дифференциальные признаки характеризуют прецедентное имя по чертам характера или по внешности. Например, сравнивая кого-то с Наполеоном, автор может подразумевать под этим сравнение с человеком амбициозным, идущим напролом, а, сравнивая кого-либо с Квазимодо, имеет в виду внешнее сходство с героем одноименного произведения Виктора Гюго, потому что он низкий, горбатый и некрасивый.

Как отмечает Красных В.В., атрибуты прецедентного имени – это «элементы, тесно связанные со значением прецедентного имени, являющиеся достаточными, но не необходимыми для его сигнификации, например: кепка Ленина, бакенбарды Пушкина, маленький рост Наполеона» [4, с.136]. Атрибутами могут быть некоторые детали во внешности и одежде, которые четко ассоциируются именно с этим прецедентным именем. Если, дифференцированные признаки – это то, по чему можно опознать то или иное прецедентное имя, то атрибуты – лишь дополнение к уже имеющемуся описанию, то, что делает соответствующий образ более ярким и именно из-за этого нередко использующееся метафорически.

Таким образом, если автор какого-либо текста напишет фразу «рост Наполеона», его читатель сразу поймет, что речь идёт о человеке маленького роста, потому что в его сознании уже существует факт о том, что одним из атрибутов прецедентного имени Наполеон является маленький рост.

Существует ряд классификаций прецедентного имени, предложенных различными специалистами.

Рассмотрев различные классификации, мы решили взять за основу ту, которой придерживаются О.А. Ворожцова, Ю.А. Гунько, Г.Г. Слышкин, Р.Л. Смулаковская и др. Данная классификация рассматривает прецедентные имена по понятийным сферам-источникам. Из расширенной классификации мы выделяем лишь литературу, историю и кино.

Список прецедентных имён в выведенной нами классификации может быть пополнен из специальной литературы, так как мы демонстрируем лишь некоторые примеры французских прецедентных имен, наиболее известных для русского человека.
В литературе наиболее известными являются такие прецедентные имена как Fée Carabosse, Barbe-Bleue, Monte-Cristo, Gavroche, Fantômas, Gargantua и Pantagruél.

Gavroche (Гаврош) – персонаж романа «Отверженные» Виктора Гюго. Этот жизнерадостный, дерзкий на язык бездомный мальчишка был еще и умным, храбрым, отзывчивым. Гаврош сражался на баррикадах и погиб в ходе Июньского восстания 1832 году. Имя Гавроша может использоваться для обозначения простых ребят с улицы, мальчишек с яркими глазами. Вполне возможна также апелляция к его чертам его характера – оптимизм, пронырливость и пр.

Gargantua (Гаргантюа) – так звали главного героя романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494-1553). Имя Гаргантюа стало ассоциироваться с людьми, которые любят много и хорошо поесть. Сам персонаж был очень большой и обладал сказочным обжорством.

Pantagruél (Пантагрюэль) – герой романа того же названия, сочиненного Раблэ; отличается своим удивительным скептицизмом, беззаботностью и стремлением к постоянным наслаждениям. При упоминании этого прецедентного имени, прежде всего идёт ассоциация с чертами его характера.

В истории наиболее значимыми являются Jeanne d'Arc, Général de Gaulle, Louis XIV, René Descartes, Napoléon и Marquise de Pompadour.
René Descartes (Рене́ Дека́рт) – французский философ, основатель картезианства, математик, создавший аналитическую геометрию и впервые заговоривший о методе радикального сомнения. В культуру Рене Декарт вошел как гениальный ученый и философ, взявший за правило познавать мир с помощью сомнения. Только благодаря сомнению, можно узнать и доказать истину. Сомневаться, значит мыслить, а «я мыслю – следовательно, существую».

Стоит отметить, что такой персонаж как Наполеон, в качестве прецедентного имени воспринимается как:

  • Талантливый полководец, который, с помощью своих знаний может быстро победить врага.
  • Честолюбивый военный, который хочет прибрать к своим рукам всю политическую власть.
  • Талантливый политический лидер, которому удалость внести огромный вклад в укреплении международного авторитета своего государства.
  • Человек маленького роста, стремящийся компенсировать свой физический недостаток мощной политической деятельностью.
  • Завоеватель и личность, стремящаяся к переворотам, революциям.

Восприятие этого прецедентного имени будет индивидуально для каждого человека. Кто-то воспримет его как отрицательного персонажа, который был горделивым безумцем, кто-то воспримет его как блестящего военного гения. Это может зависеть не только от культуры и фоновых знаний человека, но и от контекста, в котором употребляется данное прецедентное имя.

В кино наиболее известными русскому зрителю являются Astérix et Obélix – Астерикс и Обеликс – известные киногерои, воплощающие литературных персонажей, известных французам. Впервые в кино они появились во франшизе для живых фильмов, основанной на одноименной серии комиксов французских художников комиксов Альберта Удерзо и Рене Госкинни. Сериал включает четыре театрально выпущенных фильма. Секрет популярности Астерикса состоит в том, что этот образ соответствует требованиям аудитории разного возраста и разных национальностей: визуальные шутки забавляют детей, тогда как для взрослых предназначены шутки, основанные на игре слов и пародировании современности.

Мы включили в этот раздел именно этих киногероев, так как, помимо того, что данные персонажи хорошо знакомы представителям русской культуры, они имеют сильную связь с культурой Франции.

Как отмечает Глухова Ю.Н., «телевизионный сюжет может представлять собой нечто вроде идеального занятия по иностранному языку» [2, с.146]. Сериалы про Астерикса и Обеликса подтверждают эти слова. По разговорам и отдельным фразам героев зритель может составить представление о культурной жизни Франции. Однако, несмотря на то, что данная франшиза будет интересна зрителям всех стран, она содержит очень много отсылок и шуток, которые будут понятны именно носителям французского языка и культуры, обладателям правильного культурного фона. На примере этого фильма можно понять, что, для того чтобы комфортно существовать в той или иной стране, необходимо знать не только язык, но и её культуру, традиции. Чем шире будут фоновые знания – тем сильнее человек будет проникаться культурой, традициями и менталитетом того или иного народа.

Культура каждой страны порождает свои прецедентные имена. Таким образом, изучение функционирования прецедентного имени позволяет изучать культуру страны через язык [3, с.220]. Ведь прецедентное имя выражает идентичность и самобытность народа. От того, насколько обширны будут знания человека об истории, культуре, терминологии страны, будет зависеть его успешное коммуницирование в данном обществе, понимание всех его языковых тонкостей и символов.

Case name as a symbol of background knowledge in French culture

Molokoedova A.I.,
bachelor of 3 courses of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Slastnikova Tamara Vasilyevna,
Deputy Head of Educational Work of the Department of Romanesque Philology of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Moscow, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Annotation. This article discusses the definition of a case name, its difference from other names, differential features, attributes, various classifications and role in the culture of the country. Using the example of France, a country with one of the richest cultures in the world, we will examine the importance of the case name and its role in intercultural communication.
Keywords: precedent, precedent name, background knowledge, cultural sign.


  1. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум / Л.Г. Викулова, А.И. Шарунов. М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2008. 316 с.
  2. Глухова Ю.Н. Формирование межкультурной компетенции в эпоху информационных технологий / Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой международной конференции (Москва 14-16 апреля 2016 г.). М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. С.144-148.
  3. Косиченко Е.Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки М.: 2006. 224 с.
  4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  5. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург: УрГПУ, 2007. 207 с.
  6. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / О.В. Тимашева. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 192 с.
  7. Филиппова Ю.В. Актуализация личностных характеристик коммуникантов в контексте диалога культур. Вестн. Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: 2008.С. 131-137.
  1. Vikulova L.G. The basics of communication theory: a workshop / L.G. Vikulova, A.I. Sharunov. M.: AST: AST MOSCOW: East – West, 2008. 316 pages.
  2. Glukhova Yu.N. Formation of intercultural competence in the era of information technologies / Dialogue of cultures. Culture of dialogue: in search of advanced socio-humanitarian practices. Proceedings of the First international conference (Moscow April 14-16, 2016). Moscow: MSPU; Languages of the Peoples of the World, 2016. - Page 144-148
  3. Kosichenko E.F. Precedent name as a means of expression of subjective assessment-M., 2006. 224 pages.
  4. Krasnykh V.V. Ethnopsycholinguistics and linguoculturology: a course of lectures. M.: Gnosis, 2002. 284 pages.
  5. Nakhimova E.A. Precedent names in mass communication. Yekaterinburg: USPU, 2007. 207 pages.
  6. Timasheva O.V. Introduction to the theory of intercultural communication: studies. manual / O.V. Timasheva. 2nd ed., erased. Moscow: flint: Nauka, 2014. 192 pages.
  7. Filippova Yu.V. Actualization of personal characteristics of communicants in the context of dialogue of cultures. Vestn. UN-TA. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication. Moscow: 2008. Page 131-137